搜档网
当前位置:搜档网 › 吉大翻译硕士俄语考研真题汇总

吉大翻译硕士俄语考研真题汇总

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

第 1 页 共 1 页

吉大翻译硕士俄语考研真题汇总

吉林省位于我国的北端,临近俄罗斯,所以吉林大学俄语专业是该校的特色专业,在全国更是名声久远,下面小编为大家找到些吉林大学212翻译硕士俄语内部考研真题大家一起来看一下。

科目一:俄语翻译基础 (总分150分)

题型:

1.Переведите аббревиатуры, выражение или термины на русский язык и на китайский язык(30 баллов)

2.Переведите текст на китайский язык и на русский язык. (120 баллов)

科目二:翻译硕士俄语(总分100分)

题型:

1.лексика и грамматика(30 баллов)

2.читение(40 баллов)

3.сочинение(в 400 русских слов)(30 баллов)

科目三:汉语写作与百科知识

题型:

1.百科知识(50分)

2. 应用文写作(40分)

3.现代汉语写作(60分)

科目四:政治(全国卷)

俄语翻译硕士考研没有指定用书,给大家推荐基本参考书

《俄汉双向全译教程》黄忠廉、白文昌主编

俄语新版教材,王铭玉主编,北京大学出版社,俄语系编

现代俄语常用近义词辨析 陈国亭

俄语四级、八级真题模拟题

以上就是吉林大学212 翻译硕士俄语专业内部考研真题,希望同学们能够珍惜这来之不易的题目啊,最后祝愿大家能够进入这所大学进修。

翻译硕士专业硕士俄语考研《翻译硕士俄语》专硕考研笔记

翻译硕士专业硕士俄语考研《翻译硕士俄语》专硕考 研笔记 一、语法与词汇 代词 代词是包括这样一些词的词类,它不直接说出某人某事物或特征的名称,而只是指出人、事物、特征分以下几类: (一)人称代词 [注]:я与六格前置词连用时,要写成обомне,与к、с、над、перед连用时要加о如комне,сомной,надомной,передомной (二)反身代词себя 无第一格себясебесебясобойосебе 1它表示主体所发生的行为返回到自己身上,可以用于各个人称。一般在句中作补语: Якупиласебеновыекниги. 我给自己买了新书。

当句中行为主体及客体是同一个事物时,一定要用反身代词、而不能用人称代词:Якупилапальтосебе. 而不能说Якупилапальтомне. Онакупилапальтоей. 这里的她已是另一个人、而不是行为主体本身。 2себя与表示处所的词连用,构成词组,在句中作状语: Целымиднямионписалусебявкомнате. 他成天在自己房间里写文章。 Усебя、ксебе有时也可单独使用,如онусебя= домавкомнате. 3себя的第三格себе可作语气词具有无所谓随便的意义: Всеработают, аонгуляетсебе.大家都在工作,他却在散步。 4себя还构成一些固定词组: сампосебе本身,自己 непосебе不痛快,觉得不舒服 невсебе情绪不正常 бытьвнесебя忘乎所以 прийтивсебя苏醒过来 выйтиизсебя失去自制力大怒 взятького-чтоссобой带着什么,带着谁 (三)物主代词

俄语翻译硕士知多少

俄语翻译硕士考研知多少 先随小编看一下都有哪些学校招收俄语MTI吧!(俄语笔译、俄语口译) 招生单位所在地院校特性自划线博士点北京外国语大学北京市211√ 北京第二外国语学院北京市 河南大学河南省√ 黑龙江大学黑龙江省√ 牡丹江师范学院黑龙江省 延边大学吉林省211√ 东北师范大学吉林省211√ 吉林师范大学吉林省√ 吉林华侨外国语学院吉林省 辽宁大学辽宁省211√ 辽宁师范大学辽宁省√ 大连外国语大学辽宁省√ 内蒙古大学内蒙古211√ 内蒙古师范大学内蒙古√ 中国石油大学山东省211√ 山东大学山东省985√√ 西安外国语大学陕西省√ 上海外国语大学上海市211√ 四川师范大学四川省√

天津外国语大学天津市√ 四川外国语大学重庆市√ 俄语翻译硕士考试科目(代码) 101思想政治理论 212翻译硕士俄语 358俄语翻译基础 448汉语写作与百科知识 那么俄语翻译硕士都考哪些题型,该怎么备考呢? 212翻译硕士俄语(各学校略有不同) 1.选择,考察考生基本词汇和语法、结构、修辞等语言规范知识的掌握; 2.阅读理解,考察对常见外刊文体(政治、经济、社会、文化、科技、时事等) 的阅读能力,考生既能把握文章大义,又能分辨细节和作者隐含观点; 3.俄汉互译,考察学生正确理解原文和汉语、俄语表达原文内容的能力;同时 也考察考生两种语言的转换能力和基本的翻译策略即技巧的运用; 4.俄语写作,根据所给题目写记叙文、说明文或议论文。考察考生的写作能力及 对俄语的综合掌握能力。考生要动笔练习,找老师批改,提升准度和速度,养成书写整 齐,写完统计字数的好习惯。 358俄语翻译基础(各学校略有不同) 1.词语翻译,中俄术语和专有名词的翻译俄译汉15个,汉译俄15个,考察考生基 本俄汉术语的掌握情况; 俄汉互译,考察考生基本的俄汉互译策略及技巧,初步了解俄罗斯国情,译 文要做到忠实原文,无明显的错译和漏译,用词正确,行文通顺,无明显语 法错误。考生平时练习各种题材的中俄互译,因为这部分试题最为耗时,分 值比例最大,所以考生要提升翻译准度和速度,养成书写整齐的好习惯。

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点(精)

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids

十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟

IS(就是伊斯兰国 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!

2017年北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研—日语口译文学资料 口承文学の時代から記載文学時代へ ずっと昔、日本の祖先は祭りを通して、共同体を結んでいった.その当時、文字がなくて、祭りの場で、神々や祖先に対して語られ歌われる神聖な言葉は、口々相伝得るより仕方がなく、長い間、子々孫々に言い継ぎ、歌い継いで、伝承されていった。このように誕生した神話、伝説、歌謡、祝詞などを口承文学と言う。 大和朝廷は国家を統一すると、朝鮮、中国との交流が盛んになった。4世紀ごろに、大陸から漢字が伝わってきた。そして、だんだん実用化され、6世紀ごろに、漢字で表記できるようになり、文学作品も漢字によって、記載されるようになった。これは記載文学の始まりである。 祝詞:古代人は言霊信仰によって、神への祈りの言葉を祝詞と言う。その中には、神事の時群臣に読み聞かせるものとか、祭りの儀式のときに神に祈願するものとか、天皇に上奏して御代の長久を

祈るものなどがある。現存するのは「延喜式」の27編、「台記」の別記に収められた「中臣寿詞」の一編を合わせて、計28編である。 宣命:宣命と言うのは、天皇の詔を臣下に伝える和文体の詞章である。漢文体を詔勅と言うが、純粋の和文体で書かれたのを「宣命書き」と言う。「続日本記」の62編は現存する宣命である。 一奈良時代 1.記紀文学――「古事記」と「日本書紀」 「古事記」 712年に、太安万侶によって編集されたと言うことである。上、中、下の3巻からなっている。日本語で書かれ、前代の伝説、民衆の生活も含み、そこから古代日本人の考え方や個人感情などを理解することができる。文学性がかなり高い。今まで保存している日本最古の書籍である。 「日本書紀」 720年に舎人親王などが編集したものである。これは漢文体で書いた30巻よりなる歴史書の形をしたものである。中国の史書にならって、漢文の編年体で書かれたものである。天皇の君主としての地位を正当化する目的で、全体の構想が創作されている。 「古事記」と「日本書紀」は日本文学史の中で、最初の整った本の形であろう。記紀文学は人民大衆の文学ではなく、国家最高権利者である天皇、貴族の文学である。しかし、その中から、当時の地方民衆の生活状況や宗教などがわかり、民俗研究の貴重な資料として、かなり大きな価値がある。また、「古事記」「日本書紀」には、“まこと”と言う文学意識が芽生えていた。しかし、それは個人或いは人民大衆の思想感情の表れではなく、大和民俗固有の信仰、即ち神への崇拝と言う原始的な信仰をもとに生まれたのである。言い換えれば、この文学意識は写実の文学意識の芽えともいえよう。 「風土記」 713年、朝廷が諸国に命じて、その国の地理、産物、伝説などを記させた。日本の最初の地誌であ

2014年北京外国语大学俄语翻译硕士考研真题及答案解析

2014年北京外国语大学俄语翻译硕士考研真题及答案解析 I.Переведите данные слова и словосочетания на китайский язык ГРУ ЕС КПСС ГЭС АТР НДС МВД церемония инаугурация экономический спад политика реформ и открытости II.Переведите данные слова и словосочетания на русский язык 新闻发言人一国两制综合国力股市 北约组织国内生产总值红楼梦可再生 资源 议事日程中国特色社会主义育明教育中国梦III.Переведите данные микротексты на китайский язык У европейских школьников —новая головная боль. Им добавили еще один предмет —финансовую грамоту. Перепуганные экономическим кризисом взрослые придумали этот предмет ровно два года назад. При Еврокомиссии был даже создан экспертный совет, который помогал с написанием школьного курса и

консультировал те страны, где пока новый предмет только внедряется. За два года в детском ликбезе особенно преуспели в Германии и Чехии. Нидерланды, Швеция, Франция и некоторые другие страны ЕС спешно вводят новый предмет. Соследующего года уроки ?деньговедения? станут обязательными и в школах Великобритании, где разработали национальную программу, охватывающую даже детские сады. Зачем Европе все это нужно? Приступая к проекту, Еврокомиссия так определила его конечную цель —?развить способность потребителя и собственника маленькой фирмы понимать суть финансового продукта и принимать квалифицированные, продуманные решения?. Кто таковой не обладает, не сможет приспособиться к жизни через ближайшие пять—десять лет. IV.Переведите данные микротексты на русский язык 1.中国的现代化建设既重视物的发展即社会生产力的发展,又重视 人的发展即全民族文明素质的提高。 2.我们坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决 损害群众健康的突出环境问题。 3.我们在应对国际金融危机冲击中实施了钢铁、汽车、造船、石化 等十大产业调整振兴规划,起到了优化经济结构、拉动经济增长的作用。

2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记

全心全意因才思教 2015年北京师范大学日语翻译硕士考研真题分享笔记 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京师范大学的翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 现在考研刚刚结束,趁还记得过来写一下,可能有些地方记不太清楚,但还是希望能对一些朋友有用,也算是表表心意,不足之处还望多多指教~~ (721)基础英语 一. 完形填空(20分)一篇短文,挖出20个空,讲learning second language 对人大脑的好处,没有选项,没有首字母提示,全凭上下文分析,应该能填出来,只是不确定是否为最佳答案,难度不是很大。 二. 阅读一(18分) heading搭配,多给了两个备选项,讲的是一个小型电影节 三. 阅读二(18分)段落排序,原文少了六个段落,给了七个选项,选进去,讲的是一些科学结论及research可信性,大家要学会辨别 四. 阅读三(24分)两道主观大题,一道12分,文章讲thinking分三个level,第一题阐释三个level是什么,并自己举例,第二大题elaborate作者最后一句话五. 翻译(30分)一段比较formal的文章,从中截取了五六个长句子,讲的是在学校实行的种族隔离对儿童的影响,号召取消这样的隔离 六. 作文(40分)encouraging young people that they can accomplish great things if they try hard enough is misleading and potentially harmful 谈谈你的看法

2017北京第二外国语学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多

2017北京第二外国语学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 近些年翻译硕士很火,尤其是像北二外这样的著名学校。总体来说,北二外翻译硕士招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。每年都有大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士。根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京第二外国语学院的翻译硕士专业: 一、北京第二外国语学院翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北二外翻译硕士就业怎么样? 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京第二外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北二外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开

上海外国语大学俄语口译(MTI)保研推免流程介绍

上海外国语大学俄语口译(MTI)保研推免流程介绍 首先解释一下“推免”的概念,不是从字面上理解的免考,还是要通过考试选拔的,而且并不保证一定录取,在复试中也有被刷掉的可能。推免对于有志深造的同学来说是一条不错的捷径,但是不论之前大家的基础怎么样,大三尤其是暑假期间绝不能掉以轻心,在树立信心、鼓励自己的同时要有规划地复习,相信机会是留给有准备的人的。保研过程主要是两大块:等待推免资格的确认,参加所报学校的复试。 1.系内选拔考试(有些高校不进行系内考试,只看大学前三年的综合排名) 一般在开学前两周进行,连续三届的题型都挺不一样的,主要还是看自己,打好基础,怎么考都不怕。主要分语法、文学、翻译(即使复试用不到语法和文学,也要耐心准备,不然通不过系里的选拔考试,后面都是免谈)。 参考资料: 现代俄语语法(俄语陈洁老师编的)。自己理解着看,虽然定义什么的可能有点枯燥...自己做笔记归纳总结,方便记忆。回答类似于“什么是句子?连接词和关联词有哪些区别?”之类的简答题。 俄语专业八级水平测试真题精解。刷刷选择题,实践语法的选择题,还有国情题,国情这种东西,主要看积累。 俄罗斯文学史(俄语任光宣)+俄罗斯文学简史(汉语任光宣),自己看了以后整理。要记作家,主要作品,作品主人公,主要情节,人物分析,主题思想,还有大题等,例如介绍契诃夫和其作品,写出《父与子》的作者、主要情节、主人公分析。译题简单,看平时积累。 2.获得推免资格,递交材料 根据选拔考试成绩排名确定推免资格。一般三到四个名额,每年不同。拿到推免资格后,名单会被公示一下。要积极关注学校教务处公布的保研相关注意事项,牢记提交各种材料或是在推免系统注册的时间节点。 3.向心仪的大学预报名 早点想好自己想报考的学校(每个推免资格可以填三个志愿),并积极关注这些学校的研招信息(官网上都有),可能有的八月底就会公布招生简章,一定要记好各个学校预报名的截止时间和要提交的材料(各个学校有所不同,自己看好不要错过)。 4.在全国推免系统上注册、填志愿 在规定时间内注册完成就好。可以填三个志愿,然后等复试通知(有些学校的复试时间可能重合或挨得很紧,如果没办法都去,可以选择填其他的志愿)。 例外:如果全国推免系统开放时间在某学校复试时间之后,那么参加复试就会在注册、填志愿之前进行,有点像先坐车后补票,就是考完试再去系统上走流程地报一下名,如果被录取了,就很快会收到复试通知,紧接着是录取通知。 5.接受复试通知 各个学校的复试时间都是不一样的!自己安排好时间!去考试之前早点订票,订酒店,查好路线。不然订晚了可能发现好地方都被人家占了……(假如北外的复试时间比上外早一天,如果决定了要参加两个学校的复试,就要买好从北京赶过

2014年北京外国语大学德语,法语,俄语,英语翻译硕士考研参考书目,招生人数,复试分数线,考研真题13

育明教育—中国考研专业课第一品牌 ——北京外国语大学俄语&法语&德语&英语翻译硕士最权威的考研辅导机构 2013年育明教育翻译硕士考研辅导喜报 ·北外翻译硕士百科知识96%命中,作文命中·北航百科知识命中88% ·广外百科知识命中80%·对外经贸大学百科知识命中92%,词条翻译命中80%·北二外词条及文章翻译命中80%,百科知识100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中78%,百科命中100%·首师大百科知识命中68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中78%·北京大学百科与写作命中88%,翻译命中60% 。 梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努力! 育明教育金牌咨询师梁老师建议广大考生,翻译硕士作为专业型硕士从2009年开始招生至今,由于专业型硕士与传统的学术型硕士相比题目要简单些,招生人数更多,此外由于翻译硕士的含金量非常高,所以现在呈现出越来越热门的趋势。全国绝大部分高校翻译硕士都不出售真题以及指定参考书目。但是翻译硕士由教育部规定统一的考试题型和考试范围,所以各个高校的翻硕真题题型相似,因此各个高校的翻硕真题对于大家复习就显得非常重要,都很有必要做一做。通过我对全国高校翻译硕士招生人数以及真题的研究,中国矿业大学(北京)、北京理工大学、北京航空航天大学、北京第二外国语学院、首都师范

大学、对外经贸大学、北京科技大学的翻译硕士比较好考,以上学校特别适合跨地区或跨专业或跨学校的翻译硕士考研学员选择。如果有什么疑问可以通过梁老师的咨询QQ以及咨询热线和我联系,我可以根据各位考生的具体情况给你更加有针对性的咨询解疑。

北京外国语大学翻译硕士百科知识精编笔记13 中国古代哲学史 孔子论德治 子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之。” 子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。” 子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。” 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” ──《论语·为政》 孔子提出“仁”的学说 孔子把仁提高到伦理哲学的最高点,形成为系统的儒家学说。 孔子所讲的“仁”,含义十分宽泛,“仁者爱人”“克己复礼为仁”则是其最主要的两个内容。仁既是人的内在心理感情和自觉道德意识,也是最高的道德标准。仁者应该“泛爱众”“亲亲”“能爱人、能恶人”,为此必须做到“己所不欲,勿施于人”,“己欲立而立人,己欲达而达人”(《论语·卫灵公》),“博施于民而能济众”(《论语·雍也》)。孔子所讲的“仁”是普遍的爱。在一定程度上反映了当时劳动者身份地位的变化,这是思想发展史上的飞跃。 “仁”,又是同“礼”联系在一起的。他说:“克己复礼为仁。”只有克制自己,使自己的行为符合于周礼的规范,做到“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”(《论语·颜渊》),才算有了仁德,这反映了他对当时新兴地主阶级僭越周礼行为的不满。

212 翻译硕士俄语

2019年硕士研究生入学考试大纲 考试科目名称:翻译硕士俄语考试时间:180分钟,满分:100分 一、考试要求: 1.考核学生正确运用俄语本科教学大纲范围内的积极词语和常用的语法结构; 2.考核学生能够阅读时事政治、社会文化、科普资料、经济管理、人物传记、日常生活知识,以及中等难度的文学作品并获取相关信息; 3.考核学生俄汉互译能力,正确理解俄语原文和用汉语表达原文内容和正确运用俄语常用句子结构表达简单汉语语句的能力; 4.考核学生用俄语笔头表达思想的能力。 二、考试内容: 1.词汇和语法 (1)选择题:每题为一个句子,每句中有一处空白处,句子下面有三个可供选择的答案,要求考生从中选出一个最合适的答案; (2)完形填空:若干篇短文,其中有若干个空白处,要求考生在全面理解短文的基础上,将括号内的词语变成适当形式填入空白处,使短文意思和结构完整。 2.阅读理解 数篇短文,每篇短文后有若干个问句或未完成的句子,并附有三至四个可供选择的答案,要求考生能在自觉调整阅读速度,全面理解短文的基础上,根据短文内容从选项中选出一个最佳答案。阅读速度为100-120词/分钟,阅读总量为2000词左右。 3.俄汉互译 (1)俄译汉:将所给俄语短文或句子译成汉语; (2)汉译俄:将所给汉语短文或句子译成俄语。 4.写作

考生根据所给题目(两至三个题目)及要求选择撰写一篇不少于180词的叙事文(或:说明文、议论文)。所写作文要求书写工整、规范;文章切题、语言通顺、条理清楚、用词得体并合乎俄文表达习惯;无重大语法错误。 三、参考书目 1.大学俄语(东方)(1-7),丁树杞,外语教学与研究出版社,2005出版; 2.新编俄语语法,黄颍编著, 外语教学与研究出版社,2008年出版。

俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案

俄语笔译翻译硕士专业学位研究生培养方案学科代码:055203 一、培养目标 1(拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,遵纪守法,具有社会责任感以及科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风。 2(培养具有高尚的道德情操、良好的学术修养、科学的研究态度、扎实的基础理论和基本技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竟争力的需要、适应国家经济、文化、教育事业和社会建设需要的高层次、应用型、专业性俄语笔译人才。 二、培养方向 俄语笔译:俄汉、汉俄笔译翻译理论及实践,石油工业俄语资料的翻译,各种文书的翻译技巧与实践。 三、学习年限:2年,最长修读年限为5年。 四、学分要求:总学分最低修满38学分,必修课不得低于20学分 五、课程设置 课程编号课程名称学时学分学期课程类别备注 中国特色社会主义理论与实践研GSZ00001 36 2 1 公共究必修 SZ10006 中国语言文化 48 3 1 课 SZ10005 基础外语 40 2 1 必 SZ10009 俄语翻译概论 32 2 1 修 SZ10013 俄语基础口译 32 2 1 专业 SZ10011 基础俄语基础笔译 32 2 1 课课 SZ10019 实用笔译 64 4 2 SZ10017 石油科技俄语翻译 64 4 2 公共体育 16 1 1、2 GSZ00007 全日制文献综述与开题报告 1 3 SZ10002 必修环节

实习(采用在岗或顶岗工作或校适用 4 3 SZ10004 外实习等方式进行 公共 选选修马克思主义与社会科学方法论 18 1 2 必选 GSZ00012 课修 专题笔译 32 2 2 方向SZ10035 课选修俄语商务口译 32 2 1 SZ10030 课程俄罗斯文化 32 2 2 SZ10023 石油专业俄语 32 2 2 SZ10031 俄汉对比翻译 32 2 1 SZ10022 俄语翻译批评与欣赏 32 2 2 SZ10025 经贸俄语翻译 32 2 2 SZ10026 基础俄语 32 2 1 SZ10041 补 SZ10038 俄罗斯概况 32 2 1 修 俄语语法 32 2 1 SZ10039 课 说明: 1(.鼓励学生跨专业选课; 2(对跨学科报考或同等学力录取的研究生,由导师指定补修本专业的本科主干课程2门。补修课所取得学分不记入总学分。 六、培养方式 1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 2. 采用研讨式、多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。可采用项目翻译的方式授课,

2014年内蒙古大学翻译硕士考研真题及答案

2014年内蒙古大学翻译硕士考研真题及答案 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 一翻译句子 1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。 the flood in yangtze river are the worst in the past fourty-four years. 2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。 official figure indicates that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their home. 3)占中国总耕地面积3%的450万公顷(hectare)的农作物被毁。 crops have been destroyed on 4.5 million hactare, 3 percent of china's total cropland. 4)工厂被迫停工,产量受到影响。 the industrial output has suffered as the factories have had to shut. 5)客运和货运也被迫中断。 the transportation of goods and people has been disrupted. 6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。 the overall effects on china's economy will be felt for many months. 7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。 despite the serious damage,china deserves a lot credit for its nationawide efforts to deal with flooding. 8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。 during which,the chinese have demonstrated a remarkable capability for shoring up dikes and protecting them from flooding. 9)例如这次国家调动了160万军队去守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

2021俄语翻译硕士考研资料:《翻译硕士俄语专硕考研复习

2021俄语翻译硕士考研资料:《翻译硕士俄语专硕考 研复习 一、第1章语法 1.1 大纲要求 通过研究各院校翻译硕士俄语考试大纲和历年真题,语法方面要求应试者系统掌握和熟练运用俄语语法知识,主要包括:各大词类的语法特征和语法功能;基本的构词法知识;句子的基本类型及语法特征;各种简单句的构成、各种句子成分的表示法;各种复合句的构成、语法特点和功能。 1.2 应试指南 ◆词法(Морфология) 一、词的构成 (一)俄语的词通常分为十大词类,如下: (二)词的结构:前缀+词根+后缀+词尾 二、名词

三、形容词(一)性、数、格

(二)形容词比较级(сравнительнаястепеньприлагательных) 形容词分为关系形容词和性质形容词,只有性质形容词可以构成比较级和最高级形式。而形容词比较级有复合式和单一式。

[注] ①某些带有后缀-к-, -ок-的形容词,在构成单一式比较级时,这类后缀消失,同时词根中常发生辅音交替。例如:низкий-ниже, высокий- выше. ②有些常用的形容词单一式比较级形式特殊。例如: ③单一式比较级可以和前缀连用,表示性质程度上稍强,主要用于口语中。例如:побольше(稍大,多些),повыше(稍高一些) Дайтемнекнигупоинтереснее. (给我一本更有趣一些的书。) (三)形容词最高级:(превосходнаястепеньприлагательных) 形容词最高级有复合式和单一式

[注] ①特殊形式: ②某些形容词没有单一式最高级形式,例如:узкий,молодой,родной,громкий,короткий,дорогой等。

2019沈阳理工大学硕士研究生自命题考试大纲212翻译硕士俄语

沈阳理工大学硕士研究生入学考试自命题考试大纲科目代码:212科目名称:翻译硕士俄语适用专业:055103俄语笔译 一、考试基本内容 包括以下部分:词汇语法、文学国情、阅读理解、俄语写作等,总分100分二、考试要求 (一)词汇语法 1.考试要求 (1)词汇量要求 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确并熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 (2)语法要求 考生能正确运用俄语语法、结构搭配、修辞手段等语言规范知识。 (3)文学要求 考生能掌握俄罗斯文学方面的基本知识,熟悉俄罗斯经典作家的文学作品。 (4)国情文化要求 考生能掌握俄罗斯历史、地理、风俗习惯等基本国情及文化知识。 2.题型 选择题和完形填空题。 (二)阅读理解 1.考试要求 (1)能读懂文学、科技、报刊政论等语体文章,既能理解文章主题,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 (2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型 (1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5个句子的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 (三)俄语写作 1.考试要求 考生能根据所给题目及要求撰写一篇260词左右的记叙文、说明文或议论文。要求该作文语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2.题型 命题作文。 三、题型 (一)选择题、完形填空题(30分):词汇语法文学国情文化 (二)选择题、简答题(40分):阅读理解 (三)命题作文(30分):俄文写作

上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大

上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专 业的人考上的多不多? 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。 上海外国语大学翻译硕士考研难度分析 本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海外国语大学翻译硕士考研机构! 一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样? 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事

2014年北京外国语大学俄语翻译硕士考研模拟题及答案解析

I.Переведите данные слова и словосочетания на китайский язык ГРУ ЕС КПСС ГЭС АТР НДС МВД церемония инаугурация экономический спад политика реформ и открытости II.Переведите данные слова и словосочетания на русский язык 新闻发言人一国两制综合国力股市 北约组织国内生产总值红楼梦可再生 资源 议事日程中国特色社会主义育明教育中国梦III.Переведите данные микротексты на китайский язык У европейских школьников —новая головная боль. Им добавили еще один предмет —финансовую грамоту. Перепуганные экономическим кризисом взрослые придумали этот предмет ровно два года назад. При Еврокомиссии был даже создан экспертный совет, который помогал с написанием школьного курса и консультировал те страны, где пока новый предмет только внедряется. За два года в детском ликбезе особенно преуспели в Германии и Чехии. Нидерланды, Швеция, Франция и некоторые другие страны ЕС спешно вводят новый предмет. Соследующего года уроки ?деньговедения? станут обязательными и в школах

北外俄语考研真题 北外俄语翻译硕士考研指导,北外考研试题答案

育明教育——北京外国语大学考研辅导第一品牌,北外老师创办,北外官方合作机构。翻译专业 ?一年级交传 ?一年级口译 ?一年级视译 ?二年级交传 ?二年级同传 ?笔译实践 ?俄罗斯文学经典选读 ?翻译理论 ?媒体语言 ?修辞学 ?语文学研究方法 ?汉译俄经典译作研读 一年级交传 课程性质:专业必修

专业方向:翻译 授课对象:硕士研究生 周学时/总学时: 2/36 学分: 2 考试方式:由任课老师安排 内容提要/教学大纲: 交传是口译的一种形式。通过即听即译、双向互译、模拟现场实战训练等手段,使相声掌握口译的基本技巧,现场初步的口译经验,为今后的工作打下良好的基础。 一、礼宾往来、欢迎词(2) 1.ОфициальныйвизитХуЦзинътаовРоссию2.ОфициальныйвизитПутинавКитай 3.有朋自远方来,不亦乐乎 二、祝辞、贺辞(3) 1、НовогоднеетелеобращениеПутина 2006года 2、胡锦涛致中俄建交55周年贺词 3、普京致中俄建交55周年贺词 4、俄罗斯总理、文化部长贺词 5、祝神州6号顺利升空 三、中国、北京、奥运(3) 1、今日中国 2、北京的历史文化简介 3、北京2008年奥运会 4、福娃、奥运口号、会标等 四、中俄关系(3) 1、ИнтервьюПутинакорреспондентам《Женьмижибао》 2、胡锦涛答记者问 3、中俄友好历程回顾与展望 五、中俄经贸合作、文化交流(3)

1、ВыступлениеРогачевана Китайско-российскомэкономическомфоруме 2、ИнтервьюторговогопредставителяРФвКНР 3、中俄高科技合作 4、和平使命2005 5、温家宝举行记者招待会 六、机动材料(根据情况选择实效性强的材料)(2) 注: 1、括号内数字为设计课时 2、实际授课过程中教学内容会有一定的调整 教材:俄译汉材料均为俄文原版的电视或广播新闻。 参考文献: 一年级口译 课程性质:专业必修课 专业方向:翻译 授课对象:硕士 周学时/总学时: 2/36 学分: 2 考试方式: 内容提要/教学大纲: 口译技能的训练: 口译技能以双语尤其是译语的听说读写能力为基础和前提,因此在训练口译过程中必须同时十分重视外语熟巧的全面提高。口译过程可分解为三种微技能。第一是对原话的理解力。不仅听懂词句面上的含义,而且要联系交际情境和背景,借助知识积累,深入领悟讲话人的意思,条件不足时要揣想和预测他的想法,判断他的动机和目的。这要求在原话中分出语义的轻重,抓住中心或重点,把握思路,并提高对原话和内涵的记忆力。在这个基础上决定传达什么和怎样传达。第二是选择译法的能力。理解原话要不断分解连贯语,一方面根据意义的相对独立性分解出重要的事物概念及相应的判断,另一方面又要根据在译语中能有对应表达的可译性而分解出大小不一的话语片断。在理解分析的同时也就需要抉择译法,在自己的

2013广外日语翻译硕士真题

19、2013广外日语MTI专业课真题回忆版 翻译硕士日语:恩,跟预料的一样,既没有很简单也没有难到天怒人怨的地步。 10个助词填空,感觉有几个没有把握。 然后是改错,话说本人的基础也还算过得去,但是说实话,有句话到现在还是没琢磨出它到底错在哪里。。。 语法题不算太难,一级语法够用了。 阅读理解:师兄说去年广外的阅读理解不是人做的,特别难。确实是很难,有一篇是貌似是谷崎润一郎的,一篇是加藤周一的。看还是能看懂,问题是题目太难了。。。有一个题目是给你两句话问你要把它安插在文章哪里,我一直琢磨到快交卷还是没琢磨出就乱选了两个。 作文,今年的题目是「環境保護について考えること」,恩,应该没记错。话说,考之前还在想应该不会考环保所以就没有练这篇作文。结果,结果。。。不过,还是凑合着写了800多字。话说考研的答题纸真是坑爹,没有格子,还得自己画。。。 日语翻译基础:30个专业词汇,这个平时积累很重要。不过不是很难。 アセアン クローン技術 卸売り 反恐 反倾销 宏观调控 计划生育政策 盗版 长江三角洲 通货膨胀 节能 亏我准备了几十条惯用句,居然一个没考。。。

翻译:然后是一段日翻中,讲的是一个作曲家给几个棒球队写了应援歌,然后他给早稻田写了歌又给庆应写了歌。第二段突然就跳到了作词家,讲的一段话,说不要说这样的行为是没有节操。第三段就转到了政治家。开始我还没搞懂到底这有什么联系,想了很久,大概是说一个专业人员在考虑顾客的需要上,想要保持自己的立场是很难。总之,巨难翻。那个棒球队的名字我都没给翻出来,有一首歌名也是乱翻的。。。对了,这一段出自天声人语,明年想考的童鞋可以参考下。 中翻日,比较简单,但是有很多词汇也是需要平时积累。是说发达国家在发展过程中产生了各种环境问题,但是中国走的是可持续发展之路云云。 汉语写作及百科知识:话说,我考的最差的应该就是这个百科了,有好多词语都是第一次见,你让我肿么解释啊。。。第一次见的那些词都记不住了。只记得有玛雅人,董仲舒,成文法典,垃圾股,货币政策。这个算是裸考了。 然后是应用文写作,是一个幼儿园的接送车辆的交通事故,教育部很重视。对相关教育部门及幼儿园提出了四点要求。然后让改写成适当的文体。我给改写成了通知。个人觉得这个是比较开放性的题目,可以改写成好多种,主要是要格式对。 作文:材料作文,是关于幸福感的,确实是比较贴近现实生活。不过对于经过高考的孩纸们来说,写这种作文难度应该不算太大。

相关主题