Give the floor to 请…发言
It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题
Updated research research result 最新的调查结果
Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术
Minister Counselor公使
Natural heritage自然遗产
Shared concern 共同关心的问题
Well-deserved reputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to
请…讲话Let’ s welcome to give a speech
双边会议bilateral conference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to
主办单位sponsor
颁奖仪式the Award Ceremony
贺词greeting speech
隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award
取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony
宣布…结束declare the closing of
请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.
Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取
Gross National Product国民生产总值
Meet the challenges 迎接挑战
Public authorities公共机构
Regulatory mechanism 法规机制
The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛
UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心
Urban residents 城市居民
Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容place as the priority
不放松工作never neglect the work
节约用水water conservation
对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on
节约用水先进城市model city of water conservation
使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号confer honorable awards on 为…而奋斗strive for
严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned
与…比有差距compared with ,there is still some way to go
预祝…圆满成功wish a complete success
开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure
对外贸易港口seaport for foreign trade
国内生产总值National Gross Products
欢聚一堂merrily gather
活跃的经济带vigorous economic region
基础雄厚solid foundation
留下最美好的印象may you have a most pleasant impression
盛世the grand occasion
祝愿在停留愉快wish a pleasant stay
综合性商港comprehensive commercial seaport
春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率
global warming全球变暖
principal element主要因素
toxic emission废气排放
迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding
建立合作桥梁build the bridge for cooperation
内容翔实substantial in content
能源大省major province of energy
日程紧凑tight in schedule
call upon 号召
conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水
water saving fixtures节水装置
地区经济regional economic
港口经营多元化diversification in port operation
责任和义务perform our duties and fulfill our obligations
地区行业盛会a well-known regional event of the industry
发起港initiating ports
break free 冲破藩篱
civil society民间团体
ethnic lines种族
genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区
without access to 享受不到
畅所欲言open dialogues
计划经济的束缚the bounding of planning economy
紧迫问题pressing issues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development
空前膨胀unprecedentedly inflated
控制增长势头curb the trend of steep rise
面临严峻挑战face severe challenges
清醒地看到acutely aware
生态恶化ecological deterioration
提高意识strengthen the awareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each
other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future
以此会议为契机take the opportunity of this seminar
滞后lag behind
转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow
总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的
deserved winners当之无愧的获奖者
ethnic minorities少数民族
gainful employment有报酬的
gender issues性别问题
handicraft works 手工艺品
income generation 工薪阶层
in-depth knowledge深入了解
the handicapped残疾人
不求最大,但求最好seek the best instead of the largest
产业结构industrial structure
城乡一体化the unified design between the city and the countryside
短期行为short-term conduct
房地产开发real estate development
扶贫帮困help and support the poor
公共绿地public lawn
公用事业public utilities 会展中心convention center
基建规模infrastructure scale
精品意识consciousness for the best
精品住宅区model human settlements
企业效益enterprise revenue
文明乘车civil bus ride
希望工程Hope Project
一、政治类:
1. 日益昌盛become increasingly prosperous
2. 快速发展develop rapidly
3. 隆重集会gather ceremoniously
4. 热爱和平love peace
5. 追求进步pursue progress
6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations
7. 回顾奋斗历程review the course of struggle
8. 展望伟大征程look into the great journey
9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength
10. 必胜be bound to win
11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take
action
12. 和平共处coexist peacefully
13. 对内开放和对外开放open up both
externally and internally
14. 经历两个不同时期experience two different periods
15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties
16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another
17. 完全意识到be fully aware that
18. 迈出重要的一步make an important step
19. 采取各种措施adopt various measures
20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion
21. 实现民族独立realize national independence
22. 追求真理seek the truth
23. 建立社会主义制度establish a socialist system
24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption
25. 响应号召respond to the call
26. 进入新时期enter a new period
27. 实行新政策practice new policies
28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality
29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world
31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing
32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations
33. 与日俱增increase every day
34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes
35. 必将实现be bound to come true
36. 锻造一支人民军队forge a people’s army
37. 建立巩固的国防build a strong national defense
38. 进行和谈hold peace talks
39. 修改法律amend the laws
40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in
重要作用
41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to
42. 遵循规则follow the principles
43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …
44. 把...作为指导take… as the guide
45. 缓和紧张状况ease the tension
46. 高举伟大旗帜hold high the great banner
47. 解决新问题resolve new problems
48. 观察当今世界observe the present-day world
49. 开拓前进open up new ways forward
50. 增强凝聚力enhance the rally power
51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks
52. 进行战略性调整make strategic readjustment
53. 开始生效go into effect / enter into force
54. 就...接受妥协accept a compromise on
55. 接受...的采访be interviewed by
56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society
57. 把……捐给慈善机构donate …to charities
58. 维护世界和平maintain world peace
59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness
60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity
61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism
62. 宣布。。。召开announce the opening of
63. 对...具有深远的影响have a
far-reaching impact on
64. 面对...明显的缺陷face up to the obvious defects of
65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect )women’s rights against infringement 二、经济类
1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges
to
2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....
3. 给予财政资助support financially
4. 有巨大潜力have huge potential for
5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market
6. 申请专利apply for a patent
7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development
8. 增加农业投入invest more in agriculture
9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)
10. 造成很大压力pose a big pressure on
11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market
12. 缩小...间的距离narrow the gap between
13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring
14. 夺回失去的市场take back lost market
15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)
16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to
17. 加快努力speed up efforts to
18. 在...建立分公司set up branches in
19. 促进改革promote reform
20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition
21. 充分利用make full use of
22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies
23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages
24. 开拓市场exploit markets
25. 扩大消费市场expand consumption market
26. 改善投资环境improve the environment for investment
27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks
28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor
29. 为。。。提供巨大商机present huge business opportunities
30. 快速稳定增长grow fast and steadily
31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point
32. 赶超先进surpass the advanced
33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy
34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation 35. 牟取暴利seek excessive profits
36. 做好充分准备make good preparations for
37. 对...造成/构成威胁form /pose 的a threat to…
38. 和...合作cooperate with
39. 和...进一步合作further cooperation with
40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants
41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level
42. 和...有合作关系have cooperative ties with
43. 从国外引进先进技术introduce from abroad the advanced technology
和管理经验and management expertise 44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior
45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers
46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)
47. 深化改革deepen the reform
48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)
49. 让位于竞争需要give way to the need for competition
50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into
51. 损失惨重suffer great losses
52. 制造假象create smoke screens to do
53. 陷入困境land oneself in deep trouble
54. 吸引外商投资attract foreign investment
55. 抓住机遇seize opportunities
56. 适应...的发展adapt oneself to the development of
57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes
58. 和。。。达成(签订)协议reach(sign)an agreement with
59. 促进地区间的合作promote regional cooperation
60. 退还大量钱款give back an amount of money
61. 举报非法行为disclose any illegal activities
62. 筹集足够的资金raise enough funds
63. 采取不同的办法adopt various methods
64. 承担风险bear (take) risk
65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)
66. 活跃市场enliven the market
67. 造成损失cause a loss to
68. 十分重视attach importance to
69. 制订...法律make a law of (to)
70. 大力发展strive to develop
71. 提高居民生活improve residents’ standard of living 72. 提高管理水平raise the management level
73. 加强管理reinforce the management
74. 完善服务perfect services
75. 刺激国内需求stimulate domestic demand
76. 打破垄断break the monopoly
77. 加快竞争步伐accelerate the competition
78. 为当地人带来多种经济的bring multiple economic and social benefits to the
local
和社会效益的people
79. 优先发展公共运输give priority to the development of public
transportation
80. 调整产业结构adjust the industrial structure
三、文化类
1. 消除愚昧eliminate ignorance
2. 扫除文盲eliminate (wipe out )illiteracy
3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment
4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products
5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries
6. 博采各国文化之长draw on strong point
of the cultures of other
countries
7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture
8. 保护文化遗产protect cultural heritage
9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from
history
carry on the fine historical and cultural traditions
10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish
promote flourishing literature and art
11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting
12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people
13. 向世界展示中国文化introduce China’s achievements of cultural
advancement to
建设的成就the world
14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments
15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)
16. 不注重历史neglect history
17. 推动人类文明进步push forward human civilization
18. 对。。。持欢迎态度take a welcoming attitude to 19. 与各国人民交往communicate with people of all countries
20. 和。。。持相同观点share views similar to
21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally
22. 改进教学improve teaching and learning
23. 保护文化遗产protect cultural relics
24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law
25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s
right
26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site
27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful
look
28. 普及科普知识,传播科学popularize scientific and technological knowledge, spread
思想,倡导科学精神scientific thought and advocate the scientific
spirit
29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants
30. 通过资格考试pass qualification examinations
31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct,
give) cultural festivals / an
exhibition
32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal
33. 精心编写教材compile the textbooks with great care
34 承担应有的义务undertake the due obligations
35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding
36. 相互促进help each other forward
37. 互派访问学者exchange visiting scholars
38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)
39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China
40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers
41. 发挥...的聪明才智develop one’s own talents and wisdom
42. 充分发挥知识分子的的give full play to the initiative and creativity of
intellectuals
积极性和创造性
43. 开设课程offer courses
44. 重视实用性place stress on practicality
45. 制止盗版软件control the pirated software
46. 提供受教育机会offer a chance of education 47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of
education
48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future;
inherit the past and usher in the future
49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress
50. 形成文明、健康、崇尚form civilized, healthy and science - upholding
social practice
科学的社会风尚
以下是自2000年始(太早的题也没有用)历年所有完型词组的总结,无论是文章中出现的还是题里需要选择的。希望大家能够细心揣摩,可以把它打印出来,没事看看。祝愿大家四级都能考出好成绩!
side by side 并排, 并肩
learn ... by heart 用心学习
combine ... with ... 与...结合
in that circumstances 如果是那样的话replace ... with ... 用...代替...
keep a record of 记录
comments on ... 关于...的意见
at least 至少来源:
speak about 谈及
expect of/from... 从...当中期待
in return 作为回报
the survey on ... 关于...的调查
differ in... 在...不同
emerge from... 从...出现
be satisfied with...
play ... roles 扮演...的角色
lean over... 弯下身子俯身于...之上turn out 结果是,证明是
in silence 在沉默中
burst into laughter 突然笑出声来concentrate on ... 全神贯注于...
be replaced by 被...所取代
for the purpose of... 为了..., 因...起见distinguish ... from ... 区分...与... communicate with... 与...交流
one another 彼此,相互
by means of... 用...的方法
at the approach of... 在...快到的时候differ from... 与...不同
for instance 举例来说
divide ... into ... 把...分成...
enable sb. to do ... 使某人能够做某事wave goodbye 挥别
in sympathy with 同情赞成和...一致look over 察看, 检查
a lack of... 缺少...
check with... 与...协商
tend to do... 趋向于做...,喜欢做... call after 追喊, 以...命名
call for 要求, 提倡fight against 与...作战(敌人之间)
fight with 与...作战(战友之间)agreement on ... 关于...达成的协议
add up 合计
add to 增加
take ... for example
in price 在价格上
in the long run 从长远来看,最后
on offer 在出售中
choose from... 从...中挑选
be curious about... 对...感到好奇confront with... 使面临, 使面对
with interest 有兴趣地
an average of ... 平均是...
at high altitudes 在很高的地方
draw one’s attention 吸引某人的注意focus on 集中考试大论坛
in years to come 在未来的几年内
as a matter of fact 实际上
adopt a positive approach 采取一种正确的方法
wait for 等待
pass through 经过, 通过
a sequence of 一系列的
set apart from 把...区分开
take ... for granted 以...为骄傲
be aware of/that 注意到
translate into 翻译成
set in 开始
intend to do 想要做
looking forward to 期望
be built from... 用...去建造
a wide variety of 很多的
at advanced levels 在高级范围内carry out 完成,实施
according to 根据
aim to do 指望做某事
make sacrifices to do 做出牺牲而做in depth 深入地
新整理的有用词组~
a series of 一系列,一连串
above all 首先,尤其是
after all 毕竟,究竟
ahead of 在...之前
ahead of time 提前
all at once 突然,同时
all but 几乎;除了...都
all of a sudden 突然
all over 遍及
all over again 再一次,重新
all the time 一直,始终
all the same 仍然,照样的
as regards 关于,至于
anything but 根本不
as a matter of fact 实际上
apart from 除...外(有/无)
as a rule 通常,照例
as a result(of) 因此,由于as far as ...be concerned 就...而言as far as 远至,到...程度
as for 至于,关于
as follows 如下
as if 好像,仿怫
as good as 和...几乎一样
as usual 像平常一样,照例
as to 至于,关于
all right 令人满意的;可以
as well 同样,也,还
as well as 除...外(也),即...又aside from 除...外(还有)
at a loss 茫然,不知所措
at a time 一次,每次
at all 丝毫(不),一点也不
at all costs 不惜一切代价
at all events 不管怎样,无论如何at all times 随时,总是
at any rate 无论如何,至少
at best 充其量,至多
at first 最初,起先
at first sight 乍一看,初看起来
at hand 在手边,在附近
at heart 内心里,本质上
at home 在家,在国内
at intervals 不时,每隔...
at large 大多数,未被捕获的
at least 至少
at last 终于
at length 最终,终于
at most 至多,不超过
at no time 从不,决不
by accident 偶然
at one time 曾经,一度;同时at present 目前,现在
at sb's disposal 任...处理
at the cost of 以...为代价
at the mercy of 任凭...摆布
at the moment 此刻,目前
at this rate 照此速度
at times 有时,间或
back and forth 来回地,反复地back of 在...后面
before long 不久以后beside point 离题的,不相干的beyond question 毫无疑问
by air 通过航空途径
by all means 尽一切办法,务必by and by 不久,迟早
by chance 偶然,碰巧
by far 最,...得多
by hand 用手,用体力
by itself 自动地,独自地
by means of 用,依靠
by mistake 错误地,无意地
by no means 决不,并没有
by oneself 单独地,独自地
by reason of 由于
by the way 顺便说说
by virtue of 借助,由于by way of 经由,通过...方法
due to 由于,因为
each other 互相
even if/though 即使,虽然
ever so 非常,极其
every now and then 时而,偶尔every other 每隔一个的
except for 除了...外
face to face 面对面地
far from 远非,远离
for ever 永远
for good 永久地
for the better 好转
for the moment 暂时,目前
for the present 暂时,目前
for the sake of 为了,为了...的利益for the time being 暂时,眼下from time to time 有时,不时hand in hand 手拉手,密切关联head on 迎面地,正面的
heart and soul 全心全意地
how about ...怎么样
in a hurry 匆忙,急于
in case of 假如,防备
in a moment 立刻,一会儿
in a sense 从某种意义上说
in a way 在某种程度上
in a word 简言之,总之
in accordance with 与...一致,按照in addition 另外,加之
in addition to 除...之外(还)
in advance 预先,事先
in all 总共,合计
in any case 无论如何
in any event 无论如何
in brief 简单地说
in charge of 负责,总管
in common 共用的,共有的
in consequence(of) 因此;由于in debt 欠债,欠情
in detail 详细地
in difficulty 处境困难
in effect 实际上,事实上
in general 一般来说,大体上in favor of 支持,赞成
in front of 面对,在...前
in half 成两半
in hand 在进行中,待办理
in honor of 为庆祝,为纪念
in itself 本质上,就其本身而言in line with 与...一致
in memory of 纪念
in no case 决不
in no time 立即,马上
in no way 决不
in order 按顺序,按次序
in other words 换句话说
in part 部分地
in particular 特别,尤其
in person 亲自,本人in place 在合适的位置
in place of 代替,取代,交换
in practice 在实践中,实际上
in proportion to 与...成比例
in public 公开地,当众
in quantity 大量
in question 正在谈论的
in regard to 关于,至于
in relation to 关于,涉及
in return 作为报答/回报/交换
in return for 作为对...报答
in short 简言之,总之
in sight 被见到;在望
in spite of 尽管
in step 齐步,合拍
in step with 与...一致/协调
in tears 流着泪,在哭着
in the course of 在...期间/过程中in the distance 在远处
in the end 最后,终于
in the event of 如果...发生,万一in the face of 即使;在...面前
in the first place 首先
in the future 在未来
in the least 丝毫,一点
in (the)light of 鉴于,由于
in the way 挡道
in the world 究竟,到底
in time 及时
in touch 联系,接触
in turn 依次,轮流;转而
in vain 徒劳,白费力
instead of 代替,而不是
just now 眼下;刚才
little by little 逐渐地
lots of 许多
many a 许多
more or less 或多或少,有点
next door 隔壁的,在隔壁
no doubt 无疑地
no less than 不少于...;不亚于... no longer 不再
no more 不再
no more than 至多,同...一样不none other than 不是别的,正是on one's guard 警惕,提防nothing but 只有,只不过
now and then 时而,偶尔
off and on 断断续续,间歇地
off duty 下班
on a large/small scale 大/小规模地on account of 由于
on(an/the) average 平均,通常
on behalf of 代表
on board 在船(车/飞机)上
on business 因公
on condition that 如果
on duty 上班,值班
on earth 究竟,到底
on fire 起火着火on foot 步行,
on guard 站岗,值班
on hand 在场,在手边
on occasion(s) 有时,间或
on one's own 独立,独自
on purpose 故意地
on sale 出售,廉价出售
on schedule 按时间表,准时
on second thoughts 经重新考虑on the contrary 正相反
on the grounds of 根据,以...为由on (the) one hand 一方面
on the other hand 另一方面
on the point of 即将...的时刻on the road 在旅途中
on the side 作为兼职/副业
on the spot 在场;马上
on the whole 总的来说,大体上on time 准时
once again 再一次
once(and)for all 一劳永逸地once in a while 偶尔
once more 再一次
once upon a time 从前
one another 相互
or else 否则,要不然
or so 大约,左右
other than 非;除了
out of 从...中;由于;缺乏
out of breath 喘不过气来
CATTI三级笔译考试复习方法 一、三笔综合能力部分,满分100分。 三级笔译综合能力的题型全部是单选。题型有: 1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词); 2)20个近义词单项选择; 3)20个改错的单项选择每个题1分; 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分; 5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。 三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。 二、三笔实务部分,满分100分。 题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。 备考建议: 1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,
有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。英语多长句,一句话几十个词是经常的事。怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。 4)总结,再总结
致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益
全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.
1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态—实践 (1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题
文章一:人事部翻译考试出题规律 规律1:多考社会热点内容 近几年真题出现过的内容: 外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:多考大会的发言 近几年真题出现过的内容: 中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。 规律3:多考中国政策和特色 近几年真题出现过的内容: 北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系
复习建议: 这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。 文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始 根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为: 英译汉(以下两本选一本) ● ●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是 目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。 ● ●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的 唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。 汉译英(以下两本选一本) ● ●外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元, 小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。
全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料 推荐教材: 1.《英语笔译综合能力3级》,外文,黄源深总主编,2006年版。(黄皮书) 2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文,卢敏编,2006年版。(蓝皮书) 课外阅读材料: 1.培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。:外语教育,1980年版。 2.宏薇,《新实用汉译英教程》。:教育,1996年版。 3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。:大学,1993年版。 4.瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。:人民,1983年版。 5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。:时代,1958年版。 6.莉藜,《英汉互译教程》。:大学,1993年版。 7.仲英,《实用翻译教程》。:外语教学与研究,1994年版。 8.庆华,《实用翻译教程》。:外语教育,1997年版。 9.郭著章,《英汉互译实用教程》。武昌:大学,1996年版。 10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。:外语教学与研究,2002年版。 11.古今明,《英汉翻译基础》。:外语教育,2002年版。 12.恩冕、正中,《大学英汉翻译教程》。:对外经济贸易大学,1998年版。 13.长拴,《非文学翻译理论与实践》。:中国对外翻译出版公司。 14.桂华,《中式英语之鉴》。:清华大学。 15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。:外研社。 16.渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版。 17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。 18.善芬等著:《英汉语言对比研究》,外语教育。 19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文。《汉英文化词典》,外语教育。 20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部) 21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。 22.Language, Culture, and Translation,by Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press 词法、句法流派代表作 陆殿扬:《英汉翻译理论与技巧》,商务印书馆。 培基等:《英汉翻译教程》,外语教育。 树鉴:《实用英汉翻译技巧》,同济大学。 功能流派的代表作 郭颐顿、颖,《商务英汉翻译教程》,大学,1995年版。 鸾铃,《实用英汉翻译技巧》,教育,1996年版。 谭宝全,《现代英语翻译技巧》,交通大学,1997年版。 当代译论流派代表作 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,大学。 莉藜,《英汉互译教程》,大学。 仲英,《实用翻译教程》,外语教学与研究。 宏薇,《新实用汉译英教程》,教育。 第 1 页共37 页
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进) [大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较 [热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创] 版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场 2010最新官方指定教材: [大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word 2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word 2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载 【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载 2004-2007版官方指定教材: 2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载 2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载 2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载 2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载 2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载 2003-2010.11历届真题及模拟题: 2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总 2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验) CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010 外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载 《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载 《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载 《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载 词汇及教程: [大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载 【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载 CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载
2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英) 译之灵翻译培训 2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文 中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。 With great tenacity,the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从“中华民族历经磨难,自强不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。。。” 第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pursuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal,rejuvenation,revitalization等,比较而言,rejuvenation,revitalization要好于renewal。Trials and tribulations as it has experienced,the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times. 在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。 In this new historical era,the Chinese dream that we are pursuing is about three things:economic prosperity,national renewal,and happiness of the Chinese people. We have two goals:First,to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second,to build a modern socialist country that is strong,prosperous,democratic,culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. 第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。The new historical era will mark the economic prosperity,national rejuvenation and happiness of the Chinese people—the very essence of the Chinese dream. 实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,
全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握5000个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法 60道选择题 60 2 阅读理解 30道选择30 120 3 完形填空 20空 10 总计 —— —— 100 《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 两段或一篇文章, 50 英译汉 600个单词左右 1翻译 180 一篇文章,400字左 汉译英 50 右 总计 —— —— 100
翻译资格考试catti三级笔译词汇整 合 学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。,今天给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格考试catti三级笔译词汇 人口负增长negative populat ion growth (NPG) 人口高峰population peak;baby boom 人口过剩overpopulation 人口红利demographic dividend (The "demographic dividend" has long been thought an important source of Chinas remarkable economic performance. According to World Bank estimates, Chinas advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the countrys economic growth over the past decades. “人口红利” 一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的 贡献达到了30%以上。)
人口老龄化an aging population 人口密度population density 人口普查census 人口普查员census taker / census enumerator (China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1.These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees. 我国已经为11 月1 日开始的下一轮全国人口普查招募了650 万人口普查员。大部分人口普查员来自当地居民和社区或村委员的工作人员。) 人口素质quality of population 人口学larithmics 人口自然增长natural growth of the population 人类基因图谱human genome 人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency V irus(HIV) 人力开发manpower development 人力资源human resources; manpower resources 人民币旅行支票Renminbi travelers check
全国翻译专业资格考试发布于2015年8月27日10:50 支,系branch 部族,部落tribe 种族race,breed 宗族,世系lineage 门第,血统stock 贵族出身of noble birth 平民出身of humble birth 家世extraction 后裔progeny,issue 姻亲kinsmen by affinity 家谱family tree 北伐战争the Northern Expedition 新民主主义运动the Neo-Nationalist Movement 三民主义the Three People' Principles (Nationalism, Democracy and the People?s Livelihood) put forward by D r. Sun Yat-sen 百日维新(1898年)the One-Hundred-Day Reform 鸦片战争the Opium Wars 玛雅文化Mayan civilization 母系氏族社会matriarchal clan society 农民阶级peasantry 地主阶级landocracy; the landlord class 资产阶级bourgeoisie; the capitalist class 民族资产阶级national bourgeoisie 小资产阶级petty bourgeoisie 中产阶级middle bourgeoisie; middle class 官僚资产阶级bureaucrat bourgeoisie 玫瑰战争the Wars of Roses 君主立宪制Constitutional monarchy 枢密院Privy Council 诺曼征服the Norman Conquest 宪章运动the Chartist Movement
Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束declare the closing of 请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade
翻译资格考试catti三级笔译模拟题 I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all) 1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain. A. seized B. got C. captured D. caught 2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me a hand. A. might B. would C. could D. should 3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance. A. pointing B. identifying C. marking D. indicating 4. The spaceman found to look at the earth away from it A. a most exciting experience B. it a most exciting experience C.that a most exciting experience D.the experience most 5. As people live longer, they to change their ideas about life A. like B.tend C.wish D.long 6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision. A. Not receiving B.Receiving no C.Not having recived D.Having not received 7. The design was so that you could not find any fault in it. A. delicate B. elaborate C. fancy D. complicated 8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed. A. light travels B. travels light C. do light travel D. does light travel 9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it. A. so seriously that B. so eagerly that C. to such an extent that D. so anxiously that 10. Even if he _ here, he would not be able to help us. A. is B. had been C. has been D. were 11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. : A. except for B. except C. besides D. without 12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up exam
模拟试题(三) 笔译综合能力 Section 1 Vocabulary and Grammar (60points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C and D respectively. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1.Jupiter_________ perhaps the most important planet of the solar system. A.was B. were C. is D. will be 2. The common garden pea, also called the English pea, _________ for its edible seeds. A.grows B. is grown C. growing D. grown 3. The olfactory regions of the nose are yellow, richly moist, and_________. A.fully fatty substances B. full, fatty substances C. full of fatty substances D. fatty substances are full 4. _________, the moon is important because it is the nearest to the earth of all heavenly bodies.
翻译资格考试catti三级笔译词汇分享 如何顺利通过catti三级笔译?得需攻克词汇这一难关,小编给大家带来翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试catti三级笔译词汇 桑拿天 sauna weather (The heatwave that has already lasted three days is expected to ease and temperatures should fall to around 30 degrees Celsius after rainfall on Wednesday. However, the rain could continue until Saturday, leading to "sauna weather" during the second half of the week. 据估计,本周三(北京)将迎来降雨,持续三天的热浪将得到缓解。但这场降雨将持续至周六,在本周后几天将京城彻底拖入“桑拿天”。) 桑拿浴 sauna 散伙饭 goodbye dinner 三天打鱼,两天晒网 work by fits and starts (Jones works by fits and starts and lacks continuity in endeavor.琼斯做事三天打鱼,两天晒网,不够努力坚持。) 三提五统 three deductions [for public reserve funds, public welfare funds and management fees, tr.] and the five charges [charges for rural educat ion, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups] 三无人员 (无合法证件,无正常居所,无正当生活来源) people without identificat ion papers, a normal residence perm it, and a source of income; “sanwu” people 三峡移民 Migrants from Three Gorges area 扫黄,打非 eliminate pornography and illegal publications 扫盲 eliminate illiteracy 扫尾工作 round-off work; wind-up work 扫除文盲 eliminate illiteracy 骚扰电话 crank call 森林覆盖率 forest coverage; percentage of forest cover 森林女孩;森女 mori girl (Hibi Akemi shows three styles of girls -- street gals, mori girls and sweet princess. 日比朱美向大家展示了“强力辣妹”、“森林女孩”和“公主系女孩”三种年轻女孩的时尚造型。)