搜档网
当前位置:搜档网 › 自考翻译真题

自考翻译真题

自考翻译真题
自考翻译真题

全国2002年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

PART ONE

Ⅰ. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions

marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.

1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole

bridge was outlined in lights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓

被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥

的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥

的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓

被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and

appreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alice rudely showed me the door.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There's the bell; someone is at the door.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the

details of life a hundred years ago?

B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the

details of life a hundred years ago?

C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written.

Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written,

who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of

the RMB and to economic growth.

B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the

RMB and encourage economic growth.

C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of

the RMB and to encourage economic growth.

D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of

the RMB and to economic growth.

9.发展是硬道理。

A. Development is the hard reason.

B. Development is the hard principle.

C. Development is the absolute reason.

D. Development is the absolute principle.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.

B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.

D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices

marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.

11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_______

提出的。

A.鲁迅

B.瞿秋白

C.茅盾

D.郭沫若

12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他

针对的是______。

A.任何一种翻译

B.文学翻译

C.诗歌翻译

D.汉英翻译

13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是______的论述。

A.林纾

B.巴尔胡达罗夫

C.泰特勒

D.费多罗夫

14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。

A.因此连词用得较多

B.因为主从结构用得较多

C.联结成分并非必需

D.联结成分十分需要

15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。

A.一定要保持原文的形象

B.一定要脱离原文的形象

C.一定要符合原文的意思

D.一定要在英语中找到对应的成语

PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into Chinese.

16.a man of letters

17.the gold rush

18.national census

19.sustainable development

20.arid gully

21.science fiction

22.like a drowned rat

23.applied entomology

24.an insect-free world

https://www.sodocs.net/doc/6810112680.html,mon ground

B. Directions: Put the following phrases into English.

26.手语

27.《新民主主义论》

28.北伐

29.市政府

30.跨国公司

31.丝绸之路

32.泰晤士河

33.安理会

34.大陆架

35.祝酒词

Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)

Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.

Improve the given translations.

A. Example:

原文:He asked after you.

译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.

译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university

theatres and community centers.

译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.原文:Don't lose time in doing your homework.

译文:别在做作业上浪费时间。

39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the

idea.

译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。

40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode,

hummed a wandering tune.

译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。

41.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.

译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。

B.Example:

原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。

译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.

改译:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.

42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其

他乘客的误会和纠纷。

译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions.

44.原文:科学技术是第一生产力。

译文:Science and technology are a first productive force.

45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主

义也有市场。

译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too;

a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.

Ⅳ.Paragraph Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)

46.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used

in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.

……

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

B. Directions: Translate the following passage into English.(10 points)

47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反

动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。

全国2002年4月高等教育自学考试

英语翻译试题参考答案

课程代码:00087

Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

1.C

2.D

3.D

4.D

5.A

6.B

7.C

8.D

9.D 10.B

11.A 12.B 13.B 14.C 15.C

Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)

A.

16.作家

17.淘金热

18.全国人口普查

19.可持续发展

20.干涸的峡谷

21.科幻小说

22.像落汤鸡

23.应用昆虫学

24.无昆虫的世界

25.共同点

B.

26.sign language

27.On New Democracy

28.the Northern Expedition

29.the Municiple Government

30.multinational(或transnational) corporation(或company)

31.the Silk Road

32.the Thames

33.the Security Council

34.continental shelf

35.toast

Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 2 point for each)

A.

36.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。

37.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.抓紧时间做作业吧。

39.我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。

40.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎

面向他走来。

41.朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。

B.

42.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their

misunderstandings and conflicts with other passengers.

43.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural

traditions.

44.Science and technology are a primary productive force.

45.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism

too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.

Ⅳ.Paragraph Translation

A.

46.植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些

花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

……

两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。

47.Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. The overthrow

of the reactionary rule of imperialism , feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people. This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.

自考英语词汇学翻译精华整理

学习资料收集于网络,仅供参考 English Lexicology(英语词汇学) 1.English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages.英语词汇学旨在调查和研究英语单词和单词的等价物的形态结构,其语义结构、关系、历史发展、形成和用法。 2.English Lexicology is correlated with such linguistic disciplines as morphology(形态学), semantics(语义学), etymology(词源学),stylistics(文体论)and lexicography(词典学) Chapter 1--Basic concepts of words and vocabulary 1.Word(词的定义): A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function. (1)a minimal free form of a language (2)a sound unity (3)a unit of meaning (4)a form that can function alone in a sentence 词语是语言最小的自由形式,拥有固定的声音和意义以及句法作用。 2.Sound and meaning(声音与意义): almost arbitrary, “no logical relationship between the sound which stands for a thing or an idea and the actual thing and idea itself”词语是一个符号,代表着世界上其他的事物。每种世界文化已经赞成一定的读音将代表一定的人,事,地方,特性,过程,行动,当然是在语言系统之外。这种象征性的联系几乎总是主观的,并且“在代表事物和思想的声音和实际的事物和思想之间没有法定关系” 3.Sound and form(读音和形式):不统一的四个原因(1)the English alphabet was adopted from the Romans,which does not have a separate letter to represent each other内因是因为英语字母表采用罗马字母,罗马字母没有独立的字母代表每个读音,因此一些字母代表两个读音或者组合在一起发音。 (2)the pronunciation has changed more rapidly than spelling over the years另一个原因是发音比拼写的变化快,在一些时候还拉开了距离。在最近五百年里,尽管口语发音已经出现了显著的变化,却没有相应的拼写变化。 (3)some of the difference were created by the early scribes第三个原因是一些早期的书写员发明了一些不同。(4)the borrowings is an important channel of enriching the English vocabulary最后借词来了,这是丰富英语词汇的重要途径。 (5)printing印刷已经变得非常普及。它有助于固定单词的拼写、standardization标准化使得拼写不容改变。、dictionary字典在拼写终结中得到好处。 —Old English,The speech of the time was represented very much more faithfully in writing than it is today. 古代英语中的口语比今天更忠实的代表书面语 —The written form of English is an imperfect representation of the spoken form。英语的书写是发音形式不完善的代表 4.What is vocabulary? (1)Total number of the words in a language一个语言的单词综合 (2)Words used in a particular historical period 特殊历史时期使用的单词 (3)All the words of a dialect,a book ,a discipline...某个方言,书籍,学科中的所有单词 5.Classification of English Words:英语词汇由所有种类的词汇组成。它们可以根据不同的标 准或者不同的目的进行分类。 By use frequency:basic word stock&nonbasic vocabulary根据使用频率,单词可以分为基础词和非基础词。 By notion:content words&functional words可以根据概念分成实词和虚词

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

全国自考00087英语翻译2018年4月考试试卷真题加答案自学考试

全国高等教育自学考试(2018年4月) 00087英语翻译(试题及答案) I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. 1.martial arts 2.ticket check https://www.sodocs.net/doc/6810112680.html,itary forces 4.cultural taboos 5.agricultural waste 6.property law 7.humanitarian aid 8.World Economic Forum 9.public-service advertisements 10.a research university B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet. 11.红包12.交通民警 13.面部肌肉14.民族认同 15.虚拟世界16.植物病害 17.消费市场18.人才外流 19.主办城市20.外汇储备 II. Translation Revision (20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 21.原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。 改译: 22.原文:Of the forces shaping higher education, none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要。 改译:

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总 2012年4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》 18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神 20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会 22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译 24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta 30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony 32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf 34.世界文化遗产world cultural legacy 35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 2011年7月 A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易 18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母 21.open sea 公海 22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油 24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government 28.九龙壁Nine-Dragon Wall 27.基本方针basic policies30.游记travels 31.祥林嫂Aunt Xianglin 28.排队queue up33.大陆架continental shelf 34.董事会board 35.深刻影响profound impact 2011年4月 16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷 18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国) 20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布 一、词汇翻译1. travel companion 【答案】旅伴 2. e-bank 【答案】电子银行,网上银行 3. government purchasing 【答案】政府采购 4. flower shop 【答案】花店 5. 弱势群体 【答案】disadvantaged group 二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。 【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. 2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。” 【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.” 3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own. 【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。 4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。 【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one. 【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如“聚焦”应译为focused on,“热点问

自考英语二词汇表-4500单词

1(in)ability to:(没)有…的能力 (in)capacity to:(没)有…的能力 a/an:art.一个 a great deal:大量,许多 a great many:很多 a variety of:种种;若干不同的 ability:n.能力,能耐 ability to do:做…的能力 able:a.有才能的,能够的 abolish:vt.废除(法律,习惯等);取消 about:prep.关于 above:prep.在…之上 above all:首先,首要 abroad:ad.到国外;在国外 absent:a.缺席,不在 absolute:a.绝对的,完全的 absolutely:ad.完全地,绝对地;肯定地 abstract:a.抽象的n.摘要,梗概vt.提取;摘录要点 absurd a.荒谬的 absurdity:n.荒谬 abuse:vt./n.滥用,妄用;虐待,凌辱 academic:a.学院的,学会的;学术的 accent:n.重音;口音 acceptable:a.可以接受的 access:n.通道,入口;接近(或进入)的机会 accessible:a.易接近的;易受影响的(to);可理解的 accident:n.意外;偶然事故 accompany:vt.陪伴,陪同;伴随,一起发生;伴奏 accomplish:vt.完成(任务等) accomplishment:n.完成;成就;[pl.]造诣,技能 accordance:n.一致,和谐;符合 according:ad.(与to构成介词)按照,根据 accordingly:ad.相应地 according to:根据… account:n.叙述,说明;帐户vi.说明(原因等) accountability:n.有解释义务;负有责任 accumulate vt.积累,积聚 accuracy:n.准确(性),精确(性) accurate:a.准确的,精确的 accurately:ad.准确的,精确地 ache:vi/n.疼痛 achieve:vt.完成 achievement:n.完成,达到;成就,成绩 achive:vt.完成,实现,达到,得到 acid:n.酸,酸性物质 a.酸的 acknowledge:vt.承认;表示感谢 acquaintance:n.认识,了解;相识的人, 熟人 acquire:vt.获得,得到 acronym:n.首字母缩略词 across:ad.交叉,横过 act:n. 行为,举动 act as:(林市)担任,充当,起…作用 act on:遵照…行为,奉行;作用于,影 响 act out:将…表演出来,(用行动)表示 出来 action:n.行动;作用(on) activate:vt.使活动,使起作用 active:a.活动的;活跃的 activity:n.活动,活跃;行动 actor:n.男演员 actual:a.实际的;真实的 AD:(或A.D.)(=Anno Domini)[拉]公 adapt:vt.使适应,使适合;改编vi.适应 (to) adapt……to:使…适应… add:v.增加 add up to:总和是,[口]总起来意味着 addition:n.加,加法;附加物 additional:a.附加的,追加的;另外的 address:n.地址,住址 adequate:a.充足的,充分的;胜任的 adjective:n.形容词 adjust:vt.调整,调节;校准 adjustment:n.调整 administration:n.管理,经营;行政,行 政机关 admire:vt.钦佩,赞美,赞赏 admit:vt.承认,供认;准许…进入,准 许…加入 admission:承认,供认;准许进入,准 许加入 adolescent:n.青少年a.青春期的;青少 年的 adopt:vt.采取,采用;正式通过;收养 advance:vi.前进,取得进展n.前进,进 展;预付 advanced:a.高等的 advantage:n.优点,优越;好处 advantageous:a.有利的,有助的 adventure:n.冒险,奇遇 adversely:ad.相反地;不利地,有害地 advertise:vt./vi.为…做广告;登广告 advertisement:n.(简写为ad)广告 advice:n.劝告 advise:vt.忠告,劝告 affair:n.事情,事件 affect:vt.影响,打动) afflict:vt.使苦恼,折磨 afraid:a.害怕的 Africa:n.非洲 African:n.非洲的 after:prep.在…后 after all:毕竟;终究 afternoon:n.下午 afterward:ad.然后 again:ad.又 against:prep.反抗 age:n.年龄 aged:a.年老的,老的 agent:n.代理人,代理商;起作用的人或 物 aggression:n.侵犯,侵略 aggressive:a.侵略的,好斗的;有进取心 的 aggressiveness:n.侵犯,侵略;进取精神 ago:ad.以前d agree:vi.同意 agreement:n.同意 agricultural:a.农业的 2 ahead:在…前 ahead of:在…前 aid:vt.帮助 aim:n.目标 aim for:瞄准;以…为目标 air:n.空气 airplane:n.飞机 Alabama:阿拉巴马(美国州名) alarm:n.警报;惊恐vt.向…报警;打扰 alarming:a.惊人的,吓人的 文案大全

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

相关主题