搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语(第二版)泛读教程2_Unit2_课文翻译

新视野大学英语(第二版)泛读教程2_Unit2_课文翻译

新视野大学英语(第二版)泛读教程2_Unit2_课文翻译
新视野大学英语(第二版)泛读教程2_Unit2_课文翻译

Unit 2

PASSAGE A

Is Education Still an Important Part of Youth Athletics?

Education is an important part of youth athletics in the US. Young kids, cooped up in class, long for the relative freedom of the football field, the basketball court, the baseball diamond. They long to kick and throw things, and the fields of organized play offer a place in which to act out these impulses. Kids are basically encouraged, after all, to beat each other up on the football field. Yet for all the chaos, adult guidance and supervision are never far off, and time spent on the athletic fields is meant to be productive. Coaches seek to give lessons in teamwork, self-sacrifice, competition, winning, and losing. Teachers at least want their pupils worn out so that they’ll sit still in reading class.

教育是美国青少年体育的一个重要部分。被局限于教室内的孩子们,是很向往自由空间的,像足球场,篮球场,和棒球场。他们渴望踢和扔,而这些空旷的场地正好为他们提供了一种宣泄和表演的平台。孩子们基本上是被鼓励在足球场上打败对方的。然而对于所有的混乱,成年人的指导和监督是不会离开半步得到,花在运动常识的时间目的在于让训练去的成效。教练设法给队员们上课,教会他们什么是自我牺牲,竞争,胜利和失败。老师们则希望他们的学生疲惫不堪,这样的话学生们就会好好地坐在课室里看书了。

By the time children start competing for spots on junior high soccer or tennis teams, the kids’gloves have come off to some extent. The athletic fields become less a place to learn about soft values like teamwork than about hard self-discipline and competition. Competitiveness, after all, is prized highly by Americans, perhaps more so than by other peoples. For a child, being cut from the baseball team or denied a spot on the swimming is a disappointment –and perhaps an opportunity for spiritual growth.

当孩子们开始竞争初中足球队或网球队的职位时,在某种程度上他们都已经做好了战斗准备。运动场变成了一个更像学习自我约束和竞争多过于学习团队合作这种内在品质的地方。毕竟竞争力是受到美国人民高度重视的,至少相比其他民族的人要重视。当一个孩子被从棒球队或游泳对剔除是很失望的——但也许这是一次心灵成长的机会。

High school basketball or football teams are places where the ethos of competition is given still stronger emphases. Although high school coaches still consider themselves educators, the sports are not simple extensions of the classroom. They are important social institutions, for football games bring people together. In much of the US they are events there young people and their elders mingle and see how the community is developing.

高中篮球或足球队是个竞争意识很强的地方。尽管高中的体育教练会把自己当成教育者,但体育已经不仅仅是课堂的简单延伸了。他们已经成了社会的一个重要机构,因为体育加强了人们的联系。在美国的大多数地方,体育是一件能使年轻人和长辈加强沟通联系并且从中看到社会进步历程的重要事项。

For the best players, the progression from little league to junior high to high school leads to a business or organization paying the costs of attending a big-name college. College athletes are apparently student-athletes, an ideal that suggests a balance between the intellectual rigors of the university and the physical rigors of the playing field. The reality is skewed heavily in favor of athletics. One would be hard-pressed to show that major US college sports are about education. Coaches require far too much of players’time to be truly concerned with any thing other than performance in sports. Too often, the players they recruit seem to care little about school

themselves.

对于一个最优秀的运动员来说,从一个小联盟到初中到高中的进展会与一个企业或组织是够愿意为他们进入名牌大学的费用买单紧密挂钩。大学运动员显然就是学生运动员,有一个观点提出了要在学校智力教育和运动场上的体质教育之间找到平衡点。但事实却似乎更倾向于体育。很难去说明美国的重点大学体育是关于文化教育的。教练们要求运动员花大量的时间在运动方面的表现上远远多过于其他的事情。而大多数情况下,他们所招募的运动员似乎也极少关心学校的名气。

This was not always the case. Universities –Princeton, Harvard, Rutgers, and Yale --were the birthplaces of American football and baseball; education –the formation of “character”–was an important part of what those coaches and players thought they were achieving. In 1913, when football was almost declared illegal in the US, the game’s most famous figures traveled to Washington and argued successfully that football was an essential part of the campus experiences and that the nation would be robbed of its bravest young men, its best potential leaders, if the game were banned.

但也并非总是如此。像普林斯顿,哈佛,罗格斯和耶鲁,是美国足球和棒球的发源地;而它们的教育---性格的塑造,也是那些教练和运动员们引以为豪的取到的重要成就。在1913年,当足球被美国政府宣布是不合法的时候,一个体育界著名人物游经华盛顿,他成功地诠释了足球是大学生涯的一个重要的组成部分,如果国家禁止了它,那么也同时将失去它最勇敢的年青人和潜在的领导人。

The idea that competitive sports build character, a Western tradition that has lasted since ancient Greece, has obviously fallen out of fashion in today’s US. Educators, now tending to see the kind of character shaped by football and basketball in a dark light, have challenged the notion that college sports produce interesting people. Famous athletes, such as boxer Muhammad Ali and basketball star Charles Barkley, distanced themselves from the earlier ideal of the athlete as a model figure. Today’s US athlete is thus content to be an entertainer. Trying to do something good and helpful for the society, like being a role model, will make you seem over earnest and probably hurt your street credibility.

西方的传统观念“竞技体育塑造人格”从古希腊便一直流传下来,但在今日的美国明显失去了主流地位。当下的教育者更相信衰落时期的足球和篮球时代塑造了一种人格,这挑战了大学体育创造奇才的观点。一些像拳击手穆罕默德·阿里和篮球明星查尔斯·巴克利的运动员,已经背离了他们要作为运动员模范的初衷,现在的美国运动员更像是艺人。努力地去做好一番事业和回报社会,当一名社会模范,有时会使你看起来过于认真(像炒作一般)或许会因此被人认为是在标新立异而有损你的社会荣誉。

When I was a kid, my heroes played on Saturdays. They were high school players and college athletes. Professional football games, broadcast on Sunday afternoons, were dull by comparison. After all, why would God schedule anything important for Sunday? You’ve got school the next day.

当我还是个孩子的时候,我的偶像是在周六比赛的。他们是高中和大学的运动员。而周日下午播出的专业足球赛与之相比起来就显得单调了些。毕竟,上帝之所以会将重要的事情放在周日,是因为第二天你得上学。

Although I certainly couldn’t have expressed it at the time, I think I must already have sensed that throwing a ball or catching passes was a fairly meaningless thing to be good at. In the grand scheme, it was a silly preparation for a job. Yet playing sports was not pointless; the point, however, was that you were learning something –a disposition, a certain virtue, a capacity for

hardship in life –that might be of value when you later started a productive career as a doctor or a schoolteacher or a businessman. The optimism of those Saturday afternoons was contagious. I still feel it today.

尽管我无法很准确地表达出来,但我想我肯定已经感觉到扔一个球或接一个球是一件真正毫无意义的事情,甚至连擅长它都显得无意义。在一个宏伟的计划里,它只不过是事情的一个很简单的准备工作。然而运动并不是毫无意义的,重点是你会从中学到某些东西——一种性格,一种美德,一种生活的能力,这些都是你以后的职业生涯中宝贵的财富,不论你是一名医生,教师或者商人。记忆中那些个周六午后的乐观情绪一直在延续,而我至今仍然可以感受得到。

PASSAGE B

A Perfect Skate

She staggered off the practice ice supported by some of her skating-team friends. I hurried over to give Heidi her jacket and to support her until we could find a seat. At fifteen she had been living with cancer for a year. We’d learned the news just after returning from Chicago, where she’d won her first gold medal in an international competition.

在她的溜冰队友的支持帮助下她蹒跚地从训练冰场爬起来。我赶紧给海蒂递过夹克,并且在我们帮她找到作为之前不断地鼓励她。在15岁的时候她已经得癌一年了,我们刚从芝加哥回来时得知了这个坏消息,而她就是在芝加哥获得了她的第一枚国际金牌。

Then came the tests, the frequent visits to the doctor, and the surgery. Through it all, what mattered to her most was that she kept her ability to skate. Fortunately, her doctor agreed to let her skate as much as she was able.

然后随之而来的是频繁的身体检查,频繁地看医生和手术。经过这一切,对于她最重要的是她的溜冰能力。庆幸的是,她的医生同意让她尽她所能地溜冰。

Heidi’s friend Greg helped me take off her skates. All of the children were initially frightened by Heidi’s plight, but pitched in to help keep her safe.

海蒂的朋友格雷戈协助我帮她脱掉溜冰鞋。所有的孩子刚开始对海蒂的困境感到畏惧,但很快便尽自己所能地帮忙保护海蒂安全。

“Is she all right?” Greg asked.

“Yes, she just needs a nice nap before we can get her to the car,” I explained.

Happy children turned around me as Heidi slept away. They all tried to be quiet, but their excitement for the Keystone State Games was obvious. How I wished those days would return for Heidi.

“她还好吗?”格雷戈问。

“嗯,在我们把她送上车前她需要好好地小睡一下。”我回答。

快乐的孩子们趁海蒂睡着了转过身去。他们都很努力地保持安静,然而他们因为重点州级赛的兴奋是难以压抑的。我多么希望海蒂能够回到曾经的那些快乐日子。

Heidi had been working hard on her programs and was determined to compete, but now the deadline had passed. I woke her up and we began our journey to the car. “Mom, Coach Barb says I am skating my program well. I want to go to the State Games.”

海蒂一直很努力地在奋斗,她下决心想要参赛,然而报名截止日期已经过去了。我把她叫醒然后开始往我们的车移动。“妈妈,教练巴布说我的滑冰恢复得很好,我想要参加州级赛。”

Pain shot through my heart. When I told her the registration deadline had passed, she said her coach could probably still get her in. “Mom,” she begged, “I don’t expect a medal. I just want to go there and be normal for a couple of days. Is that so bad?” A sob escaped her.

疼痛侵蚀了我的心。当我告诉海蒂报名时间已经过去时,她说她的教练也许能帮她进入比赛。“妈妈,”她请求道,“我不指望能得奖,我只是想要到那儿去过几天正常的生活,这难道很糟糕么?”她抽泣了起来。

“Let’s ask the doctor.” I said, uncertain.

The next day at her medical examination she filled the doctor in on all the details of the State Games.

“I’ll tell you what,” he responded. “It’s okay with me if it is okay with your mom, but you’ll have to get permission to miss your treatments.”

I added something else to the list. “You have to eat right, sleep right, and take good care of yourself.”

“I will, I promise!” she replied.

“咱们去问问医生吧。”我不确定地说。

第二天做医疗的时候她把州级赛的事宜都告诉了医生,包括她的想法。

“我告诉你吧,”医生说,“如果你妈妈同意的话我也是没问题的,但是你不能耽误你的治疗。”我在清单中又加了一些东西。“你必须吃好,睡好,照顾好你自己。”

“我保证,我会的!”她回答。

After getting permission from the doctor and sending in a last-minute registration from, Heidi was set to go to the State Games. Now it was the big night and Heidi was about to step down on the ice for her freestyle skate. I prayed.

在得到医生的许可后,海蒂在截止时间的最后一分钟报了名,海蒂为州级赛做着准备。这是一个重要的夜晚,海蒂打算到冰场上去展示她的自由滑了。我默默地祈祷着。

The speakers announced her name and I steadied my hand on the camera as she flowed across the ice gracefully, like her old self. Proudly, she took up her stance. Steel Magnolias’ song filled the arena, and she took off for a full performance.

主持人念到海蒂的名字时,我平稳地举起相机拍下她滑过的优雅身姿,就像她曾经的自我。她十分自豪地准备好姿势。钢木兰的音乐声萦绕着舞台,海蒂的表演很完美。

She picked the tip of her foot into the ice and lifted up into a jump. She was so high that a short look of fear crossed her face. I got worried, whispering, “Please God, don’t let her break anything on the landing.”

她抬起她的脚尖跃起一跳。一丝短暂的恐惧闪过她的脸庞。我开始担心,喃喃低语。“求求您啊上帝,请不要让她落地的那瞬间出现任何差错吧!”

She landed perfectly, leg out behind her. Her face bore a huge smile as if to say, “I did it!” She store into her next move as the audience went wild. “Go Heidi!” echoed around the arena. She leaned into her ultimate move, the inside-outside eagle, perfectly done.

她完美地着地了!腿骄傲地挺在身后。她的脸上浮现一个大大的微笑,仿佛在说,“看,我坐到了!”当观众们欣喜若狂的时候,海蒂继续她的下一动作。“加油啊海蒂!”鼓励声回荡在舞台上空。海蒂俯身完成了她的最后一个动作,内外鹰,非常完美!

From the stands came a joyful noise. None of us could believe it. Another huge jump! She was garnering points for the team. She glided into a lovely spiral jump, heavy boot held high like a flag of victory. Her cheeks were pink with effort and she was smiling with pride. Heidi had out-skated her best!

台上传来了欢呼声。没有人能够相信!又一个巨大的跳跃!她为队伍赢得了分数。她滑行出一个可爱的螺旋跳,半空中她沉重的靴子像一面胜利的旗帜。她的脸颊因为努力而粉红,脸上浮出自豪的笑容。海蒂成功地挑战了自我!

She exited victoriously into her coach’s arms. Barb grabbed her in a huge hug, crying as they savored this wonderful moment. Then her joy turned to shock. Heidi lay lifeless in her arms.

The arena quieted. I ran.

她兴奋地冲进教练的怀里。巴布给了她一个大大的拥抱,在这个喜悦的时刻失声痛哭。然后,她的喜悦戛然而止——海蒂瘫软在她的怀中,失去生机。

舞台变得十分安静。我开始跑向舞台。

I caught them as Heidi’s weight began to overpower Barb. I felt as though I would be overpowered as well, struggling under the surprisingly heavy weight of this small girl. Arms reached to help. I laid her carefully down and felt her neck to see if she was still alive. She was. Everyone waited in shock as I checked her over.

Heidi was sound asleep when her teammates ran over to congratulate her. She had earned the gold medal in the freestyle competition!

当巴布快要支撑不住海蒂的体重时我及时扶住了她们。我觉得我也快要晕过去了,我挣扎着支撑着这个出奇沉重的小女孩。胳膊努力地扶着。我小心翼翼地把海蒂放躺下来,用手触碰她的脖子想知道她是否还活着。庆幸的是,海蒂活着。

在我检查海蒂的时候所有人都惊呆了。

当海蒂的队友们跑过来祝贺她的时候,她看起来像熟睡了。最后海蒂获得了自由滑比赛的金牌。

PASSAGE C

The Olympic Spirit

There are few sporting events that can compare with the Olympic Games. Athletes spend four years anticipating and fearing this event; it produces athletic displays to marvel at; and it pushes competitors to their physical and mental limits. Through it all, they are expected to believe in an ideal which has been at the heart of the modern Olympic Games since they began 100 years ago: Taking part is more important than winning.

几乎没有一场体育赛事能和奥林匹克相提并论了。运动员们花费四年的时间准备,对这场体育盛事的焦虑。奥林匹克激发了运动员们的各种惊叹,将运动员的潜力激发到一种生理和心理上的极限。在这整个过程中,他们必须信奉现代奥林匹克运动会诞生100多年来的核心理念——参与比获胜更重要。

When the French educator Baron de Coubertin revived the ancient Greek concept of the Olympic Games and organized the first event in Greece in 1896, he also set out to revive the Olympic ideal of friendly and fair competition between amateurs. Since then, the International Olympic Committee (IOC) has had the difficult job of upholding these principles as the Games have expanded and developed.

法国教育家顾拜旦男爵复兴了古希腊奥林匹克理念,并组织了1896年希腊的第一场赛事,他还着手振兴奥林匹克友好公平竞争的的主题。从那刻起,随着奥林匹克的扩大与发展,国际奥委会一直从事着坚持奥林匹克原则这项艰巨的工作。

The Games have also created a new type of contest: competition between countries and cities to

win the chance of organizing the event. China won the honor to host the 2008 Olympic Games in its capital, Beijing.

奥林匹克还创造了一个新的竞争项目:一个国家或城市之间的竞争,竞争奥运会的举办权。中国十分荣幸地获得了2008年北京首都奥林匹克的举办权。

In 1936, Adolf Hitler had his own ambitions for the Olympics. He wanted to use the Berlin Games of that year to prove that the Germans’ success in sporting activities and the country’s growing military power were based on racial superiority. That dream was shattered by the great success of black American runner Jesse Owens who won the 100 meters, the 200 meters, and the long jump (he was also a member of a record-breaking team).

1936年,阿道夫希特勒对奥林匹克拥有自己的野心。他妄想通过当年的柏林奥运会来证明德军在体育赛事上的胜利和德国军事力量的崛起是基于种族优势。这一美梦被美国黑人赛跑运动员杰西欧文斯所取得的巨大成功击得粉碎。欧文斯赢得了100米、200米和跳远等比赛的胜利。(他也是在那届赛事中破纪录的美国接力队的成员之一。)

The Olympics were used to make a very different political statement in 1968, when leading American sprinters Tommie Smith and John Carlos raised salutes from the medals podium following the 200 meters. Theirs was a demonstration in support of the civil rights campaign against racial segregation in the USA, but the two were condemned by the IOC.

1968年,奥运会曾被借以发表政治声明。当美国短跑运动员托米史密斯和约翰卡洛斯从颁奖台上获得致敬和200米奖牌是,他们证实了自己支持民权运动,反对美国的种族歧视,但是他们俩遭到国际奥委会的谴责。

Arguably, the darkest days in the history of the Olympics were in Munich in 1972, when Palestinians extremists killed two members of the Israeli team, and took nine other hostages. All nine were later killed.

可以说,历史上奥运会最黑暗的一场是1972年的慕尼黑奥运会,当时巴勒斯坦的极端分子杀害了以色列队中的两名成员,并劫持了九名人质。后来九名人质都被杀害了。

The political tensions of the Cold War also had an influence on the Olympics. In 1980, the USA led other countries in refusing to attend the Moscow Olympics in protest against the Soviet invasion of Afghanistan in the previous year. Four years later, the countries of the former USSR stayed away from the Los Angeles Games. Damage was done to the 1976 Games when 30 countries refused to attend in Montreal in protest against New Zealand which had broken sporting sanctions against South Africa.

冷战时政治上的紧张关系也影响了奥林匹克。1980年,美国领导它的随从国家拒接参加莫斯科奥运会以抗议苏联在前一年对阿富汗的军事侵略。四年后,前苏联的国家拒绝参加洛杉矶奥运会。30个国家拒绝参加1976年的蒙特利尔奥运会,因为这届奥运会打破了对南非的体育制裁,而新西兰也因此受到损害。

In more recent times, the IOC has had to deal with another problem: drugs. The IOC’s President, Juan Antonio Samaranch, is proud of the fact that the dangers of athletes using drugs to improve their performance were first recognized 30 years ago. Now the IOC has a strict system for testing competitors and some of the most advanced scientific equipment was at use in Atlanta and Athens. 在近代,国际奥委会面临了另一个新问题:毒品。国际奥委会主席萨马兰奇,对于30年前首次得以验证的毒品被运动员用于提升成绩的危害性感到自豪。现在国际奥委会成立了一套很严格的系统用于测试选手,另外还有最先进的科学设备被用于亚特兰大和雅典。

So far, the most famous example for illegal drug use was that of Ben Johnson in Seoul, Korea. He had his gold medal for winning the 100 meters taken away after he was found using drugs that

were not allowed. According to Juan Antonio Samaranch, “Some people thought that it was a black day for the Olympic movement. But we thought it was an important day, because it was a turning point against doping.

迄今为止,最出名的服用违禁药物事件是韩国汉城奥运会的参赛选手本约翰逊,在被查出服用违禁药物后,他的100米金牌被回收。萨马兰奇说,有些人会觉得这是奥林匹克最黑暗的一天,但我们却认为这是很重要的一天,因为这是一个反兴奋剂的转折。

The IOC is also becoming stricter about general discipline. Competitors at this year’s Games have signed an agreement governing their behavior. Opponents of this policy have attacked the scheme as a restriction of human rights, but officials are determined that the Games are not spoilt by bad conduct. They argue that competitors must set an example to the world’s public.

国际奥委会对于常规更加的严格了。今年的奥运会选手都签订了协议以规范他们的行为。反对者抨击该政策限制了人权,然而官方坚信奥运会不该被这些不良行为所玷污。他们认为,奥运选手应该向世界做出榜样。

But, in spite of the political challenges faced by the Olympics over the last 100 years, the Games are more popular than ever before and can still command the best performances from competitors. One of the nations taking part for the first time this year is Palestine, and according to a leader of the Palestinian team, attending is more important than winning. He told reporters that his athletes did not expect to win prizes, but are pleased that they have at last received official recognition from the IOC.

然而,尽管100多年以来奥运会一直面临这政治因素的考验,但它比以往任何时候都更受欢迎,并且能始终呈现选手们最完美的表现。巴勒斯坦是第一次参与奥运会的国家之一,巴勒斯坦队的领导人表示参与比获胜更重要。他表明他的运动员们不会强求获得奖牌,但他们会为得到国际奥委会的肯定而感到欢欣鼓舞。

大学英语泛读第三版book213.全文翻译

After Twenty Years O'Henry 二十年以后 欧亨利 The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. 一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。 Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. 他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。 When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. 走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。 "It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant

第三版新视野大学英语第二册课文翻译

第三版新视野大学英语第二册课文翻译 Unit 1 An impressive English lesson 1 If I am the only parent who still corrects his child's English, then perhaps my son isright. To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and aman absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to. 2 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students,fresh from an excursion to Europe. "How was it?" I asked, full of earnest anticipation. 3 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, andthen exclaimed, "It was, like, whoa!" 4 And that was it. The civilization of Greece and the glory ofRoman architecture were captured in a condensed non-statement. My student's "whoa!"was exceeded only by my head-shaking distress. 5 There are many different stories about the downturn in the proper use of English. Surelystudents should be able to distinguish between their/there/they're orthe distinctive difference between complimentary and complementary. They unfairly bearthe bulk of the

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

英语泛读教程3 课文翻译

UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌 在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。 对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。英国人就有类似的倾向。如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。 在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。 与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。自我标榜会被认为没有教养。让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。”这样的自我贬低是典型的英国式的。而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。 著名的英国人的幽默感也是大同小异。它的出发点是自我贬低,它的最大对手是高傲,它的理想境界是自嘲的能力——嘲笑自己的错误、自己的失败和窘境,甚至自己的理想。在英国,人们非常看重幽默感,常常能听到“他一点幽默感都没有”这样的批评。幽默感是一种对生活的态度而并非仅仅是开玩笑的能力。这种态度决非残酷、不敬或是怀有恶意的。英国人不会嘲笑一个跛子或者疯子,也不会嘲笑一个悲剧或者一次可敬的失败。同情心或者对艺术技巧的崇敬比嘲笑的份量重得多。 同幽默感一样,运动员精神是英国式的理想,这一点并非所有的英国人都做得到。必须认识到,现代形式的运动几乎都是英国人发明的。拳击、英式足球、网球以及板球都是在英国首次组织并且制定出规则的。规则是运动的精髓,运动员精神是指按照规则从事体育运动的能力,同时也表现在对对手的慷慨大度,以及失败后的良好心态。此外,运动员精神作为一种理想模式也普遍适用于日常生活。其中最基本的生活规则之一就是“不打跌倒的人”。换言之,就是不要利用别人的不幸。英国的男孩子常常在相互交往中把这种运动员精神表现得淋漓尽致。 英国人的另一特点就是礼貌。总的来说,英国式的礼貌习惯都不很正式。所有的礼貌都是建立在这样的基本原则之上:为别人着想,同时也认可别人对你的关心。在麻烦别人时,如:从某人前面经过,或者打断某人的谈话,或者向陌生人请教问题时,要先说“对不起”,为给对方带来的不便预先道歉。“抱歉”一词表示对意外打扰或者违反礼仪的歉意。如果有人提出或者暗示某个要求,如:“我可以借你的钢笔吗嘛?”或者“现在几点了?”或者“还有七码的鞋吗?”,而你无法满足这种要求时,也要说“抱歉”而不是“不”。“请原谅?”是用来要求别人重复所说内容时的礼貌说法。在英国,除了在学校,人们在请求发言时,不再用“请”这个词。在国外非常普遍的词组“不,请”,在英国本土听起来却会很别扭。“好

新视野大学英语2 第二单元课文中文翻译

奥ào运yùn会h uì优yōu秀x iù的d e标biāo准zhǔn 奥林匹克运动会依然是一个为竞争而竞争的最纯粹的例子。运动员们在事业和身体上做出牺牲,他们冒着受伤、受挫和彻底失败的危险,仅仅为了国家和自身的荣誉而竞争。为了获得这样的荣誉,运动员必须发挥出在自己的项目上的最佳水平,在世界最大的竞技舞台上发挥模范作用。虽然必须承认,有的运动员利用兴奋剂来提升自己的表现,从而取得优势,但他们从未获得过奥运会所能给予的唯一真正的奖赏,那就是荣誉。而且他们也从未体验过通过刻苦训练与决心这些美德而获胜所带来的光荣感。 迄今为止,卡尔.刘易斯是奥运会田径项目最伟大的选手,也是奥运会精神的典范。这不仅是因为他屡屡获得金牌,——刘易斯在四个项目的比赛中获得九枚金牌,在100米短跑和跳远比赛中保持世界纪录——而且是因为他天性中所富有的竞争力和从1984年到1996年间在每一届奥运会上所表现出的竞争和获胜的能力。如果不是美国拒绝出席1980年奥运会,他也会参加那一年的奥运竞赛。凭借速度、稳定的发挥,诚实,尤其是获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至时间也停滞不前。他要求自己发挥出最佳水平,而他取得好成绩靠的不是服用药物,而是无与伦比的自制力和训练时的完全投入。 令人惊讶的是,卡尔.刘易斯的父母在他年幼时鼓励他去上音乐课,而不是去参加田径训练。但是他不愿意去,而是把一条胶带粘在地上,以此标出跳远世界纪录的距离,然后以非凡的决心开始向着目标练习跳远。他的父母评价道:“有些孩子今天想着以后当消防员,明天又梦想成为电影明星。卡尔决心练习田径,后来始终没有改变。他说他想成为最好的,就这些。”他多年的训练和从容的自信为他以后卓越的田径生涯打好了基础。

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

unit3 英语泛读教程第三册

Unit 3 Bursting the Magic Bubble ⅠObjectives 1. Understanding the text 2. Mastery of some language points 3. Learning something about magic 4. Learning the scientific principles behind the magic performance ⅡKey points 1.Full understanding of the text 3.Explanation of some difficult words 3. Learning the scientific principles behind the magic performance behind the magic performance. 2.Some wo rds might cause difficulty in students’ understanding of the text About two periods of class will be used for the analysis and discussion of the passage itself. Total class hours: three periods Ask some students to perfume some simple magic tricks (they should prepare before the class) in front of the whole class. Let them guess where the tricks lie. 2. Warm-up questions (1)Do you like watching magic performance? Why? (2)Which magician do you like bet? (3)Which magic trick do you like to watch best? 3. Related information (1) Magic may refer to: Magic (paranormal)anything that is not naturally explainable by any laws of nature. Magical thinking Folk magic, traditional systems of magic Magick, the magical system of Aleister Crowley and Thelema Witchcraft, the use of certain kinds of supernatural or magical powers Magic (illusion), the art of entertaining audiences by performing illusions and tricks Street magic, sleight of hand, etc. (2) Magic may be in

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译

新视野大学英语第三版第二册读写课文所有翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说 They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。 8 因为语法对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、注重技巧地进行。有一天机会来了。我跟儿子开车外出。我们出发时,他看到一只小鸟飞得很不稳,就说:“它飞的不稳。”(It's flying so unsteady.)我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?” “有问题吗?我说得不对吗?(Did I say anything incorrectly?)” 他一头雾水。“太好了,你说的是incorrectly 而不是incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用unsteadily来描述鸟飞,而不是unsteady。”

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

英语泛读教程3第三册课文翻译unit14

UNIT14 你怎么知道艺术品的优劣? 玛丽亚·曼尼丝 你喜欢艺术吗?你能说出哪些艺术品好哪些不好?是否存在评价艺术的标准?读一读下面这篇文章,看看玛丽亚·曼尼丝如何回答这样的问题。 设想没有评论家告诉我们,对一幅画,一个剧本或一段新乐曲怎样反应。设想我们无意间步入一个未署名油画的画展。我们依据什么标准,依据什么价值来评判它们是优是劣,是天才的还是没有天才的,是成功还是失败?我们又怎能知道自己的想法是正确的? 近十五或二十年来,艺术的批评与欣赏流行否认任何合理标准的存在,使“好”与“坏”成了无关紧要,无足轻重、无可适用的字眼。我们被告知,根本不存在先通过知识与经验获得,然后加在讨论的对象上的一套标准这回事。这一直是受到欢迎的方法,因为它解除了评论家评判的责任,公众也无须知识。它迎合那些不愿受规则约束的人,称头脑空虚者为开明来讨好他们,并使不知所措的人得到安慰。在民主平等之旗的掩护下--当然不是我们祖先所说的那种平等--它实际是在说:“你是谁,要来告诉我们什么是好,什么是坏?”这与大众传媒制作者的一贯伎俩如出一辙。他们坚持认为,由公众而不是由他们决定的它想要听和看的什么,而评论家说这个节目好而这个节目不好,这纯粹是个人趣味的反应。没有谁表达这一哲学,比近来弗兰克·斯丹坦博士,哥伦比亚广播电视公司极其睿智的总裁更为简明。在联邦通讯委员会的一次听证会上,他在接受询问时漏出此言:“一人眼里的平庸之作,却是另一人的佳作。” 最妙不过的说法是:“没有一个标准是绝对的”。造成这种放任观念的另一重要因素是:畏惧感----所有艺术形式的观察者们都有唯恐猜错的担心。这种担心极易遇到,谁没有听说当初饱受世人指摘的艺术家后来被称为大师?每个时期都有一些评判者,他们不和时代一起前进,无法区分进化和革命,风行一时的时尚、业余的实验与深刻的必然的变化之间的区别。谁愿意作出这样严重的判断错误而贻笑大方?安全得多,当然也容易得多的做法是:看着一幅画,一个剧本或一首诗,说道:“它很难懂,但也许很好”;或者干脆把它当作新形式加以欢迎。“新的”这个词--尤其在我们这个国度--具有魔力般的涵义。凡是新的都是好的;而旧的则极可能是不好的。如果评论家能用无人理解的语言描述新事物,那么他就更为安全。倘若他掌握了说话的艺术,用精巧复杂的言辞,却什么也没说,日后就无人能够说他曾经说过什么。 但是我认为,所有这一切实质上都是对评判责任的背弃。艺术家在创作中表现自己,而你则在欣赏中有自己的承诺。毕竟还是观众成就了艺术。欣赏的气氛对于艺术的繁荣不可或缺。公众的期望愈高,艺术家的表现就愈好。相反,只有被评论家误导的社会,才会在这几年把既不是艺术也不是文学的东西当做艺术和文学接受。如果一件东西没有了,一切也就没有了,而在废物堆最底层的是被抛弃的标准。 但这些标准究竟是什么?你怎样得到它们?你如何知道它们是正确的?你又如何能在这许多不可捉摸的东西,包括最不可捉摸的自我本身,理清出一个清晰的模式? 首先,很明显,你愈是多读、多看、多听,你将愈好地被装备起来实践建立在所有的理解与判断之上的联想艺术。愈是见多识广,愈能深刻意识到一个连贯一致的规律--犹如星辰、潮汐、呼吸、白昼黑夜一般具有普遍性--存在于万事万物中。我把这一规律与这一节奏称为一种秩序。并非秩序,而是一种秩序。其中存在着变化万千的各种形式。其外则是混乱--疯狂的毁灭因素----病态。最终应由你来区分健康的多样性与病态的混乱,而不运用联想的过程是无法做到的。没有联想的过程,你就不能将莫扎特乐曲的一节和维米尔油画的一角,斯特拉文斯基的乐谱与毕加索的抽象画,或者一个挑衅性的行为与弗兰茨·克兰的油画,一阵咳嗽声与约翰·凯奇的作品联系起来。 某些艺术表现形式是永恒的,而另一些却转瞬即逝,这并非偶然现象。尽管你不一定总要解释原因,但你可以提出问题。艺术家说了些什么永恒的东西?他怎样说这些?有多少是时尚,多少纯是反映?为什么如今沃尔特·司各特的作品如此难读,而简·奥斯丁却不是这样?为什么巴洛克艺术风格适合某一时期,而另一时期却显得过于炫目辉煌? 是否存在一个技巧标准,能够适用于所有时代的艺术,还是每个时代对标准都有各自不同的定义?你也许已不经意地意识到,这些年“技巧”已变成不入流的字眼,因为它含有“标准”的意思--即作品完成得好不好。这种方便的逃避的结果,导致了大量不能发出声音的演员,不会解释歌曲涵义的歌手,不能交流感情的诗人,词汇贫乏的作家--更不用说不会作画的画家。现在的教条是,技巧阻碍表达。不必说你不知道自己在做什么,如果你不知道怎样去做,那么你就能做得更好。 我认为,到了你帮助扭转这一潮流的时候了,方法是努力重新发现技巧:掌握选择的工具,无论是画笔、字词还是声音。当你开始觉察自由与草率,严肃的实验与自我疗法,技艺与即兴,力量与暴力之间的区别时,你就逐渐能够将山羊与绵羊区分开来,而这种区分形式我们竟阔别已久。所有你需要重新拥有的,不过是几条标准和能够看穿骗局的盖氏测量仪,而我们可以在急切需要这两者的领域--当代绘画开始艺术之旅。 我不知道什么更糟糕:不得不面对大面积的拙劣艺术,为的是发现些许可取之处,还是阅读评论家对此说的一切。其他任何一个表现领域都不会象画界一样如此盛行煞有其事的言谈,流行如此多的废话:艺术与艺术生存的评论氛围之间紧密地相互依赖的进一步证据。我将很乐意和你共享我们时代典型的故弄玄虚的东西。

第三版新视野大学英语第二册课文翻译

Unit 1 An impressive English lesson 1 If I am the only parent who still corrects his child's English, then perhaps my son is right. To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to. 2 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students, fresh from an excursion to Europe. "How was it?" I asked, full of earnest anticipation. 3 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, and then exclaimed, "It was, like, whoa!" 4 And that was it. The civilization of Greece and the glory of Roman architecture were captured in a condensed non-statement. My student's "whoa!" was exceeded only by my head-shaking distress. 5 There are many different stories about the downturn in the proper use of English. Surely students should be able to distinguish between their /there /they're or the distinctive difference between complimentary and complementary . They unfairly bear the bulk of the criticism for these knowledge deficits because there is a sense that they should know better. 6 Students are not dumb, but they are being misled everywhere they look and listen. For example, signs in grocery stores point them to the stationary , even though the actual stationery items —pads, albums and notebooks —are not nailed down. Friends and loved ones often proclaim they've just ate when, in fact, they've just eaten . Therefore, it doesn't make any sense to criticize our students. 7 Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. Instead, they only teach a little grammar and even less advanced vocabulary. Moreover, the younger teachers themselves evidently have little knowledge of these vital structures of language because they also went without exposure to them. Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication. 8 Since grammar is boring to most of the young students, I think that it must be handled delicately, step by step. The chance came when one day I was driving with my son. As we set out on our trip, he noticed a bird in jerky flight and said, "It's flying so unsteady." I carefully asked, "My son, how is the bird flying?" "What's wrong? Did I say anything incorrectly?" He got lost. "Great! You said incorrectly instead of incorrect . We use adverbs to describe verbs. Therefore, it's flying so unsteadily but not so unsteady ." 9 Curious about my correction, he asked me what an adverb was. Slowly, I said, "It's a word that tells you something about a verb." It led to his asking me what a verb was. I explained, "Verbs are action words; for example, Dad drives the truck. Drive is the verb because it's the thing Dad is doing." 10 He became attracted to the idea of action words, so we listed a few more: fly, swim, dive, run . Then, out of his own curiosity, he asked me if other words had names for their use and functions. This led to a discussion of nouns, adjectives, and articles. Within the span of a 10-minute drive, he had learned from scratch to the major parts of speech in a senten ce. It was painl ess lear ning and great fun!

新视野大学英语1课文翻译

新视野大学英语1课文翻译 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成

英语泛读教程3第三册Unit4课文翻译

寻找可以依靠的坚实臂膀 在美国,越来越多的老人独居。他们生病时处境通常显得很悲惨。简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。 每次人们在医生办公室给格雷斯·麦凯比递来一份紧急情况联系人表格时,空格处总令她心中发怵。对任何有配偶、伴侣或子女的人来说,这是个很简单的问题。但是,75岁的麦凯比女士一直独居。谁能和她一起渡过难关?情况最糟糕的时候,谁会关心她? 这些曾是假设的问题。但是现在,麦凯比女士视力越来越差,几乎完全看不见。她一直有很多朋友,但从没请过谁为她负起责任,比如,接急诊室半夜来的电话,或因为她自己不能写支票而帮助付账单。 她在所有的朋友中,选定了一个心地善良、遇事不慌、有解决问题能力的人。所以,她多次在空白处写止“夏洛特·弗兰克”,然后打电话说,“夏洛特,又把您写在单子上了,”于是,紧张时刻得到缓解。 麦凯比女士被一个鲁莽的司机撞倒在人行横道上,得了脑震荡,这时,年龄70岁,自己也独居的弗兰克女士在起居室长沙发上守了一夜。麦凯比女士再也看不清标)隹字体时,弗兰克女士给她弄了一台电脑,把字体设置到最大,这样,她就能读报纸,从商品单定购货物。 “你会发现,有些好朋友成了至交,”麦凯比女士说,“夏洛克既实际又形象地告诉我要,抓住不放,我这样做了。” 无法统计出不同年龄生病或有残疾的独居者的数字,医院安排出院的人和家庭健康照料机构说,他们服务的明显无人照顾的独居者越来越多。 人口调查报告中,单人家庭,包括从未结婚者、离婚者和丧偶者,其数目明显增加。2003年,近27% 的美国家庭由独居者组成,高于1970年的18%,这些家庭注重的是不具有亲属的法律地位或社会地位的友谊。人口统计学家警告说,生育高峰期出生的人老年化,疾病和残疾成为老年不可避免的必然结果,这将使独居者家庭队伍壮大。 美国医院协会资深副会长詹姆斯·本特利说,独居者属于最棘手的情况。他说,任何病人或残疾人,在医院里和出院后都“需要有人负责照料他们”,但独居者在特别脆弱的时候,却是自己照料自己。 “病人不能同时想着两种角色,”他说,“但我们还没有一个好的机制来处理这个问题。” 医院里短期停留的病人增加,有时让不能自理的病人回家,这就使情况更糟。本特利先生说,医院必须找些新方法,让这类病人对面临的问题有所准备,并说独居者必须“在生病之前想一想”自己有哪些组织起来的关系网可以访问。 他说,“如果我们等到出生高峰时期出生的人需要这些的时候才来考虑,因为他们人数太多,没有办法特别处理,这是我们现在就要思考的问题,否则,到时候绝对会一团糟。”

相关主题