搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译理论与实践题0讲解

翻译理论与实践题0讲解

翻译理论与实践题0讲解
翻译理论与实践题0讲解

一.词翻译

八股文Bagu essay

三个代表Three Represents

红卫兵

两小无猜(of boy and girl) innocent playmates; (of man and woman) childhood intimates

北京烤鸭Beijing Roast Duck

一朝天子一朝臣a new sovereign, new courtiers; a new leader, a new leading body

拦路虎

坏蛋

红眼病

三优产品3-U Brand products Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved services

西红柿炒鸡蛋Scrambled egg with tomato

二.成语

胆小如鼠as timid as a ___

君子报仇,十年不晚

有其父必有其子Like father, like son

隔墙有耳Walls have ears

一个和尚有水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

欲速则不达more haste, less speed

三.句子翻译

他绝不会说这句话。(LAST)He was the last person to say such things.

不是不懂,是不想说。(NOT THAT, BUT THAT)It’s not that I didn’t understand, but that I did n’t want to say anything.

我属蛇。I was born in the Chinese lunar year of the snake.

谁没有个三灾六难的。There is a crook in the lot of every one.

水的沸点是100摄氏度。Water boils at 100 C

商品的种类繁多、花样齐全。Here in this store, commodities are great in variety, new in style, and rich in design and color.

四.长句翻译

紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盂儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.

它(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安若处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千.

It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米7。

The Yellow River at Jinan is wide and turbulent in summer. With years of precipitation and deposition of silt, its bed has become higher and higher so that its

average water level is about 10 meters above the ground.

青年(周恩来)

老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白地横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。

Absorbed in his walking, Old Chuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。《论语》.

The master said, "Wealth and rank are what everyone desires; but if they have to be obtained in an improper way, a gentleman must not accept them. Poverty and meanness are what everyone abhors; but if they are to be removed in an improper way, a gentleman can never release himself from them.

教师节

五.段落翻译

下午,我到图书馆,借出一本书。然后,回家吃饭。吃饭后,我把书打开,我十分烦恼,原来这本书不是我要借的书。我就是这号人:拿出一本书不看就走。我不能怪别人,只能怪自己。

In the afternoon, after borrowing a book from the library, I went back home for supper. What depressed me was that I didn’t find that it was the wr ong book until after supper. That is what I am like: I take a book and run away without even a glance on it. There is nobody else to blame but myself.

老栓慌忙摸出洋钱,抖抖地想交给他,却不敢去接他的东西。那人便焦急起来,嚷道:“怕什么?怎的不拿!”老栓还踌躇着;黑的人便抢过灯笼,一把扯下纸罩,裹了馒头,塞与老栓;一手抓过洋钱,捏一捏,转身走了。嘴里嚷着说:“这老东西……”

Hurriedly Old chuan _____(searched, groped, fumbled, felt) for his dollars, and ______(shivering, trembling, shaking, quivering) he was about to __(hand, take, bring, send) them over, but he dared not to take the object. The other grew impatient and __(shouted, roared, screamed, cried), "What are you afraid of? Why not take it?" When Old Chuan still hesitated, the man in black____ (took, grabbed, snatched, caught) his lantern and _____(removed, stripped, tore off, ripped off) its paper shade to_______ (wrap up, cover, fold, enclose) the roll. This package he _______ (thrust, threw, handed, pushed) into Old Chuan's hand. At the same time _______ (taking, grabbing, seizing, snatching) the silver and giving it a cursory feel. Then he turned away, ___(muttering, murmuring, mumbling, grumbling) "Old fool……"

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷 一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分) 1、neutral 2、meter 3、sodium hydroxide 4、external 5、in the absence of 6、间歇的;断断续续的 7、复杂的 8、依靠;由于 9、限于 10、粗粒子 二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分) 1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH. 2、I am bored with the dull office work. 3、It’s my pleasure to offer some help to you. 4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开? 5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。 三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分) 1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones. 2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止

过去完成时用法详解

过去完成时用法小结 一、过去完成时适用场合 1. 过去完成时表示在过去某一时间或动作以前已经完成了的动作。这个过去的时间常用by,before等介词短语或一个时间状语从句表示,也可以暗含在上下文中。 I had finished my homework before supper.我在晚饭前就把作业做完了。 The play had already started when we got to the theatre. 我们到剧场时戏已经开始了。 By the end of June they had treated over 10,000 patients. 到六月底他们已经治疗了一万多病人。 2. 过去完成时还可表示过去某一时刻之前发生的动作或状态持续到过去某个时间或还要持续下去,常与for,since等词连用。如: He had served in the army for ten years before he retired last year. 他在部队干了十年,去年退役了。 He told me that he had known her since he was a child. 他告诉我他从小就认识她。 He had learned English for eight years before he went to England for further study. 他在去英国深造前,已学了八年英语。 3. 在一段情景连贯的文字中,先发生的事放在后面叙述时,要用过去完成时。如: Tom flew home, but his father had already died. 汤姆乘飞机回家,他的父亲却已经去世了。 4. 过去完成时也用于hardly...when...(刚…就…), no sooner...than... (刚…就…), It was the first time + that分句等一些固定句型中。

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

过去完成时讲解

过去完成时 一、过去完成时的概念与结构特点 概念:过去完成时表示在过去某一时间或动作之前已经发生或完成了的动作,即“过去的过去( past-in-the-past )”。 ----|-------------------------- |-------------------------------|----------------------------> 那时以前那时现在 构成:过去完成时由“助动词 had + 过去分词”构成,其中 had 通用于各种人称。 They had already had breakfast before they arrived at the hotel. She had finished writing the composition by 10 :00 this morning. 二、过去完成时的判断依据 1. 由时间状语来判定 一般说来,各种时态都有特定的时间状语。与过去完成时连用的时间状语有: ( 1 ) by + 过去的时间点。 如: I had finished reading the novel by nine o'clock last night. ( 2 ) by the end of + 过去的时间点。 如: We had learned over two thousand English words by the end of last term. ( 3 ) before + 过去的时间点。 如: They had planted six hundred trees before last Wednesday. 2. 由“过去的过去”来判定。 过去完成时表示“过去的过去”,是指过去某一动作之前已经发生或完成的动作,即动作有先后关系,动作在前的用过去完成时,在后的用一般过去时。这种用法常出现在: ( 1 )宾语从句中 当宾语从句的主句为一般过去时,且从句的动作先于主句的动作时,从句要用过去完成时。在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。如: She said that she had seen the film before. ( 2 )状语从句中 在时间、条件、原因、方式等状语从句中,主、从句的动作发生有先后关系,动作在前的,要用过去完成时,动作在后的要用一般过去时。如: When I got to the station, the train had already left.

过去完成时讲解及练习带答案

定义 过去完成时(past perfect)表示在过去某一时间或动作之前已经发生或完成了的动作或状态。它表示句子中描述的动作发生在“过去的过去”。 基本结构 主语+had+过去分词vpp.(done) ①肯定句:主语+had+过去分词. ②否定句:主语+had+not+过去分词. ③一般疑问句:Had+主语+过去分词? 肯定回答:Yes,主语+had. 否定回答:No,主语+had not . ④特殊疑问句:特殊疑问词或词组+一般疑问句(Had+主语+过去分词)? 基本用法 (1)表示在过去某一时刻或动作以前完成了的动作,也可以说过去的时间关于过去的动作。即“过去的过去”。可以用by, before等介词短语或一个时间状语从句来表示,也可以用一个表示过去的动作来表示,还可能通过上下文来表示。 例如:By nine o’clock last night, we had got 200 pictures from the spaceship. 到昨晚9点钟,我们已经收到200 张飞船发来的图片。 (2)表示由过去的某一时刻开始,一直延续到过去另一时间的动作或状态,常和for, since构成的时间状语连用。 例如:I had been at the bus stop for 20 minutes when a bus finally came. 当车来的时候,我在车站已等了20分钟。 He said he had worked in that factory since 1949. 他说自从1949年以来他就在那家工厂工作。 (3)叙述过去发生的事情,在已叙述了过去发生的事情后,反过来追述或补述以前发生的动作时,常使用过去完成时。 例如:Mr. Smith died yesterday. He had been a good friend of mine. 史密斯先生昨天去世了。他以前是我的好友。 I didn’t know a thing about the verbs, for I had not studied my lesson. 我对动词一无所知,因为我没有好好学习功课。 (4)在含有定语从句的主从复合句中,如果叙述的是过去的事,先发生的动作常用过去完成时。例如:I returned the book that I had borrowed. 我已归还了我借的书。 She found the key that she had lost. 她丢失的钥匙找到了。 (5)过去完成时常常用在told,said,knew,heard,thought等动词后的宾语从句(或间接引语)中,这时从句中的动作发生在主句表示的过去的动作之前。 例如:He said that he had known her well. 他说他很熟悉她。 I thought I had sent the letter a week before. 我认为我一星期前就把信寄出去了。 (6)状语从句:在过去不同时间发生的两个动作中,发生在前,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 如when,before,after,as soon as,till/until引导的

(完整word版)翻译理论与实践试卷及答案

I.Questions:(5×4, 20%) For each of the following questions, give a brief answer. 1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflections than the other? What can be the strategies in translation? 2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation? 3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies? 4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated? II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, 得分评卷人 25%) Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese. (1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society. (2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies.

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题(可编辑修改word版)

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一 Ⅰ.Fill in blanks. (10’) 1重视保持原作的风格即原作的风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为。 3君子协定翻译为。 4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。 5严复将The Study of Sociology 翻译为。 Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’) 6The plane was right above our heads. 7 The explanation is pretty thin. 8I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not. 9He expressed the hope that he would come over to visit China again. 10 There is no living in the island. 11 More haste , less speed. 12 He wants patience. 13 The kids are crying loudly. 14 He is the last man to do it. 15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 Jess opened his eyes. They were filled with tears. 18I had been completely honest in my replies, witholding nothing. 19 Independent thinking is an absolute necessity in study. 20 It is not right for children to sit up late. Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’) 23 他所说的都是可靠的。 24.许多人要看这部电影。 25.约翰显然属于少数。 26这地区的路面有一半还没修好。 27如果过他不通知我,我就不去。 28.他的肚子饿得咕咕作响。 29.公共场所不准吸烟。 30.这是刚从前线拿回来的战士。

英语翻译试卷B 卷

课程名称: 翻译理论与实践 考试时间: 90 分钟 考试形式: 闭卷 试卷类型: B 学分:_3_ 一、填空题. (每空1分,共 10分) 1. 中国翻译史上翻译标准纷呈,有影响的除了严复于1898年在《天演论·译例言》中提出的 ___________ 标准之外,还有傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出的 ___________, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出的 ___________ 等翻译标准。 2. 从翻译时涉及到的语言符号划分,翻译可分为intralingual translation, interlingual translation and . 3. 我国把汉语著作向国外介绍的第一人是 ,他不仅译出佛经75部1335卷,而且把我国的 一书译成梵文。 4. _______、鸠摩罗什和_______一起号称我国佛教三大翻译家。 5. The famous American translator Eugene A. Nida defines translation as follows: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of and secondly in terms of . 二、单项选择. 选出最佳答案,并将其填写在答卷上,多选不得分。(每题2分,共10分) 1. 以下翻译主张,由鲁迅提出来的是________。 A 忠实标准、通顺标准、美的标准 B 精神姿致依然故我 C 宁信而不顺 D 既须求真,又须喻俗 2. 不属于我国翻译史上著名的“译经三大家”的是 ________。 A 玄奘 B 道安 C 真谛 D 鸠摩罗什 3. 下列外来词中,翻译时采用的方法与其它三个不同的是________。

最新翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题

第一周词的选择 复习思考题: 翻译下列句子,注意选词: 我的表不准,每天快十多分钟。 时间过得真快! 情人节快到了。 这把刀很快。 参考译文: My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day. How time does fly! Valentine’s Day is near. Or: Valentine’s Day is at hand. Or: Valentine’s Day is drawing near. The knife is really sharp. (*The knife is swift.) 第二周词语翻译技巧(词义引申) 复习思考题 练习:根据本节所讲进行选词 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有 利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:…… 7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界 带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。 8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了 弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。 9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003 年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

过去完成时讲解

过去完成时-语法判定 1. 由时间状语来判定 一般说来,各种时态都有特定的时间状语。与过去完成时连用的时间状语有: ( 1 )by + 过去的时间点。如: I had finished reading the novel by nine o'clock last night. ( 2 )by the end of + 过去的时间点。如: W e had learned over two thousand English words by the end of l ast term. ( 3 )before + 过去的时间点。如: They had planted six hundred trees before last W ednesday. 2. 由“过去的过去”来判定。 过去完成时表示“过去的过去”,是指过去某一动作之前已经发生或完成的动作,即动作有先后关系,动作在前的用过去完成时,在后的用一般过去时。这种用法常出现在: ( 1 )宾语从句中 当宾语从句的主句为一般过去时,且从句的动作先于主句的动作时,从句要用过去完成时。在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。如: She said that she had seen the film before. ( 2 )状语从句中 在时间、条件、原因、方式等状语从句中,主、从句的动作发生有先后关系,动作在前的,要用过去完成时,动作在后的要用一般过去时。如:After he had finished his hom ework, he went to bed. 注意:before, after 引导的时间状语从句中,由于before 和after 本身已表达了动作的先后关系,若主、从句表示的动作紧密相连,则主、从句都用一般过去时。如: After he closed the door, he left the classroom. (3)表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, s uppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" W e had hoped that you would come, but you didn't. 3. 根据上、下文来判定。 I met W ang Tao in the street yesterday. W e hadn't seen each ot her since he went to Beijing.

《翻译理论与实践》考试大纲

《翻译理论与实践》考试大纲 课程编号:2025-0410******** 课程名称:翻译理论与实践 英文课程名称:Translation Theory and Practice 专业:英语 周学时:2 分布学期:第五学期至第六学期 学时总数:72 所修学分:4 一、考试的目的与要求 翻译理论与实践课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生应全面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。 本考试大纲的编写以我系的《翻译实践与理论教学大纲》为主要依据。 二、考试内容 翻译理论与实践考试覆盖以下诸章节主要内容及部分补充材料: 第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介(《英汉翻译教程》第一章) 佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。 第二章翻译的标准、过程及对译作的要求(《英汉翻译教程》第二章) 翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。 第三章(《英汉翻译教程》第三章) 英汉词汇现象的对比;英汉句法现象的对比。 第四章英译汉常用的方法和技巧(1)(《英汉翻译教程》第四章) 词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。 第五章英译汉常用的方法和技巧(2)(《英汉翻译教程》第五章) 英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。 第六章英译汉常用的方法和技巧(3)(《英汉翻译教程》第六章及补充材料) 习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。 第七章篇章翻译练习(《英汉翻译教程》第七章及补充材料) 篇章中词义的选择;篇章中句子顺序的整合;篇章中句与句之间的衔接; 第八章文体翻译(补充材料) 古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;新闻英语和旅游

5012翻译理论与实践A试卷

《翻译理论与实践》试题 第1页(共3页) 《翻译理论与实践》试题 第2页(共3页) 试卷编号:5012 座位号 浙江广播电视大学2006年春季学期开放教育本科期末考试 《翻译理论与实践》试题 2006年7月 一、选择题(每小题2分,共20分) ------”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 2.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 3.“宁信而不顺”是______的观点。 A .鲁迅 B. 瞿秋白 C. 钱钟书 D. 林语堂 4.名词化(nominalization)倾向是------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 新闻英语 C. 科技英语 D. 文学英语 5.英国语言学家M.A.K.Halliday 提出的构成语境三要素中,tenors of discourse 指---------。 A.交际所涉及的题材内容 B. 书面语和口头语 C. 交际双方的年龄、性别、职业、地位和相互关系 D. 交际环境 6.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C .安世高 D. 释道安 7. 下列四种语言特点,--------不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语 C. 多替代 D.多物称词作主语 8. 忠实是指________。 A. 忠实于原作的内容 B .忠实于原作的风格 C .既指忠实于原作的内容,又指要保持原作的风格。 D .保持原作的民族风格和语言风格。 9.“a die-hard ”可以翻译为_______。 A .死对头 B. 死硬派 C. 死撑着 D. 死 10.在下列四组特点中,------组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 二、问答题(每小题15分,共30分) 1.处理习语的英译汉主要有哪几种翻译方法?请举例说明(包括英语原文和汉译)。 2.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?

【英语】过去完成时知识点(大全)

【英语】过去完成时知识点(大全) 一、初中英语过去完成时 1.My parents ______________ to work by the time I ______________ up. A. began; get B. began; had got C. had begun; had got D. had begun; got 【答案】 D 【解析】【分析】句意:我起床的时候,我的父母已经开始工作了。began开始,一般过去时;had begun开始,过去完成时;get up 起床,一般现在时;had got up起床,过去完成时。by the time到……时候,从句用一般过去时,表示“截止到从句动作发生时,主句动作已经完成,即过去的过去”,主句用过去完成时,故选D。 【点评】考查动词的时态。注意by the time的词义和用法。 2.— How long has the train been away? — Sorry. I don't know. By the time I got here, the train ________. A. has left B. was leaving C. had been away D. had left 【答案】 C 【解析】【分析】句意:——火车离开多久了?——很抱歉。我不知道。我到这儿的时候,火车已经离开了。由By the time I got here可知该用过去完成时,所以选C。 【点评】考查动词时态。 3.Jake _____his key in the office so he had to wait until his wife _______ home. A. has forgotten … comes B. forgot… come C. had left… came D. had left…would come 【答案】 C 【解析】【分析】句意:杰克把他的钥匙丢在办公室了,因此他不得不等到他的妻子回家。结合语境可知前文描述的是过去某时前已经完成的动作,故用过去完成时态。下文指的是过去某时的动作,故用一般过去时态。选C。 【点评】英语中的时态主要是借助于时间状语与上下文语境来进行判断。解答此类题型,首先要注意句子中的时间状语,如果没有则要通过分析上下文,结合语境来判断句子的时态。 4.By the end of last month,I all the CDs of the famous singer. A. collect B. collected C. have collected D. had collected 【答案】 D 【解析】【分析】根据时间状语“by the end of last month”可知谓语动词发生在过去的过

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷 I. Alternative Choice: 15 % 1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near. 译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。 译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。 2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest. 译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。 译文B:我实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。 3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。 译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization. 4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,糟了,怕是遭了狼了! 译文A:Not until that afternoon, after searched everywhere, did they find a small shoe of his hanging on the bramble. Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf! 译文B:Not until that afternoon, after trying anywhere possible in the mountains, did they find a small shoe of his hanging on the bramble. When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened -----he was killed by a wolf! 5. 农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。 译文A:The peasants have increased their investment in agriculture. This has relatively reduced direct investment in agriculture by the state.

相关主题