搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉数字口译练习(1)

英汉数字口译练习(1)

英汉数字口译练习(1)
英汉数字口译练习(1)

英汉数字口译练习(2)

Work in pairs. One student reads the following figures aloud in the language given, the other takes notes and then interprets them into the target language.

Take turns to practice.

(1)四千三百八十六——4,386

(2)二百七十四点九——270.9

(3) 五万五千九百三十二 ----55,932

(4)十一万零八百四十一 -----110,841

(5)五十四万九千六百三十八 ----549,638

(6) 二百七十四万三千六百九十四----2,743,694

(7)八千八百五十九万七千三百二十 -----88,597,320

(8)二亿三千七百一十五万零二百三十六----237,150,236

(9)十六亿八千九百九十万三千七百五十四----1,689,903,754

(10)七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八----70,493,579,048

(1) One hundred and thirteen point eight four ---113.84

(2) Six thousand four hundred and thirty-one ---6,431

(3) Seventy hundred and forty-two---742

(4) Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five—837,105

(5)Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven—965,077

(6)Four million eight hundred and three thousand seven hundred and

twelve—---4,803,712

(7)Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and

twenty-six---94,217,826

(8)Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand

seven hundred and forty-seven---530,139,747

(9)Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five

thousand one hundred and one ---2,533,805,101

(10)Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one thousand and thirty-eight-----37,925,441,038

练习:

英汉数字转换

1.8,666---eight thousand six hundred and sixty-six

2.801,806----eight hundred and one thousand eight hundred and six

3.2,009,005---2million nine thousand and five

4.363,605,401---3 hundred and 63 million 6 hundred and 5 thousand 4 hundred

and 1

5.45,060,130----45m 60t 1h and 30

6.945,063,505---945M 63T 5H and 5

7.1,278,865,000

8.12.5million

9.15.28 billion

10.1.03 trillion

汉英数字转换

1.203.7亿

2. 1.306万

3.123.45公顷

4.42.192公里

5.60.25公斤

6.600.53亿美元

7. 5.8万元

8.166.68万吨

9.866.9万人次

10.436.75万名新生

到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。

By 2020, China's GDP will quadruple that of 2000 to approximately US D 4 trillion.

·一成即10%,60%即六成。“2成3”表达的意思是“23 %”,例如:今年的粮食产量比去年增长2成3。

The output of grain this year has increased by 23% over last year.

单句练习:

1.全年工业增加值为62,815亿元,比上年增长11.5%。

2.全年粮食产量为46,947万吨,比上年增加3,877万吨,增长9.1%。

3.全年进出口总额达11,548亿美元,比上年增长35.7%。

4.全年合同外资金额为1,535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增

长13.3%。

5.全年入境旅游人数10,904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

https://www.sodocs.net/doc/634600161.html,st year the unemployment rate in the US was nearly 5%.

7.European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 200

5.

8.The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billio

n tons, up 21.3 percent over the previous year.

9.The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 perc

ent.

10.The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue fro

m domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.

英汉数字转换:

6,389,219

4,304,000

5,428

39,674

592,936

34.56million

汉英数字转换:3.4837亿

58亿

238万

468.8万

1100万

934亿

76万

单句练习:

1.2000年人口普查反映出我国人口年龄结构发生了较大变化。0-14岁人口占

总人口的比重为22.89%,比1990年人口普查下降了4.8个百分点,65岁及以上人口占总人口的比重为6.96%,比1990年人口普查下降了1.39个百分点。

(The 2000 census reflect our country population age structure undergone great changes.

0-14 of the population, a proportion of 22.89% than the 1990 census dropped 4.8%, 65 years old and above the proportion of the population to 6.96%, more than 1990 population census down 1.39%.)

2.在过去50年里,尤其是1978年改革开发以来,宁夏回族自治区(Ningxia

Hui Autonomous Region)在政治、经济、社会、文化各方面都有很大发展。

1958年自治区的国内生产总值GDP只有7亿多一点,到1997年猛增到了2 10亿。

(In the past 50 years, especially since the reform and development in 1978, Ningxia Hui Autonomous Region (Ningxia Hui Autonomous Region) in political, economic, social, and cultural aspects have very big development. 1958 years of the autonomous region gross domestic product to a little more than 700 million GDP, to 1997 to 21 billion. Surge)

3.拉萨Lhasa第一小学是在1952年建立的。学校占地15,000平方米,建筑面

积(floor space / area )8,100平方米。学校有41个班,2400名学生,其中西藏班28个,有学生1700人,占总数的70.3%。教师和行政人员中73.3%是西藏人。

(The first primary school in Lhasa Lhasa is established in 1952. The school covers an area of 15000 square meters and a building area of (floor space/area 8100 square meters. The school has 41 class, 2400 students, among them the Tibetan class 28, 1700 students, or 70.3% of the total. Teachers and administrative staff is 73.3% Tibetan.)

4.中华人民共和国建国五十多年以来,有1.1亿文盲妇女学了文化,使女性文

盲比例从1949年的90%下降到2000年的18.47%。

(The founding of the People's Republic of DuoNian 50 since 110 million, the culture, make women illiteracy female illiteracy rates down from 90% in 1949 to 18.47% in 2000.)

5.The total number of accidents fluctuated quite a lot during the period of 1

982 –1997.

6.If you look at the table, you can see that in 1982 the figure was 360,000,

while in 1997, it had fallen to 313,000, a drop of 47,000.

7.The best year in the period of 1982 –1997 was 1984 when it stood at 3

32,000, after which it rose to a new peak of slightly under 360,000 in 198 8.

8.We can see that from 1988 to 1992 there was a steady fall in the number

of road accidents.

9.In China, Buddhism has a history of 2,000 years, Taoism over 1,700 years,

and Islam over 1,300 years, while Catholicism and Protestantism became widespread in China primarily after the Opium War.

10.At present, China has over 10 million Muslims, about 4 million Catholics

and over 10 million Protestants. In regions inhabited by some minority peo ple, such as the Tibetans, the Mongolians / Mongols and the Dai, Buddhis m (which includes Lamaism) is the prevailing faith for almost the entire po pulation, while among the Han people, Buddhism and Taoism have remaine

d influential.

11.Statistics show that there are over 200,000 Buddhist monks, nuns and lama

s, 25,000 Taoist priests and nuns, 4,000 Catholic priests and 18,000 ministe rs working for the Protestant Church. There are 8 national patriotic religiou s organizations and a number of local ones and 75 seminaries / colleges fo r the training of clergy.

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

数字口译讲义

数字口译讲义 WTD standardization office【WTD 5AB- WTDK 08- WTD 2C】

数字口译数字笔记 英译汉: 紧跟源语,记录阿拉伯数字 听到数位(trillion, billion, million, thousand)下标注逗点 逗点之间不足三位,在左边加零 汉译英: 紧跟源语,记录阿拉伯数字 听到数位(万亿/兆、亿、万)上标注逗点 逗点之间不足四位,在左边加零 数字口译 英语每三位下标逗点 汉语每四位上标逗点/划斜线 1,234,567,891,234 t b m k 1 / 2345 / 6789 / 1234 兆亿万 数位转换 960万(平方公里)

13亿(人) 数字、单位、中心词 数字 + 单位 + 中心词 = 完整口译数字表述 = CATTI全部分数实际工作中常适当四舍五入 分数 分子用基数词,分母用序数词 当分子大于一时,分母要复数 one fourth 四分之一 three fourths 四分之三 倍数 A + 谓语+倍数+the +n.(size/ height/ length……)+of B ? A + 谓语+倍数+as + abj. + as B ? A + 谓语+倍数+adj. 比较级+than B? A + 谓语+adj. 比较级+than B+by+倍数 翻番 = double 翻两番 = 四倍 = quadruple 百分比 % = percent ‰ = per mill 百分点 percentage point 成 = 10 % 同比 Year-on-year

环比 Quarter-on-quarter 趋势表达 Rise, increase, go up, grow, step up, upgrade, climb, jump, hike, boost, Fall, slow, lessen, minify, drop, decline, recede, reduce, decrease, dive, shrink, Level off/out, remain stable, fluctuate, stand, remain Peak, bottom Dramatically, sharp, substantially, considerably, far, much, a little, slightly, somewhat, marginally 介词 Of, to, by, at 排名 Rank Australia is one of the most cost competitive countries in the developed word, ranking ahead of UK, Italy, France, the US, Germany. Australia is ranked 4th in the world for the adequacy of its communication infrastructure. 练习 1.数字听记 8666 801806 2009005 million billion trillion 亿 万 公顷 公里 公斤 亿美元 万元

口译数字

Numbers and Figures Teaching Aims:to help students consolidate their knowledge of the English language; to introduce linguistic and interpretation theories; to train students to be more flexible as against mechanical in interpretation practice; to widen students’ background knowledge and to improve students’ability of interpretation Teaching Content: I. Review the main content of last unit II. Introduction

Figure interpreting is a highly difficult problems to beginners. Chinese and English have different ways of expressing numbers. In Chinese, we have a series of numerical characters to express particular figures. eg. 十、百、千、万、十万、百万……,which are actually the multiples of “十”. But in English, there are no equivalents of “万”and “亿”. Relevant figures have to be expressed on the basis of “thousand”, “million”and “billion”. Note that American English does not use the “and”between hundreds and tens, for example three hundred sixty five (365). 1. Five-Digit Numbers: a. 八万(80,000): eighty thousand

英汉口译课件

?那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。 ?——梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论” ?第二节“口译定义” ?The Criteria of Interpretation 翻译的标准 ?功能对等functional equivalence ?信、达、雅faithfulness fluency/ expressiveness and elegance ?Remember how modern interpretation started? ? ?口译特点The Characteristics of Interpretation (The similarity and difference between T and I) We still need to improve: ?语言解意能力listening comprehension ?反应记忆能力short-term memory and quick response ?信息组合能力summarizing information ?语言表达能力language expressiveness ?文化背景知识all-embracing knowledge ? ?Even more… ?unpredictability —flexibility and expressiveness ?pressure — self-confidence ?solo work —great responsibility ?all embracing knowledge — jack of all trades, master of none ?smart power…… ? ?口译的类型 the categorical classification of Interpretation ?形式 ?交替传译 ?同声传译 ?耳语口译 ?视阅口译

英语数字口译练习

● 8,666 ●57thousand ●801thousand ●363 million ●945 billion ●12.5 million 1.03 trillion, 15.28 billion ●6万 3.5万 ●35万 5.45万 ●278万 3679万 ●5000万 489.46万 ●4亿7千万 31.87亿 ●61亿 1050.8亿 ●201亿 3.9亿 ●5万亿 50.2万亿 ●45万亿 四千三百八十六 二百七十四点九 五万五千九百三十二 十一万零八百四十一 五十四万九千六百三十八 二百七十四万三千六百九十四 八千八百五十九万七千三百二十 二亿三千七百一十五万零二百三十六 十六亿八千九百九十万三千七百五十四 七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八 One hundred and thirteen point eight four Six thousand four hundred and thirty-one Seventy hundred and forty-two

Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven Four million eight hundred and three thousand seven hundred and twelve Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-six Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and forty-seven Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five thousand one hundred and one Thirty-seven billion nine hundred and twenty-five million four hundred and forty-one and thirty-eight 练习: 英汉数字转换 1.8,666 2.801,806 3.2,009,005 4.363,605,401 5.45,060,130 6.945,063,505 7.1,278,865,000 8.12.5million 9.15.28 billion 10.1.03 trillion 汉英数字转换1.203.7亿 2. 1.306万 3.123.45公顷 4.42.192公里 5.60.25公斤 6.600.53亿美元 7. 5.8万元 8.166.68万吨 9.866.9万人次 10.436.75万名新生 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。 By 2020, China's GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion.

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A. 3,899 3,908 7009 879 30,009 90,591 79,301 67,900 780,120 504,781 Part B. 六万五十七万四百六十七万 九百六十一万五千九百三十三万七百五十万 十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The number of college graduated will climb

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5. Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D. 以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes

口译中译英、英译中的数字练习

口译数字练习 中译英 一、商务部:1-8月我国实际使用外资同比下降3.40% (2012年09月19日 11:32:39) 新华网消息商务部19日召开例行新闻发布会,商务部新闻发言人沈丹阳通报了2012年1-8月我国商务运行情况,1-8月,全国实现社会消费品零售总额131195亿元,名义同比增长14.1%,扣除价格因素,实际增长11.4%,比上年同期加快0.1个百分点。1-8月,我国进出口总值24976.2亿美元,与去年同期相比增长6.2%。其中,出口13091.1亿美元,增长7.1%;进口11885.1亿美元,增长5.1%;贸易顺差1206亿美元,扩大31.8%。 二、7月份中国增持美国国债26亿美元(2012年09月18日 22:05:07) 新华网华盛顿9月18日电(记者蒋旭峰樊宇)美国财政部18日公布的数据显示,7月份,美国最大债权国中国增持美国国债26亿美元。 美财政部的数据显示,中国当月持有美国国债1.1496万亿美元,高于前一个月修正后的1.1470万亿美元。 美国第二大债权国日本7月份也增持了美国国债,当月持有美国国债1.1171万亿美元,高于前一个月修正后的1.1101万亿美元。 截至7月底,外国主要债权人持有的美国国债总额为5.3485万亿美元,高于前一个月修正后的5.3110万亿美元,连续7个月上升。 三、燕京啤酒6次融资或圈80亿分红仅20亿回报差(2012年09月19日 08:52:23)

2012年9月,燕京啤酒再度抛出一份再融资方案,拟募集不超过26.2亿元,较第三轮再融资的金额大幅上升131.86%,如果该方案被实施,那么燕京啤酒将成为首家融资总金额超过80亿元的酒类公司。 四、沃尔玛等零售巨头再演价签戏法获3-5万元罚单(2012年09月19日 09:50:08) 去年7月,本报也独家报道过家乐福、沃尔玛、人人乐三大大型连锁超市,因被发现存在价格欺诈行为,在深圳被处以巨额罚款。据深圳市市场监督管理局介绍,其中深圳家乐福因价格欺诈共被处罚100.2万元;沃尔玛共被处罚50.2万元;人人乐则被处罚30万元。 五、阿里巴巴完成76亿美元股份回购计划(2012年09月19日 08:38:51) 新华网杭州9月19日电(记者张遥)阿里巴巴集团18日宣布,对雅虎76亿美元的股份回购计划全部完成。阿里巴巴集团以63亿美元现金及价值8亿美元的阿里巴巴集团优先股,回购雅虎手中持有阿里巴巴集团股份的一半,即阿里巴巴集团20%股份。 阿里巴巴方面表示,与此同时,阿里巴巴将一次性向雅虎支付技术和知识产权许可费5.5亿美元现金。在未来公司上市时,阿里巴巴集团有权优先购买雅虎剩余持有股份的一半,即阿里巴巴集团10%股份。 (材料来源:新华财经) 英译中 1. China power consumption decelerates in April

数字口译英译中对

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八 25)986,299 九十八万六千二百九十九26)1,789,100 一百七十八万九千一百27)53,089,045

英汉口译高级 Unit four

课外练习 Passage 1 Chinese-English Interpretation 北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。 北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲。南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。游客可以在这里观赏法国的凯旋门、埃菲尔铁塔、罗浮宫玻璃金字塔、凡尔赛宫和巴黎圣母院;英国伦敦的塔桥和白金汉宫;意大利的比萨斜塔、罗马大斗兽场、威尼斯水城和圣可马广场;西班牙的阿卡沙堡;德国的科隆大教堂;荷兰的风车和郁金香田园风光;希腊的雅典卫城;俄罗斯的克里姆林宫墙及钟楼;印度的泰姬陵;泰国的泰王宫;柬埔寨的吴哥窟;缅甸的仰光大金塔;新加坡的狮头鱼身像;埃及的基萨金字塔群和阿布辛伯勒神庙;美国的大峡谷和自由女神像;澳大利亚的悉尼歌剧院;墨西哥的巨石头像;智利的复活节岛巨人石像;秘鲁的那斯卡线画;中国的长城和故宫等景物复制品。 这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、理石、上乘花岗岩石或其他优质石料。例如,莫斯科的红场是以500块比麻将牌还小的红砖铺就而成。而埃及的金字塔则以20万块大理石砌成。美国的科罗拉多河和大峡谷的微缩景观高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高处飞流直冲谷底。 公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略各国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。 北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。如果您在北京逗留的时间仅够您游览3个景点,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。 While the Palace Museum and Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.” The Beijing World Park is the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature. The 46.7-hectare World Park feature 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, America and Oceania. Here tourists can appreciate a variety of replicas of famous sights, such as the Arc of Triumph, and the Eiffel Tower, the Glass Pyramid of Louvre, Versailles Palace and Notre Dame de Paris in France; London’s Tower of Bridge and Buckingham, Venice and St. Mark’s Square in Italy; the Alcazar Castle in Spain; the Cologne Cathedral in Germany; the Idyllic Sights of Windmills and Tulips in Holland; the Acropolis of Athens in Greece; the Wall and Clock Towers of Kremlin in Russia; the TajMahal in India; the Grand Palace in Thailand; the Angkor Wat in Cambodia; Shwe Dagon Pagoda in Burma; the Merlion in Singapore; the Pyramids of Giza and the Great Temple of Abu Simbel in Egypt; the Grand Canyon and the Statue of Liberty in the United States; Sydney Opera House in Australia; the Globose in Mexico; the Statues of Easter Island in Chile; the Linear Drawings at Nasca in Peru; and the Great Wall and the Imperial Palace

新闻口译数字练习

口译数字练习材料 中译英 一、日本上市公司受挫伤日车企停产或损失2.5亿美元 2012年09月21日 08:45:21 路透方面的报告显示,因本周中国发生反日示威活动, 丰田汽车、本田汽车、日产汽车等日系车企均暂时停止在中国的生产,而停产造成的产量损失达到1.4万辆左右,若以日系品牌平均每辆1.8万美元的售价计算,估计造成2.5亿美元的损失。而上述日系车企目前还面临着在中国销量受挫的风险。 二、年内铁路基建投资增近千亿新开工项目翻倍 2012年09月21日 08:37:02 按铁道部统计中心公布的数据,截至8月底,铁道部今年以来共完成基建投资2270多亿元。换言之,按照目前的基建投资总额,接下来4月,总共要完成大约2700亿元投资量,每月大概在680亿元。同时,今年新开工铁路项目从年初计划的9个暴增到19个。 三、海关监管手续费下月起取消促外贸行动打响头枪 2012年09月21日 08:09:16 海关总署10日发布数据,8月份我国进出口总值为3292.9亿美元,同比仅增长0.2%。其中,出口1779.8亿美元,增长2.7%;进口1513.1亿美元,下降2.6%。

四、社保费率不宜简单对比国家采取多项措施降低费率 2012年09月21日 07:28:18 国家为降低社会保险费率采取了很多措施。一是大力推进提高统筹层次,按国务院统一部署,目前各省份基本建立起养老保险省级统筹制度,使部分地区原来高达30%以上的单位费率降到全国统一的20%。二是各级政府加大对社会保险基金的投入。仅2011年全国各级财政对职工养老保险的补助资金就达2072亿元,其中中央财政补助地方1847亿元。三是在经济波动中,采取阶段性减缴、缓缴社会保险费的政策。 五、南航原总工程师腐败案情:公司行贿百万盈利亿元 2012年09月21日 11:41:45 《法制日报》记者从有关部门获悉,2011年12月1日,湖南省衡阳市中级人民法院一审以被告人张和平犯受贿罪,判处其有期徒刑15年,剥夺政治权利5年,并处没收个人财产人民币200万元;违法所得719.1148万元予以追缴,上缴国库。 衡阳市中级人民法院一审认定,被告人张和平在担任贵州航空有限公司副总经理、南航湖南分公司总经理和南航股份总工程师兼机务工程部总经理期间,利用职务便利,在航线包销、基建工程、飞机维修、安排就业等过程中,为他人牟取利益,先后收受庞某等6人贿赂32次,款物折合人民币共计719.1148万元。其中7万元因张和平当时

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译汉英参考译文-3

Lesson 3 3.3 Steve Forbes on Forbes 我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。** 他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人。 我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。**对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。 ** 当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。 3.4 Introduction to an arts and crafts company Distinguished guests, dear friends: I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the

口译笔记符号及数字口译

口译笔记符号及数字口译 在口译第一阶段考试过程中,听力部分的句子听译和段落听译是难点,这一部分成功与否很大程度上取决于考生对听到的信息进行记录的能力。对考生来说,“脑记”和“笔记”缺一不可,考生听的时候应该把注意力集中在理解和抓要点上,以脑记为主,笔记为辅。 听译部分笔记记要点是关键,而不应该盲目追求“全”。考试对考生的要求是准确传达所听到内容的最基本的、实质性的内容,这就需要考生集中精力抓住并记下关键的词和意群。我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。笔记记得太多反而会影响对于源语整体的理解。 下面是一些常用的笔记符号,在新世界的口译课堂都会给学生练习到,这里总结出来供更多学生参考使用。 1.缩略(Abbreviations) AMAP——尽可能多(as much as possible) APEC——亚太经合组织 ASAP——尽快(as soon as possible) ASEAN——东盟 B.A.——文学士 B.C.——公元前 B.S.——理学士 CPC——中国共产党 DEPT——系;部门 e.g.——例如 esp.——尤其是 FIE——外资企业 H.Q.——总部 ID——身份;身份证 IOU——欠条

org——组织 Ph.D.——博士 EU——欧盟 UN——联合国 V.P.——副主席 2.数学符号(Mathematical Symbols) + 可以表示“增加”,“另外”,“除此以外”,还可表示“正确”或“好”。 -可以表示“减去”,“少”,或者“差”等。 ×可以表示“错误”,“坏的”,“不好”,“不对”。 >可以表示“大于”,“超过”,“比……好”。 <可以表示“小于”,“不如”,“比……差”。 =可以表示“等于”,“相当于”,“意味着”。 ≠可以表示“不等于”,“不是这个意思”,“不是……的对手”。 ∵可以表示“因为”,“由于”。 ∴可以表示“所以”,“因而”,“因此”。 3.箭头符号(Arrow Symbols) ↑可以表示“上升”,“发展”,“加强”,“改善”,“发射”,“提拔”,“晋升”。 ↓可以表示“下降”,“衰退”,“下跌”,“恶化”。 ←可以表示“来自”,“来源”,“进口”,“回归”。 →可以表示“到达”,“出口”,“前往”,“派遣”,“发送”,“导致某个结果”。 4.标点符号(Punctuation Marks) :可以表示“说”,“认为”,“宣称”,“声明”,“抗议”。 ?可以表示“问题”,“疑问”,“问”。

最新中英文数字翻译训练专题

中英文数字翻译专题 和君七届外语社HJ7-FLA原创 中英文数字之间的翻译和转换一直是困扰大家的一个难点,但对于数字的要求又是不能存在半点马虎的,为此我们看一下中英文数字转换的一些要点,以期对各位有所帮助。 我们先举一个数字的例子看一下中英文数字究竟最大的不同在哪里? 以这个数字为例:219678973691 首先回答两个问题: 1.中文如何读这个数字? 答:中文以四个数字为一个间隔来读取数字,以亿、万为单位念出,所以这个数字按照四位分隔应该是:2196,7897,3691,发音读出来就是:2196亿7897万3691 2.英文如何读这个数字? 答:英文以三个数字为一个间隔来读取数字,以billion(十亿)、million(百万)和thousand(千)为单位来念出,所以这个数字按照三位分隔应该是:219,678,973,691,发音读出来应该是219billion678million974thousand691. 看完这个例子,大家或许明白些什么了。没错,造成中英文数字翻译转换难点的罪魁祸首就在于中英两门语言对于数字读法表述和划分习惯的不同,那么在翻译中就要着重注意了。

在此,提供一种方法供大家参考使用,可以提高翻译尤其是口译中对于数字的准确翻译。 中英数字训练方法: Step1听到数字原封不动的进行记录,其中需要注意的是为了减少书写量,中文的亿用符号e来表示,中文的万用w来表示。例如听到中文读到的数字,就记录下来2196e7897w3691. Step2根据中英文数字表达的不同,根据亿和万的位置来确定英文读法billion/million和thousand的位置,根据转换关系billion=10亿,用b来缩写所以在e的前一位;million=100万,用m来缩写在w前两位,在e的后两位;thousand=0.1万,用t来缩写,在w的后一位,所以就可以确认英文发音单位b/m/t的位置为:219b6e78m97w3t691 Step3这个时候就可以准确快读的读出英文数字的表示方法。 总结,中英文数字的表述方法关键在于对不同习惯的转换和练习,实际笔记中be_m_wt这些符号建议以小符号出现在数字的右上角,这样不会对数字造成太大混淆,如下所示: 219b6e78m97w3t691 此外,如果只是需要粗略翻译出来大体的数量级的话,推荐如下对照表关系,并强化记忆:

相关主题