搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译理论与实践(汉译英)习题

翻译理论与实践(汉译英)习题

翻译理论与实践(汉译英)习题
翻译理论与实践(汉译英)习题

翻译理论与实践(汉译英)习题

第一周词的选择

复习思考题:

翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:

My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.

How time does fly!

V alentine’s Day is near. Or:

V alentine’s Day is at hand. Or:

V alentine’s Day is drawing near.

The knife is really sharp. (*The knife is swift.)

第二周词语翻译技巧(词义引申)

复习思考题

练习:根据本节所讲进行选词

1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有

利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界

带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了

弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003

年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但

是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。

11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全

世界都关注的问题。

12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越

来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。

14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融

中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。

参考译文:

1.Why do people support us? Because our economy has been developing.

2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.

3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.

4.We need to be enhancing international competitiveness.

5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other

nations.

6.The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well

as the rapid economic growth in the Asia-Pacific region provide favorable conditions for economic development in China. However, there are a few factors that can impede progress in our medium-and-long range development. The prominent ones of these factors are…

7.At the first APEC Economic leader’s meeting in 1993, I said that what kind of world was to

be brought into the 21st century was a crucial issue that we leaders of this generation must carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the situation of the world and of the Asia-Pacific region both encouraging and worrying.

8.In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he preferred to travel on

foot instead of by cart or boat, despite the hardships on long distances; and he even ventured in mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The pay-off for his efforts was his discovery of many fantastic landscapes.

9.It is generally agreed among exports that the proactive fiscal policy has considerably

contributed to the rapid economic growth in recent years. The year 2003 will see the further implementation of such a policy, which will give added weight to the development of the social security system, rural education and the infrastructure, and a shifting of focus on investment sources from the government to the private sector.

10.These values have much in common with some of the virtues of Confucianism, the Chinese

philosophy that stresses moderation. However, although I respect the spirit of Confucianism, I have not tried to adapt this ancient philosophy to modern society.

11.The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one

country alone. It is a problem of international concern.

12.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means

giant pandas that feed on these plants will suffer, too.

13.Unfortunately, China seems to be following the west’s lead: the rising number of career

singles and childless families, the soaring divorce rate and more and more the elderly parents living alone.

14.The emerging Jinmao Building has become a symbol of Pudong New Area. Located in the

financial district of the new area and next to the Shanghai Stock Exchange, the 88-storey mansion is Shanghai’s prime business address. Towing over (rising above) the ot her buildings in Shanghai, it boasts the tallest in China and enjoys commanding views of the whole area of Pudong to the east, and of the Huangpu River and the main city to the west. With 52 floors of offices situated below the five-star Grant Hyatt and a six-floor shopping area, the skyscraper offers a great deal for tenants.

第三周物称与人称

复习思考题

翻译下列句子,注意运用物称表达法

我想到希望,忽然害怕起来了。

他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。

小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

参考译文:

The access of hope made me suddenly afraid.

Anger choked his words.

His name escaped me for the moment.

This point slipped my attention.

Excitement deprived me of all power of utterance.

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

Careful comparison of them will show you the difference.

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

My total ignorance of the connection must plead my apology.

My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.

The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”,

represented by scholars such as Hu Shi and Y u Pingbai.

Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous

behaviour.

第四周正说与反说

复习思考题

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

他不在,我感到很寂寞。

我很高兴看见你安然无恙。

他们的供应不足,冬季又将来临。

他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

他下意识地举起手来搔他的头顶。

返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

只要他没有病倒,他是不会不来的。

她只觉得头晕眼花,辩不出路径。

一遇到机会,他总是要发表一通议论。

他的暗示没有引起我的注意。

你恐怕弄错了。

参考译文

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.

In his absence, I felt very lonely.

I am glad to see you safe and sound.

Their supply line was thin and winter was coming on.

He coughed with embarrassment.

When you called on me this morning, I was still in bed.

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

Travelling alone, she was sitting still in the corner of the carriage.

It is gravity that keeps us from falling off the earth.

He involuntarily raised his hand to scratch his head.

The thought of returning to his motherland never deserted him.

He’ll certainly come unless he is ill.

She felt too dizzy to remember the way she had come.

He was never tired of harping upon his arguments once more whenever an opportunity

presented itself.

His hint escaped me.

I’m afraid you are mistaken.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第五周外位语的英译

复习思考题

外位语英译练习

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针

靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口

摊了一地。

他这件事做得多好,这真是了不起。

你不想做那工作,这是很明显的。

敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。

每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,

这就叫向人民负责。

他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。

抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能

不能归于人民,这是另一个问题。

参考译文:

The sorghum, the maize and the soya-beans have all been harvested.

Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy

for promoting progress in the arts and sciences.

At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This

was Third Company’s camp.

Steel helmets, leather satchels, flasks, bayonets, razors, small medicine kits, portable

radios—all these were littered on the ground at the doorway.

It is wonderful how well he did it.

It is clear that you did not want t do that job.

Of the enemy, some died on the way and some, frightened out of their wits, leaped into

the river and were drowned.

Every word, every act and every policy must conform to the people’s interests, and if

mistakes occur, they must be corrected—that is what being responsible to the people means.

It is dreadful that her father and mother died almost at the same time.

That the fruits of victory of the War of Resistance should go to the people is one thing,

but who will eventually get them and whether it will be the people is another.

第六周被动与主动

复习思考题

关于这个问题,已经说得很多了。

请旅客在此填写报关表。

全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。

刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

军备竞赛必须制止。

我们的学院由四个系组成,下面有20个班级。

很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。

医院立即收下那个重伤的男孩。

认识落后,才能改变落后。

据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。

我希望一切问题都能在满足双方的情况下获得解决。

一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。

口试时,问了十个问题,她全都答对了。

来宾请出示入场券。

参考译文

Much has been said on this question.

Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.

New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built

everywhere in our country.

Some things were said here just now which should not have been said.

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.

The arms race must be stopped.

Our college is composed of 4 departments which are subdivided into 20 classes.

I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of

the heavy rain.

The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital.

The backwardness must be perceived before it can be changed.

It is rumoured that the accident was due to negligence.

I hope all our problems can be settled with satisfaction on both sides.

Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.

She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them

correctly.

Visitors are requested to show their tickets.

第七周重复词语和重复结构的处理

复习思考题

翻译练习,注意重复部分的译法

我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。

成绩有两重性,错误也有两重性。

你不愿意落后,她也不愿意落后。

不懂就是不懂,不要装懂。

电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。

沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。

一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本

的估价。

近朱者赤,近墨者黑。

你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。

赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

要采取果断措施,快出人才,多出人才

社会主义民主要扩大到政治生活、经济生活、文化生活和社会生活的各个方面。

我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、新材料。

在社会主义社会中,我们要创造条件逐步缩小城乡差别、工农差别、体力劳动和脑

力劳动的差别。

中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完

全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。

We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid

of them.

Achievements have a dual character and so have mistakes.

Y ou don’t want to lag behind. Neither does she.

We must not pretend to know when we do not know.

An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term

for this device.

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!

A locality has its own over-all interest and a nation has another.

We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his

achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.

Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.

Y ou have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it.

In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor.

Time means life, time means speed, time means strength.

Resolute measures must be taken to train able people in greater numbers and at a faster

rate.

Socialist democracy should be extended to all spheres of life, political, economic, cultural

and social.

We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and materials.

In socialist society, we must create the conditions for gradually narrowing the differences

between town and country, between industry and agriculture and between physical and mental labour.

The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in

modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.

第八周商标的英译法及广告中四字词组的英译法

复习思考题

英译下列广告,注意其中四字词组的译法:

大泽山葡萄:分布于青岛市所辖的平度市大泽山脉。主要有龙眼、玫瑰香、红鸡心、柳子、白羽、泽玉、大玫瑰等。粒粒饱满、形色美观、皮薄肉嫩、含糖量高、清香可口。其生产地大泽山镇被农业部命名为“中国葡萄之乡”。

参考译文:

Da Ze Mountain Grapes: The grapes are distributed in Da Ze Mountains in Pingdu city, including the well-known variants like Dragon Eyes, Fragrant Rose, Red Chicken Hearts, Liu Zi, White Feather, Ze Jade and Big Rose. The grapes are elegant in pattern, with thin peels and soft flesh. They have a high sugar content and crisp taste. Da Ze Mountain, the place of origin, was entitled “The Place of Grapes”by the Ministry of Agriculture.

第九周主语的选择

复习思考题

英译下列句子,注意选择适当的主语

采用新工艺大大降低了产品的成本。

没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利

愤怒的人群发出了抗议声。

弄得不好,就会前功尽弃。

我永远不会忘记这个教训。

北京的冬季,地上还有雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的空中,而远处有一二风筝

浮动,在我市一种惊异和悲哀。

西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明

的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no

facility.

Shouts of protest sprang up from the angry crowd.

If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

The lesson will be rooted in my memory forever.

When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an

entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance —— a sight that filled me with amazement and forlornness.

Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes

of Chinese smarties, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.

第十周语篇翻译

复习思考题

英译下列语篇

1. 桃花源记——陶渊明

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中

无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人;

复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

评述所给相应译文:

During the Tai-Y uan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting

how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. For several hundred paces there was no other kind of trees on either bank of the creek. The delightful-smelling grass was beautiful and fresh, and the falling blossoms were scattered in confusion. The fisherman was seized with wonder. He went to on further, intending to go through the wood, but where the wood ended at the source of the creek he found a hill with a small opening somewhat lighted.

Then the fisherman left his boat and walked through the mouth of the opening. It was

rather narrow at first, barely enough for the passage of one person; but after a few more score steps it widens into an open track. A wide plain was brought into view, dotted with houses in distinct order and full of good fields, beautiful ponds, mulberry, and bamboo. It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another. The people plying to and fro and working on the farm were all, men and women, dressed like the outsiders. Both the grey-haired people and the children with hanging-hair tresses all appeared happy and well-contented.

2. 一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上。

道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了。傍晚,在她这间破旧的冷清的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话。徐辉问晓燕:“她什么时候病的?找医生看过没有?”

“看过了。”晓燕低声说,“医生说是重感冒。恐怕是这两天太累了。她没日没夜地找人谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了。”

侯瑞也摇摇头说:“她太累了。”

“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说。

这时道静醒来了。她睁眼看着身边的三个人笑笑说:“你们什么时候来的?我都不

知道。徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?”

“不会。”徐辉伏在道静的身边笑道,“不许你再操心,只许你安心休息。”她直起身来这才问站在旁边的侯瑞,“你估计明天北大可以有多少人参加?”

试评述下列两种译文:

The Song of Youth

译文一

December 8, 1935 ——the eve of the tremendous, historical December Ninth

Movement1 This day Tao-ching was in bed with a high fever. She was sleeping in a wooden bed in a newly rented room. At dusk, in this cold, dreary, small room, Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui were huddling over a coal stove talking softly.

“When did she get sick?” Hsu Hui asked Hsiao-yen. “Did she see a doctor?”

“Y es,” Hsiao-yen whispered. “The doctor says she has influenza. Also she has been

working too hard. Day and night she held discussions, instigated struggles against reactionary students, and often skipped meals. No wonder her health has suffered as a consequence.”

“She simply overextended herself,” Hou Jui shook his head.

“Y ou people should have taken better care of her!” said Hsu Hui, as she looked uneasily

at the feverish girl, deep in slumber.

Tao-ching stirred. She opened her eyes and smiled at the three people near her bed.

“When did you get here?”she asked, then turned to Hsu Hui, “Has the plan for tomorrow been fixed? Will there be any changes?”

No, I don’t think so,”answered Hsu Hui, smiling. “But don’t worry about anything.

Y ou just take it easy.”And, stretching herself, she asked Hou Jui, “How many people from Peking University do you think will be at the demonstration?”

译文二

It was the eve of the stupendous December the Ninth Movement in 1935.

Tao-ching was ill in bed with a high fever in the cold, bare lodgings to which she had

recently moved. Toward evening Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui gathered there and sat around the stove, talking in low voices.

“How long has she been ill?” Hsu Hui asked Hsiao-Yen. “Have you sent for a doctor?”

“Y es, the doctor’s been,” Hsiao-yen answered in a whisper. “He says it’s influenza. I’

m afraid she’s been overworking these last few days. She’s been on the go day and night, talking with people and planning how to fight the reactionaries. Her resistance has also been lowered by lack of food.”

Hou Jui shook his head, saying, “She’s worn herself out.”

“Y ou should have looked after her better, “Hsu Hui said, worried because Tao-ching

seemed to be in a coma.

Just then Tao-ching recovered consciousness and seeing the three of them, said with a

smile, “When did you arrive? I’d no idea you’d come. Tell me, Hus Hui, is our plan for tomorrow settled? There won’t be any changes, will there?”

“It’s not likely.” Hsu Hui bent over her with a smile. “Don’t you worry. Just have a good

rest.”She turned to asked Hou Jui beside her, “How many Peking University students do you think will take part in the demonstration?”

第十一周《朝花惜拾》“总序”

复习思考题

英译下列语篇,注意使用地道的英语:

“顾名思义,这是一束再放的花朵。它曾经绽开在大中学生的教材里,摇曳在中文老师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。春光如水,十年过去,也许五年或十年,甚而至于更多一些年头,昔日的少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能回忆,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一遍,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?”

参考译文:

The title of this bilingual collection, Cherished dawn Blossoms, reminds one of a bouquet

of reopened blossom. These blossoms of Chinese literature were once in full bloom in much-read books, in teachers’curricula and on the lips of students. Time flows like water in a river. Ten or more years hence those students would have grown up, but whatever positions they might hold in society today, they will never forget those beautiful

pieces of prose, poetry and stories in their old school books. The sound of the classroom recital of those masterpieces still echo in their ears, making them nostalgic for those school days.

One day, an idea suddenly hit us, the editors of this series—wouldn’t it be wonderful to

pick up those cherished blossoms and arrange them into bouquets for our readers who would probably look at them again from a new perspective, a matured aesthetic judgment?

第十二周荷塘月色

复习思考题

翻译下列语篇:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;

正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候,叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般、霎时传过荷塘那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波浪。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

参考译文:

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves,

reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.

Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from

a distant building.

At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of

lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. ——朱纯深译

第十三周旅游语篇的翻译

复习思考题

英译下列旅游语篇,注意审美功能和呼唤功能的传译:

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚,琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像任务。芦笛岩内有一个大洞,被称为水晶宫,能容纳一千人。传说洞内的石柱为海龙王的神针。地下通道通向一个平台,从平台外可以看到周围的山岗,农田和河流的全景。

参考译文:

Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. It derives its name from the

reeds at its entrance, which were once used to make flutes. The cave was first discovered in the Tang Dynasty. Since 1959, it has been turned into a tourist attraction. Inside the cave there are many unusual stalactite and stalagmite formations, which resemble coral, amber and jade under colourful lights. Their shapes suggest images of old trees, dense shrubs, ferocious beads and human forms.

The cave has a vast grotto, known as Crystal Palace, capable of holding up to 1,000

people. Legend has it that the stone pillar in the grotto is the Dragon King’s magic needle.

The underground path opens out onto a terrace which affords a panoramic view of the surrounding mountains, farmland and river courses.

第十四周科技类语篇的翻译

复习思考题

英译下列科普语篇:

蚯蚓(earthworm)是一种有益的动物。在地面上它是其它动物的食物。在地下,它

为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这

些洞穴还有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的树叶,草和花瓣拖进洞穴中。当这些植物垃圾腐烂以后,就使土壤

肥沃。

蚯蚓对制造优良的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。据估计,五

万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

参考译文:

The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the

ground, it makes rich soil for fields and gardens.

Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the

roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained.

Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows. When this

plant litter decays, it makes the soil more fertile.

No other animal is so useful in building up good topsoil. It is estimated that in one

year fifty thousand earthworm carry about eighteen tons of fine soil to the surface of an acre of land.

第十五周政论语篇的翻译

复习思考题,翻译下列语篇:

我们建立了社会主义制度,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们创造

性地实现了由新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会主义的基本制度,使占世界人口四分之一的东方大国进入了社会主义社会。这是中国社会变革和历史进步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世界社会主义事业。

我们完成了新民主主义革命任务,实现了民族独立和人民解放。经过北伐战争、土

地革命战争、抗日战争和解放战争,打败日本军国主义的侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国。中国人从此站立起来了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元。

参考译文:

We have established a socialist system and realized the most extensive and most profound

social transformation in Chinese history. We have creatively materialized the transformation from new democracy to socialism and established the basic system of socialism in an all-round way, enabling this big country in the East whose population accounts for a quarter of the world total to enter socialist society. This is a big leap in China’s social change and historical progress, and also serves as a powerful support and impetus to the cause of socialism in the world.

We have fulfilled the task of the new democratic revolution and realized a national

independence and the liberation of the people. We founded the People’s Republic of China after defeating the Japanese militarist aggressors and overthrowing the Kuomintang reactionaries through the Northern Expedition (1926-27), the Agrarian Revolutionary War (1927-37), the War of Resistance Against Japan (1937-45) and the War of Liberation (1945-49). The Chinese have since stood up, and the development of the Chinese nation has since ushered in a new era. (具体翻译法,明确时间)

第十六周外贸信函英译

复习思考题

英译下列外贸信函

执事先生:

收到你方1月15日询价殊为欣慰。今附上你所要求的具有详细内容的附图目录及价格单,另邮寄上一些样品。我们相信你细查这些样品后,将会同意这些货物是价廉物美的。

对于定期购买单项商品数量不少于100打,我们相信可给予百分之二的折扣。用不可撤消的即期信用证付款。

由于品质柔软耐用,我们的全棉床单很快成了畅销商品,你们在研究了我方价格之后,对我们为什么甚难满足需求这一事实将不会感到惊奇了。但你方如能在本月底前向我们订货,我们将保证迅速发货。

同时我们也请你注意我们的其他产品,如台布及台巾。其详细情况也可以从目录上找到。等候你方首次订单。

此致

中国进出口公司,上海

经理

2005年1月29日

参考译文:

Dear Sirs,

We are very pleased to receive your enquiry of 15th January and enclose our illustrated catalogue and price list giving the details you ask for. Also by separate post we are sending

you some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price.

On regular purchases in quantities of not less than 100 dozen of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrevocable L/C at sight.

Because of their softness and durability, all our cotton bed-sheets and pillowcases are rapidly becoming popular and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment.

We would invite your attention to our other products such as table-cloth and table napkins, details of which you will find in the catalogue, and look forward to receiving your first order. Y ours faithfully,

China National Import & Export Corp.

Manager

统考英语B-英译汉(题库)220-2

"英译汉" 1. "When she was eighteen, she began to work." 译文:["她18岁的时候开始上班。"] 2. "I sent him a Christmas card last year." 译文:["我去年送了他一张圣诞贺卡。"] 3. "He looks much older than his age." 译文:["他看起来比实际年龄老。"] 4. "Beijing Olympics can make Chinese people work harder." 译文:["北京奥运会能让中国人工作更努力。"] 5. "The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now." 译文:["上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。"] 6. "Would you like some coffee? There's still a little left." 译文:["你想要一些咖啡吗?还剩下一些。"] 7. "When were the Olympic Games founded?" 译文:["奥运会是何时创建的?"] 8. "I'lI try not to take up too much of your time." 译文:["我会尽量不占用您太多的时间."] 9. "He offered to help us with our work." 译文:["他主动帮助我们干活。"] 10. "I was having a nap when suddenly the telephone rang." 译文:["我在睡觉时,电话铃突然响了。"] 11. "Excuse me, where is the nearest police station?" 译文:["打扰一下,最近的警察局在哪儿"] 12. "We cannot tell when an earthquake is coming." 译文:["我们无法预测地震什么时候发生。"] 13. "These five boys failed in their English exam last term." 译文:["这五个男孩儿上学期的英语考试不及格。"] 14. "Look out the window it’s still raining today!" 译文:["看窗外,今天还在下雨!"] 15. "Did you go fishing with your friend last Sunday?" 译文:["你上周日和朋友去钓鱼了吗?"] 16. "How long will you be staying in China?" 译文:["你将在中国呆多久?"]

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

英语五大基本句型汉译英练习试题

基本句型汉译英练习 一、主谓结构 二、主系表结构 三、主谓宾结构 四、主谓+双宾语结构 五、主谓+复合宾语结构 六、there be结构 一、主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 2. 她昨天回家很晚。 3. 那天早上我们谈了很多。 4. 会议将持续两个小时。 5.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6.6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 .

7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 8. 每天八时开始上课。 9. 这个盒子重五公斤。 10. 五年前我住在北京。 11. 爱丽丝很会游泳。 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 14. 我的爷爷早晨起得很早。 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 二、主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1. 我的兄弟都是大学生。

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

大学英语六级汉译英经典试题详细解析

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案) 汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

2004-2014三笔真题汉译英答案

2004.5 It isn’t often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year,when I went to Bing Xin’s house,I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she becam e a poet. “I haven’t written poetry for many years,” she said smiling. “But I still love to read good poetry.” Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women’s college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement,a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems,articles and stories,attacking imperialism and feudalism in its various forms. Going to the U.S. in 1923 to study literature,she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started t hem on the road they have since followed. 2004.11 In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

英语五大基本句型汉译英练习

基本句型汉译英练习 主谓结构 主系表结构 主谓宾结构 主谓+双宾语结构 主谓+复合宾语结构 主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 You should study hard.. 2. 她昨天回家很晚。 She come home late yesterday. 3. 那天早上我们谈了很多。 We are talk a lot of that morning. 4. 会议将持续两个小时。 The conference will continue two hours 5. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 The thing everyday will happen in the world. 7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 1919 years ago, outburst “five. four” movement in Beijing. 8. 每天八时开始上课。 Everyday begin classes at 8 o’clock. 9. 这个盒子重五公斤。 The box weight five kg. 10. 五年前我住在北京。 Five years ago, I live in Beijing. 11. 爱丽丝很会游泳。 Alice swimming very well. 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 John’s father died last night. 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 There are some birds fly to south in the autumn.. 14. 我的爷爷早晨起得很早。 My grandfather got up very early. 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 There are some students come to library borrow books in the every afternoon.

汉译英课后题精选,考试专用

C: 趁热打铁Strike while the iron is hot 蠢得像猪as stupid as a goose D: 大海捞针to look for a needle in hay stack 胆小如鼠as timid as a hare 丢脸to lose face 对牛弹琴to cast pearls before swine F: 肤浅Skin-deep G: 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 挂钟wall clock H: 寒衣Warm clothes 好心kind-hearted 红茶Black tea 红糖Brown sugar 红眼Green-eyed 花钱如流水to spend money like water 混水摸鱼to fish in trouble waters 祸不单行Misfortunes never come singly J: 犟得像牛as stubborn as a mule 教练车training vehicle 九五折5 percent discount 九五折A five percent discount L: 老手an old hand 聋得像石头as deaf as a post 露面to show up M: 满腹文章have a mind crammed with knowledge 免费入场entrance free 面如土色as white as a sheet 母细胞parent cell P: 碰壁run one’s head against a wall S:

守口如瓶dumb as an oyster 双杠parallel bars 睡得死沉sleep like a log T: 太平门emergency exit 田径项目track and field events W: 瓮中之鳖like a rat in a hole 无风不起浪no smoke without fire X: 像落汤鸡as wet as a drowned 像没头苍蝇as blind as a bat 笑柄a laughing stock Y: 一箭之遥at a stone’s throw 一模一样as like as two peas 一丘之貉birds of a feather 一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other 缘木求鱼to seek a hare in a hen’s nest Z: 掌上明珠the apple of one’s eye 子细胞daughter cell 自学Self-taught 座钟standing clock A: 安理会决定The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area. B: 别三心二意Don’t shilly-shally. Go right ahead. 不等她说完The entrepreneur had flown into a rage before he heard her out. 不晓得季节don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. C: 才有了一点进步with some progress, he become cocky 此乃千载难逢You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime. 此人说话不知轻重That chap doesn’t know the proper way to talk. 此事无足轻重It’s a matter of no consequence. 从前有个俊俏once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone ,was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.

汉译英练习题

8.散步是项好运动,它对你的健康来说是必不可少的。 9.早睡早起。。它会使你白天保持活力。 10.明天我会带你参观我们学校。 11.这张床对他来说够大了。 12.这本书够容易。6岁孩子能看懂。 13.他经常陷入麻烦中,因为他总说废话。 14.我能从这个洞口看见它。 15.过马路时要小心。 16.众所周知,好的健康比财富更重要。 17.这个好消息让我们很兴奋。 18.学好英语对我们很重要。 19.你通常每天晚上睡多长时间? 20.对我们来说,养成健康的饮食习惯是必要的。 21.我们应该做些什么事来远离细菌呢? 22.作为学生,我们应该远离烟酒。 Unit2Topic3 1.最近几天流感正在人群中迅速传播。 2.他的父母尽力阻止他玩电脑游戏。 3.她一直不断的哭。 4.他必须来这儿吗?不,他不必来。 5.很抱歉,他此时不在家。 6.如果你找不到我,你可以在我桌子上给我留个口信。 7.请告诉他别忘了明天下午的报告。 8.另一方面,如果你们总是不开心,你们可能会不舒服。 9.你必须避免抽烟喝酒。你们应该对烟酒说不。 10.我们应该多了解一些自我保护的常识。 11.他去年自学英语。 12.学生们应该积极参加运动会。 13.挽救病人的生命是我的职责。 14.在冬天我们害怕得流感。 15.自从那时起,奥林匹克运动会每四年举办一次。 Unit3Topic1 1.在业余时间你常干什么?我常去钓鱼,也喜欢阅读。 2.为什么不出去做做户外运动呢? 3.去游泳怎么样? 4.集邮一定很有趣。 5.其中的一些有很大的价值。 6.过去我常常喜欢听摇滚乐。 7.过去他不常喝酒。 8.我过去对油画几乎一点儿也不了解。 9.在教室前面有一颗树(有一张大桌子)。 10.王军教他的同学打篮球。 11.没有人知道问题的答案。 12.人们在业余时间通常做他们喜欢的事。 13.爱好能给人们快乐、友谊和知识。 14.我不知道它是否够大。 15.她还没有觉定去还是不去。 16.我们已经习惯早起赶早班车了。 Unit3Topic2 1.他打算在哪开音乐会? 2.你能把你的自行车借给我吗? 3.我从李明那借来了很多故事书。 4.如果你丢了图书馆的书,你必须赔偿。 5.她花了100美元买了一条新连衣裙。 6.对一个小男孩来说搬一个重箱子太难了。 7.流行音乐在世界的年轻人中非常受欢迎。 8.苏州以园林著名。 9.她作为一个女作家而名扬天下。 10.他是我们学校最高的男孩之一。 11.你认为在网上谁是最受欢迎的歌手? 12.街道真宽啊! 13.多糟的天气啊! 14.最终他找到了另外三个男孩,并且一起组建了这支乐队。 15.这四个成员仍然是亲密的朋友。他们继续创作音乐。 Topic3 1.Jane在练习小提琴时电话响了。 2. 昨天这个时候你正在干什么? 3.我们到达那里时,正在下雪。 4.爸爸看电视时,妈妈正在做饭。 5.我昨天那个时候正在看一部哈利波特电影。我上周看的,它非常棒。

英语:基本句型汉译英练习答案

Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 参考答案: You should study hard. She went home very late yesterday evening. That morning we talked a great deal. The meeting will last two hours. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. Things of that sort are happening all over the world every day. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. Classes begin at eight every day. This box weighs five kilos. I lived in Beijing five years ago. Alice swims very well.

汉译英测试题

汉译英测试题 1. 就我所知,教育对一个社会的发展起着决定性的作用。 To the best of my knowledge, education plays a decisive role in the development of society. 2. 无论发生什么,你都应该继续努力学习,考取理想的大学。 No matter what happens, you should work hard to get admitted by an ideal university. 3. 虽然当前的经济危机很严重,但是各国政府理应竭尽所能帮助人们摆危机随带来的负面影响。 Despite the seriousness of the current financial crisis, each government is supposed to do their job in order to help people out of the negative effect caused by the crisis. 4. 我们没有想到的是,他曾经因为被当场抓住偷窃而被判刑3年。It never occurs to us that he used to be caught stealing and was sentenced to three-year in prison. 5. 如果可以选择的话,我宁愿在全国英语演讲比赛中失败的那个人是我,而不是你。If I were able to choose, I would rather it is me, rather than you, that failed in the national English contest. 6. 改善人民生活水平是一个国家最根本,最重要的任务。 Improving people’s living standard is the most fundamental and important task for a country. 7. 既然已经选择了出国留学这条路,就没有什么好抱怨的。 Since you have chosen to study abroad, there is no use complaining. 8. 我无法容忍的是他竟然当着我面把这份珍贵的信撕了个粉碎。 What I could not tolerate was that he tore the letter into pieces in the presence of me. 9. 在当今社会,人们越来越依靠电脑处理各种复杂的问题。 In the present-day society, people depend more and more on computers to solve various complicated problems. 10. 作为大学生,你本应该在校园里面用功读书,而不是去外面打工,因为这将对你的学习带来许多不好的影响。 As a college student, you are supposed to study hard on campus, instead of taking a part-time job, which would bring lots of negative influence to your study. 11. 无论如何,你都不能放弃你正在做的项目,因为这对于整个人类来说都有着不同寻常的意义。 At any rate, you should not give up the project you are working on, which would bring extraordinary value to human being. 12. 每当我感到沮丧的时候,我都会想起这首让我恢复信心的歌曲。 Every time when I feel frustrated, I will think of the song that help build up my confidence, 13. 正如这位伟大的作家指出的那样,勤奋是成功的关键。 As the great writer points out, diligence is the key to success. 14. 俗话说的好,熟能生巧,英语学习也是如此。 As the saying goes, practice makes perfect, which is true of English learning. 15. 根据最新的调查,大约86%的年轻人承认比起上街购物,他们更青睐于网络购物。According to the recent survey, about 86% young people admit to prefer online shopping to regular shopping in the streets. 16. 我们所取得的结果都来自于不懈的努力和良好的心态。 All that we have achieved comes from our hard work and good state of mind.

相关主题