搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉被动结构的比较与汉译技巧

英汉被动结构的比较与汉译技巧

英汉被动结构的比较与汉译技巧
英汉被动结构的比较与汉译技巧

第卷第期年月

10120082JOURNALOFSHENYANGCOLLEGEOFEDUCATION

沈阳教育学院学报

Vol.10No.1Feb.2008

,文章编号:1008-3863(2008)01-0015-04

英汉被动结构的比较与汉译技巧

摘要:对英汉两种语言中都有主动结构和被动结构,而在运用却有所不同的情况进行了分析,指出在英译汉时必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。关

词:被动结构;英汉比较;汉译技巧

中图分类号:H314

文献标识码:A

(沈阳大学公共外语教学部,辽宁沈阳

110015)

英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,然而这两种语态在英语和汉语中的运用却有所不同。英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在没有必要或者不愿说出动作的发出者,或者无从说出动作的发出者,或动作的接受者比动作的发出者更为重要,或是为了上下文的连贯等情况下,往往都用被动语态,这与汉语形成鲜明的对比。按照汉语的日常表达习惯,如能用主动语态表达,则尽量避免用被动语态。所以在汉语文章中句子很多都是主动句,被动句的使用较少[1]。英语中不论文体是说明文还是议论文,题材是政治经济还是文化科普,被动语态的使用都很常见。尤其是在科普类议论文中,由于被动语态表述更加客观并且能够突出事件本身,使用也就更多。而英汉两种语言中被动语态的表达也不完全相同。因此,在英译汉时必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。

一、英、汉被动结构的比较略述

1.汉语是“

意合”的语言,往往将宾语提前作为说话的主题,读者根据主题和谓语动词的关系可以判断被动或主动。因此,汉语中有大量主动形式的被动句,又称为“意念被动句”或“无标志被动句”。而英语是“形合”的语言,对主谓结构和逻辑关系有严格的要求[2]。例如:

A.工作完成了。

(Theworkhasbeendone.)B.Ticketshavebeensoldout.(票卖完了。

)2.汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要

求动作的施与者出现,否则用主动句结构。英语的被动语态则使用面广,在不知道、不愿说出或没有必要说出动作施与者的情况下,多用被动结构表达。例如:

TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.(英语晚会已延期至周六)

3.当不需要或不能说出动作的施与者时,汉

语往往用泛称(有人、人们、我们等),在一些正式文体中则多用无主句,保持主动形式。但英语句子不能没有主语,故多用被动句。例如:

A.Youarewantedonthephone.(有人给你

打电话。)

B.Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.(介绍的时候,往往是连

名带姓。)

二、英语被动结构的汉译技巧[

3]

(一)翻译成汉语的主动句

1.英语原文中的主语在译文中仍做主语。译文中没有表示被动的标志,如“被”、“把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。在采用此方法时,往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:

A.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其他问题将简单地加以讨论。

B.ThenovelTheDreamoftheRedMansionhasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.

小说《红楼梦》已译成许多外国文字。

收稿日期:2007-10-20

作者简介:金锋(1968-),男,辽宁沈阳人,沈阳大学公共外语教学部讲师,硕士。

沈阳教育学院学报第卷

10

2.将英语原文中的主语译作宾语。

(1)大多数被动句并不指明施动者,但也有一些英语被动句由介词“by”引出施动者。在这些句子中,施动者受到了一定程度的强调,因此在翻译成汉语时可颠倒句子顺序,用“by”引导的宾语做译文的主语,而将原句的主语转换为宾语。例如:A.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.

发电机能把其他形式的能转变成电能。

B.Thedeathsofthoseyoungmenwilllongberememberedbyeverymaninthisroom.这房间里的每一个人都会记住那些牺牲的年轻人。

(2)某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语做宾语的方法。在这种情况下,可采用原句中做状语的介词短语中的名词做译文的主语。例如:

A.Rustisoftenformedonawaterpipe.

水管经常生锈

B.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.

原子反应堆需要一种合适的燃料。

C.Thenumericaldataconcernedareprovid-edinthelastpartofthepaper.

论文的最后一部分提供了有关的数据资料。

3.把原文中的某一部分转译成主语。例如:

A.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)

B.MybrotherwastaughtshorthandbyMrCotton.

我弟弟的速记是科顿先生教的。(宾语转译成主语)

C.Energyisdefinedastheabilitytodowork.

能的定义为作功的能力。(谓语转译成主语)

4.含主语从句的被动句型译为主动句。在英语中有一些句型不明确主语即施动者,还有一些常用在新闻报道、科普文章及说明文、议论文中表示推测、表达意见想法或总结归纳,它们以it作为形式主语,在译成汉语时常用以下两种译法:(1)转为主动形式,可以不加主语。如:

Itishopedthat…希望……

Itisreportedthat…据报道……

Itissaidthat…据说……

Itissupposedthat…据推测……

(2)如果过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思,翻译时常要转为主动形式,加上“有人”、“大家”、“我们”、“人们”等不确定主语。例如:Itisassertedthat…有人主张……

Itisgenerallyconsideredthat…

人们普遍认为……

Itwillbesaidthat…有人会说……

Itishopedthat…人们希望……

Itisbelievedthat…有人认为……

Itiswellknownthat…

大家知道(众所周知)……

5.增加主语。有一些英语被动句并没有出现施动者,在译成汉语时又不宜将其他成分转译成主语,则可根据语境补出主语。增加主语时,经常添加的是一些泛指的不确定的词语,如,“有人”、“人们”、“我们”、“大家”等。例如:

A.Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人向你提出有关私事的问题,你尽可不回答。

B.Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.

大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

C.Copperarticleshavebeenusedforsev-eralthousandyears.

人们使用铜器已有数千年。

D.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.

我们对这一问题尚未做彻底的探讨。

(二)翻译成汉语的被动句

汉语也有被动句,因此并非所有的英语被动句在译成汉语时都要进行语态转换。对于一些极为强调被动意义的被动句,在翻译时,也可以译为汉语的被动句。但应当注意,汉语中表示被动的句子还可使用“由”、“受”、“让”、“给”、“为”等词,在翻译过程中要注意灵活变通,不要一味全部使用“被”字。

1.将英语被动语态翻译成汉语的“被”、“受到”、“得到”、“遭到”等。例如:

A.ThenovelIhadthrownawaywaschosenbytheBookSociety.

我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。

B.Thosewhoperformdeedsofmeritwill

16

第期

byrewarded.

立功的人受到奖励。

C.Alotofhousesweredamagedintheearthquake.

地震时,许多房屋遭到破坏。

D.Hissuggestionwasstronglysupportedbytheexpertsconcerned.

他的建议得到有关专家的大力支持。

2.将英语的被动语态翻译成汉语的“为……所”、“将……被”的结构。例如:

A.Thepresidentislovedbythepeoplethroughoutthecountry.

总统为全国人民所热爱。

B.Citizenswereawakenedbyexplosionsearlyinthemorning.

清晨市民被爆炸声所惊醒。

3.将英语被动语态翻译成汉语的“靠”、“给”等。例如:

A.Thesmallnation′sbudgetislargelysup-portedbyforeignaids.

那个小国家的预算很大程度上靠外援。

B.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.给我们留下深刻印象的是,即使是那些没有听说自己病情非常严重的人,也很清楚自己的病会带来什么样的后果。

4.将英语被动语态翻译成汉语的“由”、“让”、“见”、“挨”等。例如:

A.ThenovelGoneWiththeWindwastranslatedintoChinesebytwofamoustranslators.小说《飘》由两位著名的中国翻译家合译。

B.Thecropswerewashedawaybytheflood.

庄稼让大水冲跑了。

C.Hewasafraidthathisperformancewouldbelaughedat.

他害怕他的表演会让人家见笑。

D.Theboywasbeatenforhismisbehaviors.

那个男孩因为行为不端挨揍了。

5.将英语被动语态翻译成汉语的“予以”、“加以”、“渴望”、“概括成”等。例如:

A.Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattention.

翻译技巧应予足够的重视。

B.Problemsshouldberesolvedingoodtime.

有问题要及时加以解决。

C.Theunemploymentrateinthatcountryisexpectedtoremainstablefor2000.

该国2000年失业率可望保持稳定。

D.Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:Complexity.

电脑与人脑的差异可以概括成一个词:复杂性。

6.将英语被动语态翻译成汉语中的:“将”,“把”,“使”,等字。例如:

A.Wehopethatallsocialevilsbeuprooted.

我们希望将一切社会弊病都根除掉。

B.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.

大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。

C.Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto′clockcurfew.

至傍晚,占领已告完成,八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。

(三)翻译成汉语的判断句

有些被动句着重描写事物的状态、过程和性质,类似系表结构,翻译时通常译为“是……的”。例如:

A.Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.

世间万物都是由原子构成的。

B.Timewouldbeneededtosetupaneweconomicorderintheworld.

在世界上建立新的经济秩序是需要时间的。

(四)翻译成汉语的无主语句

1.有些英语句子在形式上有主语,也有动词,但是主语实际上是动作的承受者,不是施动者,未提及施动者或施动者是不需要指明或无法说清楚的,这样的被动句应翻译成汉语的无主语句。例如:Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.

赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。

2.将原文中的主语和谓语合并译成汉语无主句的谓语。英语中有些包含有名词的动词短语,如makeuseof,payattentionto,takecare,makereferenceto,takeaccountof等等变被动式时可

金锋:英汉被动结构的比较与汉译技巧17

沈阳教育学院学报第卷

10

以用其中的名词做主语,汉语没有这种句子,翻译时就要把主语和谓语合并,按原动词短语的意思译。例如:

A.Careshouldbetakennottodestroythebuilding.

注意不要破坏建筑。

B.Attentionshouldbepaidtoyourhand-writing.

应该注意你的书写。

C.Accountshouldbetakenofthelowmelt-ingpointofthissubstance.

应该考虑到这种物质的熔点低。

D.Usecanbemadeofthesematerialstowriteareportonthedelegation'svisittoSouthAfrica.

可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告。

(五)打破原文结构,翻译成新句型

语言的变化是多样的。英语被动结构的译法也是灵活多样的,无一成不变的格式可套,就连被动语态的原来结构也可以打破,翻译成新的其他句型。例如:

A.Theconflictwasintensifiedbythedifferentwayinwhichthecountriessetoutaftertheyachievedindependencebetweenthetwoworldwars.这一矛盾由于这些国家在两次世界大战中间取得独立后起步的路子不同而加深了

B.Thisco-operationisrenderedwithoutcal-culation,withoutulteriormotiveandwithoutmercantileinterest.

进行合作没有其他的考虑,没有不可告人的用心,也不惟利是图。

C.Nottobeservedbuttoserve.

非以役人,乃役于人

(六)科技英语中的翻译方法

科技英语中有不少的常用被动结构,一般已有习惯的译法,下面介绍一些:

beknownas…被称为……叫做……

bereferredtoas…被指为……被叫做…

bespokenofas…被称为……被说成……

beregardedas…被看成……被当做…

beconsideredtobe…

被认为是……被看做……

betreatedas…被当做……

bethoughtofas…被认为……被当作……

beacceptedas…

被承认为……被接受为……

bedescribedas…被描述成……

bedefinedas…被定义为,定义是……

综上所述,在英译汉过程中,不能受语态的限制,不能一味按照原句顺序和语态生搬硬套。英语被动语态的翻译有很多方法,一个句子也并非只有一种译法,因此在翻译时,我们要尽量选择一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法,即最合理的。

参考文献:

[1]谢振元.研究生入学考试英语复习指南(1998)[M].北京:中国人民大学出版社,1997.

[2]靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社,1995.[3]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

AComparisonofEnglishandChinesePassiveFormsandSkillsofTranslatingEnglishPassiveVoiceintoChinese

JINFeng

(CollegeForeignLanguagesTeachingDivision,ShenyangUniversity,Shenyang110015,China)

Abstract:ThereareactiveandpassiveformsinbothEnglishandChinese,buttheirusagesaredifferent.WhenEnglishpassivevoiceistranslatedintoChinese,someskillsneedtobeemployed.

Keywords:passiveform;comparisonofEnglishandChinese;EnglishtoChinesetranslationskill

【责任编辑祝颖】18

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

中考英语句型翻译——被动语态

中考英语句型翻译——被动语态 导读:中考英语句型翻译——被动语态 英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。 一、译成汉语主动句 将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。 When rust is formed,a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 (二)主宾颠倒 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。

Sherical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。 (三)增加主语 有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。 The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 Shbered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。 二、译成汉语无主句 英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。 Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 Water can be shown as containing impurities. 可以证明,水含有杂质。 The unpleasant noise must be immediately put an end. 必须全部停止这种讨厌的噪声。

英汉句子结构差异

目录 摘 要 ............................................................................. .. (1) 一、英汉句子中所反映的结构对比 ............................................................................. . (1) (一)生存环境的对比 ............................................................................. (1) (二)习俗对比 ............................................................................. (2) (三)文学对比 ............................................................................. (3) (四)宗教信仰的对比 ............................................................................. (3) (五)历史典故与神话传说 ............................................................................. . (4) (六)价值观与审美意识的对比 ............................................................................. .. (4) 二、英汉句子研究的具体原则和方法 ............................................................................. (5) 总 结 ............................................................................. (5) 参考文献 ............................................................................. (6) 英汉句子结构对比研究 摘要:句子是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。句子研究是在地域结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的表层与深层结构进行研究,探索结构与研究的内在联系和客观规律。本文所要讨论的句子是广义的、包括成语、典故等。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同的民族结构特色和结构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。句子中的结构因素往往是研究中的难点,本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。关键词:英汉句子、结构对比、句子研究 语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。而句子是最带有地方性色彩的语言,它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。如地理环

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句 2 倒译法 2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法(Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Our clothes were soaked with sweat.

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will pl ay wi th dolls equipped with personalit y chip s, co mput ers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)person aliti es wil l be regard ed as wo rkmat es rather than tool s, rel axation will be in front of smell tel evi sion, and digit al age will h ave arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in hi st orical methods had ari sen less throu gh extern al chall enge to th e

浅谈英汉句子结构对比研究

浅谈英汉句子结构对比研究 我想简单谈谈英汉句子结构的差异。通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。 首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。连接词包括:并列连词和从属连词。英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。例如:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.(此处用了in和with两个介词)而中文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(其中就省略了介词“在”、“和”)。至于其他连接手段包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系。英语常常综合使用上述的关系词、连接词、介词等等,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。汉语造句主要采用意合法。汉语少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语。此外,汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词用得也比较少。汉语的意合法往往采取一些手段:(1)语序;(2)反复、排比、对偶、对照;(3)紧缩句;(4)四字格。就语序而言,汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。例如:人(若)不犯我,我(则)不犯人。We will not attack unless we are attacked.就反复、排比、对偶、对照来说,这些句式词句整齐、均匀,往往不用关联词。如:;他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)If he won’t come here ,I’ll not go there.紧缩句中,句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。如:有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)Let anybody share the food if there is any.四字词是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅。例如:不进则退。Move forward , or you’ll fall behind. 其次,在物称与人称上,英汉也存在着很大的差异。英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。英语和汉语的不同主要表现在如何使用主语和动词两方面。英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。举个例子:What happened to you? 你

英汉 句子 结构总体差异分析

总的英汉句子结构分析 英汉句子结构差异分析 中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。其实,语言和思维是分不开的。思维是语言的指导,而语言是思维的载体。下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述: 1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言 美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。 【例1】 “你来,我就走。”, “If you come, I'll go.” 或 “When you come, I'll go” 【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。 (以白居易著名的《长恨歌》中最后两句) The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。 在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折) 总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。 【例3】Another attempt, and you'll succeed. If you try again ,you will succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例4】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

考研英语被动语态的翻译技巧

版权所有 翻版必究 1 https://www.sodocs.net/doc/6413809881.html,/ 考研英语被动语态的翻译技巧 李彩风 考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。(一):被动变主动 1.The classroom was cleaned by the student. 分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。译为:学生把这间教室打扫干净了。 又如2018年真题中有这样一句话: 2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely. 分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。 (二)增加主语 Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident. 分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。 (三)隐形被动语态 More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.

(完整版)英语句子成分和英语句子结构讲解

一、英语句子成分和英语句子结构讲解: (一)句子成分 1.主语(subject): 句子说明的人或事物。 主语可以由名词、代词、数词、不定式、动名词、分词、主语从句和短语等来担任。 The sun rises in the east.(名词) He likes dancing. (代词) Twenty years is a short time in history. (数词) Seeing is believing. (动名词) To see is to believe. (不定式) What he needs is a book. (主语从句) It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. (It形式主语,主语从句是真正主语) 找出下列句中的主语: Jane is good at playing the piano.(名词) She went out in a hurry.(代词) Four plus four is eight.(数词) To see is to believe.(不定式) Smoking is bad for health.(动名词) The young should respect the old.(名词化的形容词)What he has said is true. (句子) 2.谓语(predicate): 说明主语的动作、状态和特征。 简单谓语:由动词或动词词组组成 I saw the flag on the top of the hill? He looked after two orphans. 复合谓语:由情态动词或助动词+动词; He can speak English well. She doesn’t seem to like dancing. 找出下列句中的谓语(注:只有动词才可作谓语。): 1. We love China. 2. We have finished reading this book. 3. He can speak English. 4. She seems tired. 3.表语(predicative): 系动词之后的成分,表示主语的性质、状态和特征。

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译 一、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下: 1 有标记特征(marked features) 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如: His story is made by the people. The window was broken yesterday. What tools will be needed in the work? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。 2 无标记特征(non-marked features) 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell sweet. The food tastes nice. The cloth feels soft. (2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesn't clean easily.

浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译 1.引言 对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。 本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。 2.英汉语句子结构差异与翻译 2.1 汉语句子重意合英语句子重形合 美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句

英汉句子结构差异 张毅博

“英汉差异”之句子结构的差异 11S015016 张毅博 摘要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。 关键词:句子结构;差异;翻译 1.英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺张开来。 如He jumped up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek.(他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细查看脸上的伤口。)其中,英语句子除了一主动词(两个并列动词)外,其他动词都分别变成了分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清楚。又如,He didn’t remember his father who died when he was three years old,这句话以限定动词remember为中心搭建,可直译为“他不记得他三岁时死去的父亲。”这种句式在汉语里显得过于“紧凑”、不够顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)译“意”的。而按汉语的语言习惯,这句话应该译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。”这就是一种按逻辑顺序展开的时间流。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英汉语表示被动语态的形式对比

英汉语表示被动语态的形式对比 被动语态只是一种语法范畴,其功能是运用语言来符号化人所意识到的事物,以下是搜集资料的一篇研究英汉被动语态表达形式的,供大家阅读借鉴。 一、概述 被动语态是所有语言的普遍范畴。它同人的认知体验密切联系。英语语态是动词的一种语法范畴,表达主语和动词谓语之间的语法和语义关系。英语动词有主动语态(activevoice)和被动语态(passive voice)之分,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。根据相应规则,只有需要动作对象的及物动词,才有被动语态。英语被动语态用句子形式表示,可以区分为有形标志的被动句和主动形式的被动句。汉语也有主动与被动之分。徐德宽指出,“很久以来‘,被’字句一直是汉语语法界研究的一 个热点和重点,而‘被’字句的词类归属至今仍是一个有争议的问题。” 本文通过英汉语表示被动语态的形式的对比,旨在从深层揭示被动语态的本质。 二、形式分析 英汉被动语态的表达形式有共性和个性之分。 (一)共性 各种语言的被动句都存在普遍性,包括形式和意义。彭玉海在探讨俄汉被动句的认知共性中说:“一种句式除了句法结构所反映的大致相同内容的基本情景外,还必须将完整 的语义所包含的认知因素考虑在内,这就给语言的认知分析,提供了广阔的空间。” 彭玉海从顺序原则、包容原则、相邻原则和经济原则出发,得出结论:“一个结构式 就是一个形义结合体,它既不是完全任意的,也不是完全可推导的,而是可解释的或有理据的(motivated)。从一个认知领域到另一个认知领域,是整体性的心理意象或心理‘完形’ 的投射,而不是组成部分的投射。在俄汉被动句的语义分析中,顺序、包容、邻近、数量4 条认知原则在意义(概念)领域和句式结构的形式领域同时起作用,或者说在意义域起作 用的原则也‘投射’到形式域,这就是所谓的语法认知‘象似性’或语法隐喻,从意义认知域向形式认知域的投射。分析表明,俄汉语被动句在语言认知层面上可以得到一定程度的统一,从认知原则出发确立被动句式的整体意义,这一做法能为英汉被动句之间的共性特征作出认知方面新的解释。” 下面,我们从有形式标记和无形式标记出发,分别考察英汉被动语态。 1. 有形标志的共性

相关主题