搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉句式差异及其翻译

英汉句式差异及其翻译

英汉句式差异及其翻译[文学语言学研究]
张泽芬 约4605 字
摘要: 本文从对比语言学的角度对汉英句式差异作了比较分析,并从理论到实践论述了
汉英句式比较与翻译对策。
关键词: 英汉 句式差异 翻译
一、概述
英语的常规陈述句都有一个稳态结构核心,那就是S(主语)和V(谓语动词)在“数”
的一致的前提下构成的SV 提挈机制。英语句子不论怎么变化,这个SV 结构核心总是大体位
于句首,可辨认性相当大。而汉语句结构则不然,现代汉语句子可以不用动词,也可以不用
主语(即非主谓句);现代汉语可以由许多词语组合成长长短短的句段,使句的语义结构“成
形”,再由这些句段组成“形散神聚”的句子,由句子“聚集”为流水语段。
二、英汉基本句结构比较
1.句子结构之繁简取决于主谓。英语表现为动词时态、语态及语气变化都有严谨的形态
体系,并显示在稳定的形态标定上,其变化程式因此而易于把握。汉语表现为谓语词类范围
很宽,不限于动词,可以扩及名词性、形容词性以及主谓结构等,句型结构繁杂、多变。
2.就主语而言,英语主语的句法功能是它的无可置疑的主导地位。而汉语主语则既不具
备犹如英语主语那样的不可或缺性,又不具有对谓语动词的形态制约性。汉语谓语的独立性
与自足性很强,其形式不受制于主语。在汉语的基本句句型中,非主谓句即占了21 种,占二
分之一以上。
3.汉语话语的句法生成以说话者的意念为主轴,形成意念机制,将意念表现为词组和较
短的分句,形成长短相间、单复交替的句段流。句段流中可以有也可以没有连接成分,这与
英语句子重接应手段(cohesion)有很大的区别。
三、句法翻译
(一)换序译法
英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语
的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得
滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使
译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。例如(*为错误句子):
1.在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。
Many cracks began to appear on the city wall during that war.(*During that war,
the city wall began to have many cracks.)(主语换序)
2.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了部催人奋进的小说。
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel

after
another with her strong will.(*She,a thin and weak girl susceptible to diseases,
wrote one inspiring novel after another with her strong will.)(同位语换序)
3.刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢?唱唱!”(老舍《骆驼样子》)
Fourth Master Liu did not answer——he was thinking.“Where’s the gramophone?he
asked presently.“Let’s have a song!”(谓语换序)
4.东西越小,地心引力对它的吸力就越,重量也就越
The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.
(*The thing the smaller,the pull of gravity on it the less and the weight
the less.)(表语换序)
下面再看较为复杂的换序译法:
For this reason,our company①explained②solemnly③to your company④many
times⑤in February⑥last year.
我公司①为此于去年二月郑重地多次
向贵公司表示
英语原文状语的词序:①目的状语、☆主语★谓语②方式状语③指涉状语④频度状语⑤
时间状语中的月份⑥时间状语中的年份。
汉语译文状语的词序:☆主语①目的状语⑥时间状语中的月份⑤时间状语中的年份②方
式状语④频度状语③指示状语★谓语。
英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:
1.冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当定语;2.表达主观判断的定
语;3.描述客观表象的定语;4.国别定语;5.原料质料定语;6.用途定语;7.中心词。但是,
当过多的定语词组出现时,可以通过用in 或of 等介词引导的定语词组或者用that 或which
等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。
汉语中出现多项定语修饰同一中心词时,常用的词序为:1.限定性定语;2.国别定语;
3.时间、地点定语;4.数量、种类、次第等定语;5.判断性定语;6.陈述性定语;7.本质性
定语;8.中心词。汉语里没有后置定语。
英语多项状语的词序一般为:1.条件状语;2.目的状语;3.主语;4.程度状语;5.谓语;
6.方式状语;7.频度状语8.时间状语;9.宾语。
汉语多项状语的词序一般为:1.主语;2.目的状语;3.时间状语4.条件状语5.方式状语;
6.频度状语;7.程度状语8.谓语;9.宾语。
(二)断句译法
在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早就习以为常了。在多
数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使读者对译文感到费解。在汉译文
时,我们有时也会遇到

这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常要遇到的。
这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。
1.It is certain that man will eventually solve the riddle UFO.
人类最后必将解开不明飞行物之谜,这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)
2.At the White House,which had announced that President was staying up “until
a late hour getting bulletins from the Bonus Army front,”discrediting the BEF became
the official line.(W.Manchester,The Glory and the Dream)
白宫宣布总统“深夜不眠,批阅不断送来的征讨‘补偿金远征军’的前线军情报告”
;诋毁“远征军”成了官方的拿手好戏。(拆开定语从句)
3.这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute,
it faded away in the darkness.(拆开状语从句)
综上所述,我们可以提出以下关于断句的参照性规范:
1.汉语句段虽然较短,但语段往往很长;语段中,有句子,也有具有句子功能的词组。
因此,在汉译英中,有一个分切(断句)问题。我们不能将这类语段的句段译成松散的互不
相联的英语句子。
2.由于汉语句子多意合,语段中各组成部分之间的关系常处于隐含状态。因此,首先,
就要析出各句子(词组)及句子(词组)之间隐含的逻辑关系,并反映在英语连接成分上。
3.一般说来,汉英转换时汉语长句可按源语标点进行分切。但更重要的是按汉语内在的
叙述层次,在并列、转折、递进之间及结语之间进行分切。
4.分切时,既要照顾汉语原句的意义,又要顾及英语的行文便利,顾及英语的可读性。
在任何情况下都要避免不顾源语逻辑思维完整性的断章取义。
(三)合句译法
汉语的语段以“形散而神聚”为特征,而英语具有比较严谨的形式组织要求。因此,显
而易见,汉英翻译中必须研究如何加强源语语句的组织程度,化“流散”为“聚集”,也就是
并句问题。汉译英中并句的基本手段如下。
1.运用英语分词修饰语。
英语的分词短语可以用来翻译汉语的连动结构,因为连动式动词结构中往往可以析出一
个动词带有伴随、旁衬、辅助作用,也可以表示动作发生的先后次序;这时就可以将这个(或
这些)起辅助作用的动词译作分词结构,例如:
他脱了鞋走进屋里。Taking off his shoes,he went in the room.(先后)
着他骂道??Pointing at him she shouted abuses that……(伴
随)

酒杯一饮而尽。Shaking the glass he drained the wine.(辅助)
2.运用英语动词不定式。
在英语中动词不定式比现在分词用得更多,因为它除了可以用作修饰语(定语性及状语
性)外,还可以用于表示意向、目的、意愿等,来补充、限制、扩展定式动词的意义和功能。
因此,用以翻译汉语中的动词连用实现的并句很有用处,例如:
每年藏历五、六月,湖边到处都有佛教徒,前来转经拜佛。
In the 5th and 6th month of the Tibetan calendar each year,many Buddhists come
to the lakeside on pilgrimage to pay home age and pray.
英语不定式的功能不止于修饰语,它还可以名词词组的形式充当主语、宾语、表语和补
语在汉译英中实现并句,例如:
普遍的看法是,简化手续,提高工效,比给企业经济方面的优惠更为重要。
It is a general opinion that to simplify formalities and to enhance efficiency
are more important than to give preferential economical treatment to enterprises.
3.运用英语形容词及形容词短语。
除了分句与不定式外,定语性修饰语还有形容词(常有一个以上的并列式即“链式”形
容词)、介词短语、同位语短语等,这些结构都可以用以在汉语中作并句手段,例如:
医院里恬静、安适,有一种家庭气氛,使母亲很快解除了对大手术的焦虑。
Restful,agreeable and home-like,the atmosphere of the hospital immediately
relieved Mother of the anxiety of the difficult operation.
相当于形容词的定语性过去分词也具有这种离析句子主干的灵活性。例如:
人真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受到很深的影响。
Men are really laughable creatures,so easily upset by trifles.
4.运用英语介词短语。
英语介词短语是极活跃的修饰语结构,既具有定语性,也可以具有状语性,因此使用介
词词组是汉译英中并句的良好手段。利用英语介词词组并句应摆脱汉语表层结构的制约,英
语介词常常可以译为汉语动词。例如:
凭信用证开具汇票,向押汇银行提示凭证,于180 天内付款,利息为年息百分之八点五,
由买方负担。
Payment shall be available by draft drawn under L/C payable not later than 180
days after presentation of documents to the negotiating bank of the L/C,together
with an interest of eight point half percent per(8.5%)annual for buyer’s account.
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[3][5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻

译出版公司,2005.
[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[7]许余龙.对比语言学[M].上海:上海教育出版社,2002.


相关主题