搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧

翻译技巧

翻译技巧
翻译技巧

翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这

两点的根本是理解。

1.理解第一原则

很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。

从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就

很容易得分。

为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可

以自己分析理解一下。然后,译为中文。

①A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and

dependable teenagers.

对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、

自信并值得信赖的少年。

②There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and

playgrounds of the city.

河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公

园和运动场所不让黑人光顾一样。

③Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars' worth of debts were not too heavy a price to pay

for the Ring Trilogy.

想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;

这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。

④This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial

attraction.

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决

定因素。

⑤Thes e modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common

language.

这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利

益。

⑥The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn,

accelerates the whole cycle still further.

反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。

⑦In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail

have caused considerable concern.

在美国,政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了

相当的不安。

⑧Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life

of the lady hermits who are down.

一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这

些贫困的女隐士们生活得好些。

2. 信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。

翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟

悉的内容和

观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于

原文。任何

句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意

思做任何增

删或改动。例如:

It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.

误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克

和哈利等。

not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。

正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便

哪个平民百姓。

3.“达”的原则

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例

如:

It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to

get so many artists to

adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.

误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语,翻译时为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。

正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦

布朗,这标志了他企业家般的成就。

翻译的几种基本方法

翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵

盖翻译的诸

多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。

一、长句的翻译

英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要

通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法

1)顺译法

所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就

可以采用顺译法,

按原句顺序翻译。

例如:

1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.

译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投

向寂静的街

头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序

符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。

2)倒译法

所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需

要从后往前

翻译的方法。

英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后

主句。

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。

例如:

We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.

译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。

英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在

先,让步在

后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注

意按照汉语

习惯调整语序。

例如:

In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.

译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究

工作可继续进行。

原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条

件状语从句中which指代the research。

3)分译法

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂

的形容词或

副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构

等成分分拆

出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时

需要在译文

句子当中添加表示逻辑关系的词。

例如:

The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。

原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

2.从句的译法

英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。

1)名词性从句

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

主语从句

What he said was recorded in this book.

译文:他的话被记录在这本书里。

主语从句译为名词词组,原句语序不变。

From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.

译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间

里一直

为人们所广泛接受。

主语从句提前,符合汉语习惯。

宾语从句

宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。

原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,

添加“而”。

表语从句

表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

What he cares is how much profit he can get from the project.

译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

同位语从句

同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、

定语或补语等,通常不改变原句顺序。

The belief that failure is the mother of success has kept him go on

experimenting.

译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

同位语从句说明主语内容,译做定语从句。

They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been

made from Beijing.

译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。

同位语从句前用冒号,原句顺序不变。

There were indications that the enemy had retreated.

译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。

根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

2)定语从句

英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为

做定语的形容词词

组、独立分句或融合为主语的一部分。

例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find

that disturbing.

译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。

采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。

One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.

译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋

毛虫病的疾病。

根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。

School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.

译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易

的现象。

根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

3)状语从句

英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。

例如:

It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it

is detrimental, or harmful.

译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

二、词汇转换

词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

1.增词法

增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

1)增加动词

We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅

仅是发展智力。

2)增加助词

At last my dream come true.

我的梦想终于实现了。

3)增加表时态的词

It’s time to determine whet her candidates have such aptitudes and

characteristics.

现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。

4)增加解释词语

This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

5)增加表语态的词

Most of those who did not move offered only passive resistance, but some

fighting broke out.

那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。

6)增加概括词或名词

While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出

了两次或更多的错误选择。

2.减词法

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。

1)名词复数形式的忽略

在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”

等表达方式。

例如:

Summer is the best season for trees.

译文:夏天对树木来说是最佳季节。

2)系动词的省略

英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather

steady and continuous process.

译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

3)动词的省略

有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:

Stainless steel possess good hardness and high strength.

译文:不锈钢硬度大,强度高。

3.词性转换法

英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需

要可以进行一些词性的适当转换。

1)名词转换为动词

汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:

There is a popular belief among parents that schools are no longer

interested in spelling.

译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

2)形容词转换为动词

例如:

He was popular among young people.

译文:他在年轻人中很受欢迎。

3)动词转换为名词

例如:

We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.

译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的

潜在后果也

非常清楚。

4)副词转换为动词

例如:

The light was on, the TV was playing, but nobody was in.

译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。

\

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

常用翻译技巧

第三章常用翻译技巧 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification) 3) 省略法(Omission) 4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition) 6)语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation) 8) 长句拆译 (Division) &分清主从(Subordination)。 3.1 选词用字 简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。×

译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√ 例2. They want quality, but at a budget price. 译1:他们需要质量,但却要预算价格。× 译2:他们又要货好,又要价格合算。√ 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.(政治谈判) (1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不通。 (2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗? (3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下: 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay,

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

常见的八种逻辑关系级翻译技巧

常见的八种逻辑关系 1,并列关系: and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, same…as 2,递进关系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系: becaus e, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to 4,转折关系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,让步关系: although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列举关系: first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—on the other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others 7,举例关系: such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word 翻译技巧 技巧之一:“定语从句”的翻译 总的原则: ”长后短前” (和主句比) 类定语从句:1)、限定性(没逗号);2)、非限定性(有逗号). 1)、限定性定语从句:A. 较短--- 直译为前置定语, 并加”的”; e.g. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书. B. 较长--- 译为另一个分句, 重复先行词; e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命. (重复先行词”理想”) 2) 非限定性定语从句: A. 较短--- 直译为前置定语, 加”的”; e.g. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默. B. 较长--- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代. e.g. I told the story to John, who told it to his brother.

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

实用翻译常用技巧

实用翻译常用技巧 1.8.1 词语的处理 1.8.1.1直译 1.黑马 2.随行人员 3.鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观 4. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求。 1.8.1.2直译加补充信息 1.中山大学,原名广东大学,有孙中山先生于1924年亲手创办。1926年,为纪念孙中山先生,改名为中山大学。 2.在历史上著名的“西安事件”中,蒋介石被张学良扣留。 1.8.1.3 释义 1.解放前,解放后 2. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓、两手都要硬”的方针。 1.8.1.4 套用译语同义习惯说法 1.高新技术开发区;高新技术城;高科技城 2.情场老手 3. 中国迅速转向市场经济激发了人们读“工商管理硕士”课程的热情。对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是工商管理硕士,它实际上是“成败在此一举”的财富。获得这个学位的人,有可能成为指挥别人的人,没有这个学历的人将受人指挥…… 1.8.1.5 语用转换 1. 立足本省,面向全国,走向世界 2. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积44万平方米。 1.8.1.6 回译 1. 卡丁车 2. 华伦天奴

3. 花旗参 4. 第一时间 5. 激流勇进 6. 转马 1.8.2 句段的处理 1.8. 2.1 转换衔接手段 1)汉语的重复衔接手段→英语的替换衔接手段(指代替换、同义替换、上义替换、省略替换、) 1:这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。 2:1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。 3:要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新精神。 2)灵活的运用衔接手段:原文中不同的替换手段可以转换为译文中相应的替换手段,也可以转换为其他替换手段。 1:银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。 2:交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 1.8. 2.2逻辑增补 1:领导班子年轻化 2:虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。 1.8. 2.3主语增补与选择 1.增补必要的主语 1:要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 2:严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。 2.选择非主语部分为主语 1:80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 2:10年来,中国旅游业达到了前所未有的蓬勃局面。 1.8. 2.4词性及主、被动态转换 1.词性转换 1.中国政府并非第一个以明确态度打击邪教的政府。 2:服兵役能陶冶情操。 3:这种杀虫药见效快,效果好,使用安全,价格低廉。

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

浅谈科技英语的翻译技巧

浅谈科技英语的翻译技巧 摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技 巧。 关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践 科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想象的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。 领会科技英语的翻译准则 正确理解原文 词义的选择与确定 科技翻译要与工程实践相结合 1 领会科技英语的翻译准则 科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲

相关主题