搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语四字格的翻译

汉语四字格的翻译

汉语四字格的翻译
汉语四字格的翻译

汉语四字格的翻译

汉语中四字结构的翻译在很多时候,令考生非常的头疼棘手,很多同学,要么会误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理,其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。请看下面的例子:

(一)并列关系

这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s

平等互利equality and mutual benefit

扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

简政放权streamline administration and institute decentralization

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

国计民生national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

开拓进取blaze new trails and forge ahead

求同存异seek common ground while shelving differences

(二)语意重复

这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂peaks rising one after another

优胜劣汰survival of the fittest

延年益寿prolong one’s life

灵丹妙药panacea / miraculous cure

长治久安a long period of stability

求真务实pragmatic

审时度势size up the trend of events

招商引资attract investment

誉满全球举世闻名world-renowned

功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generation s

继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑扫黄crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互补mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

(三)目的关系

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

退耕还林return cultivated land to forest or pastures

集资办学raise money to set up new schools

结党营私form cliques for private gain

扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四)途径方式

寓教于乐teach through lively activities

因材施教teach students according to their aptitude

按劳分配distribution according to performance

以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五)偏正词组

廉洁奉公honestly perform one’s official duties

环境绿化environmental greening

超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption

以强凌弱the strong domineering over the weak

以人为本people foremost; People-oriented

(六)动宾关系

优势互补complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七)条件关系

不进则退no progress simply means regression.

(八)省略意象

瞻前顾后overcautious and indecisive

源远流长have a long history

呕心沥血spare no efforts

画龙点睛bring out the crucial point

花天酒地go on the loose

汗马功劳exploit s

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature

汉语四字格的分类

汉语四字格的分类 四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。 从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系 从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。 四字格的汉英翻译方法 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译: 1、将四字格前后两个词语分开 2、判断这两个词语属于什么词类 3、分析前后两个词语间的逻辑关系 4、通过逻辑关系确定翻译方法 并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连 词”and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行 层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment 目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one 途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语 寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business 偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词 廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented 动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses 条件关系:不进则退no progress simply means regression 省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:XRoad East/Central/West东路/ 中路/ 西路 芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:XDistrict ●X镇:XTown ●X县:XCounty ●X市:XCity ●X省:XProvince ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、 China ●X信箱:M ailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房Room 201 二单元Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋Building 1 华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.

xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍Dormitory 厂Factory 楼/层Floor 酒楼/酒店Hotel 住宅区/小区Residential Quater 县County 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 镇Town 巷/弄Lane 市City 路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road 省Province(也简写作Prov.) 花园Garden 院Yard 街Street/Avenue 大学College/University 信箱Mailbox 区District A座Suite A 广场Square 州State 大厦/写字楼Tower/Center/Plaza 胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区Autonomous Region 直辖市Municipality 特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

四字格翻译

四字格翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型) 集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of)国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going; 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea/ miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s alwa ys a way out

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

政治方面,四字格成语 英语翻译

政治经济活动 “达标”活动“target hitting” activities “豆腐渣”工程jerry-built project “一条龙”服务coordinated-process service 安居工程Housing Project for low-income families 按劳分配distribution according to one's performance 把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion 把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. 百年不遇once-in-a-century 摆门面to put up an impressive front 半拉子工程uncompleted project 包干到户work contracted to households 保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere. 本位主义departmentalism 变相涨价disguised inflation 拨乱反正to set things right / to restore things to order 不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization 不良风气unhealthy ways and customs 不正之风unhealthy practice (tendency) 部优产品Ministry-recognized quality goods / products 菜篮子工程the shopping basket project 参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies 吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ” 吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government 传销pyramid selling / multi-level marketing 春运(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension 打白条to issue IOUs 打假to crack down on counterfeit goods 打破僵局to break the deadlock 大路货staple goods 大排档sidewalk snack booth / large stall 大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight 待业job-waiting 党群关系Party-masses relationship 党性one's Party morale / Party spirit / Party character 倒爷profiteer 第二职业second employment / second occupation 第三产业tertiary industry / service sector

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增 减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓, 中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名 翻譯原則,為了保持所有文

相关主题