搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉八大翻译技巧

英汉八大翻译技巧

翻译中比较标准的英汉8大区别之处

翻译中比较标准的英汉8大区别之处 泛瑞翻译 一、英语重结构,汉语重语义 我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气息电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过期态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而翻译公司汉语译文显著就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 因为英语是"法治"的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习;纪律,风纪,命令听从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,"产生爱好"这一重要内容通过一个独立的句

常用翻译技巧.

1)Diction(选词用字) 2)Amplification(增词法) 3)Omission(省略法) 4)Conversion(转换法) 5)Repetition(重复法) 6)Inversion(语序调整) 7)Negation(正说反译,反说正译) 8)Division (长句拆译) & Subordination(分清主从) 例1. Neat people buy everything in expensive little single portions. 意译:办事讲究的人买什么都讲少而精,愿买贵的。 √ 例2.They want quality, but at a budget price. 意译:他们又要货好,又要价格合算。√ people at budget:精打细算过日子的人 例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides. 在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈

不上让步了。 例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes… 试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。 例4.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement. 译文:新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。 例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。 The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a

翻译的八大常用技巧

1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.

翻译中的英汉八大不同解析

翻译中的英汉八大不同 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“ 就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第 35页,山东教育出版社, 1984年 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具; 休闲时, 电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时, 数码时代就已经到来了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时, 最后一个句子用的是将来完成时, 句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“ 法治” 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“ 人治” ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因, 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

英汉翻译八大注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light

recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,

英语翻译的八大技巧

、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为 具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 The intimacy between them can be seen easily. 他们之间的亲密关系很容易就能看出来。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了种种解决方案。 二、增译谓语 英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior

研究行为的科学技术; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在吃饭的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。We cann ' t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

翻译的八大常用技巧

作用与意义 1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动 2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯 3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法 4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化 5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变 6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译 7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说 8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换 In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal. 一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 A large family has its difficulties. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold. 这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。 Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown. 舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。 Ridges of fields grow few and far between, While far away some cottages are seen. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息。 Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理

学号:127142008112105031 成绩: 西安翻译学院 高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理 作者: 指导教师王颖慧 专业班级08级英语教育5班 院系外国语学院 完成日期2011年3月

论英汉影视翻译中不同文化意向的处理 外国语学院08级英语教育5班 (西安翻译学院,陕西西安710105) On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation English Education Class 5, Grade 2008, Foreign Language School (Xi’an Fanyi University, Xi’an Shaanxi 710105, China) 摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。随着中外文化交流的不 断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国的荧幕上,于是影视翻译应运而生。 本文主要从英文电影片名翻译的方法及技巧和影视中的情感文化翻译这两方面来研 究英文影视翻译中不同文化意向的处理。并且归纳总结出了常见的翻译方法,即: 直译法,意译法,音译法,以及情感文化对影视翻译的作用。 关键词:影视翻译;英文电影片名翻译方法;情感文化 Abstract:Film, a kind of art which is composed of image and sound, has been one kind of the modern cultures. It is of significant importance in promoting cultural communication all over the world. With more and more cultural communication between China and western countries, foreign films become more and more popular in China, which is the reason why film translation comes into being. This thesis mainly studies the disposition of different cultural images in film translation from two aspects: the methods and strategies on the English film translation and the translation of emotional culture in films. The following is a summary of some common translation methods. Namely, literal translation, free translation, transliteration and the impacts of emotional culture on film translation. Keywords: film translation; methods of film names translation; emotional culture 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技,电影的片名也很重要,

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解 1.选词 (1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000) 说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯…… (2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003) 在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。 (3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005) 不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。 (4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。(2007) By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass, they grow fat and look like chubby babies. (5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。(2009) Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones. 2.词类转换 (1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001) 游戏规则就是把困难武断地强加于人。 (2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003) 在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。 (3)War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny (2006) 尽我们的力,用上帝赋予我们的全部力量,同一个穷凶极恶的暴政进行战争…… (4)Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. (2007) 当今世界知识爆炸,而我们仍然十分迫切地需要智慧。 (5)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。(2007) Perhaps they are using every minute to chew again before going home. Perhaps they are using every minute to enjoy their last chew before being driven home. (6)尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。(2002) This is particularly true of the people living in rural areas/the countryside where their way of life/living has remained unchanged for thousands of years. (7)古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命 (2005) Throughout history, outstanding people have always been very serious about their lives… 词类转换有一定的规律可循,在汉英翻译中,汉语的动词常常转换成英语的名词、形容词、介词;汉语的形容词和副词有时也转换成英语的名词;在英汉翻译中,词类转换主要是英语的名词、介词、形容词、副词转换成汉语的动词。 3.形合和意合的转换 (1)Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. (2002)

翻译学丛:英汉翻译中的词序错位现象

英语知识 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如: 水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new 长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy 女婴baby girl 冷热hot and cool 凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left 软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine 增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel

死活life and death 手臂arms and hands 河流湖泊lakes and rivers More: https://www.sodocs.net/doc/5c5054327.html,/peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 山水waters and mountains 中小型small and medium 文艺art and literature 衣食food and clothing 唯一的one and the only 同一的one and the same 血肉flesh and blood 此时此地here and now 文武military and civilian 三三两两in twos and threes 敌我ourselves and the enemy 物理化学chemistry and physics 工农业agriculture and industry 年月month and year 田径(运动)track and field (events) 迟早sooner or later,first and last 水土流失soil erosion and water loss 新郎新娘the bride and the bridegroom 手疾眼快quick of eye and deft of hand 喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness 水乳交融as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 例如: 上下up and down

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

英语翻译技巧:翻译英汉的八大差别

英语翻译技巧:翻译英汉的八大差别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

相关主题