龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/5010020351.html,
论语义翻译和交际翻译
作者:许书光
来源:《青年文学家》2011年第21期
摘要:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译具有绝对意义,交际翻译具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法应该说是最理想的翻译方法。
关键词:语义翻译交际翻译对比结合
[中图分类号]:H059[文獻标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2011)-21-0148-01
一、前言
翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译来检验。但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
二、语义翻译与交际翻译比较
英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语
义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义[1],它以原文为依据,力
求保留原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果[1],它以译语读者为中心,注重译文的读者对
象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化