搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译实务-三级

英语口译实务-三级

英语口译实务-三级
英语口译实务-三级

我们应进一步简化手续,及时积极地引进技术,认真组织技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

We should simplify procedures and take prompt action to introduce urgently needed technology from abroad, and organize technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.

“三讲”教育:three emphases education: to stress theoretical study, political awareness and good conduct;stress the need to study, to be political-minded and to be honest and upright

三个代表: three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

四个现代化four modernizations (the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology)

四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)

四项基本原则the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

四有新人new generation of people with lofty ideals, moral integrity, good education and a strong sense of discipline

五爱(爱祖国,爱人民,爱劳动,爱科学,爱护公物):“Five Love”: love the motherland, the people, labor, and science and take good care of public property.

All-round, Coordinated and Sustainable Development 全面协调可持续发展

Revitalize Old Industrial Bases 振兴老工业基地

International Community 国际社会

A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System 公平、公正、非歧视的多边贸易体制

Initial Stage Success 初步胜利

Exceed the Benchmark 突破xxx大关

Manned Spaceflight 载人航天飞行

Overall National Strength 综合国力

Unswerving Stance 坚定不移的立场

HPAI (High Pathogenic AI) 高致病禽流感

自1993年初开始,台湾的投资者开始涉足大陆的重工业,包括钢铁和机械制造业。另外,很多台湾电脑生产商也在北京、上海和其他城市设立了研究机构。

Since the beginning of 1993, Taiwanese investors have begun to edge into Chinese mainland’s heavy industries, including iron and steel and machine building. In addition, many Taiwanese computers producers have set up their research institutes in Beijing, Shanghai and other cities.

五湖四海、四面八方:all over the world

A是B的X倍:A is X times as large as B或A is X times larger than B

A是B的三分之一、A比B小三分之二:A is X times smaller than B

第一章国际组织

In face of the new situation and new requirement, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.

面对新形势和新要求,联合国应该进行全方位多领域的改革,以更好地履行《联合国宪章》赋予的崇高使命。

The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations. As the world evolves, we need a United Nations that

constantly increases input in development and endeavors for the realization of the Millennium Development Goals. We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and take care of their interests. We also need a UN Security Council that ha higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.

改革的目的是缔造一个更加强有力的联合国。世界在发展变化,我们需要不断加大在发展领域的投入,努力推动实现“千年发展目标”的联合国;我们需要一个重视发展中国家,并关切、照顾他们利益的联合国;我们也需要一个效率更高,更具行动力,

第二章教育

在经历了几十年的教育倒退之后after decades of setbacks in education

采取了旨在改善教育质量的措施take steps to improve education policy

实现普及教育achieve universal education

一个由全球捐助机构和发展中国家结成的伙伴组织 a global partnership of donors and developing countries

Our challenge is to help poor countries sustain the increases while improving quality and ensuring that all children complete their schooling.我们所面临的挑战是,在帮助贫困国家保持受教育人数增长的同时提高质量,并确保所有儿童都能完成学业。

入学率enrollment rate

联合国教科文组织的统计机构the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Institute for Statistics

Despite the fact that the international community sees education as essential to economic growth, poverty reduction, and fighting diseases such as AIDS, there is still much more to be done to accelerate progress in education.虽然国际社会认为,教育是经济增长、减轻贫困和战胜艾滋病之类的疾病的关键,但要推动教育的进步,还有很多工作要做。

实现在2015年普及教育的千年发展目标achieve 2015 Millennium Development Goal of universal primary education

大量增加在金融、政治和技术援助方面的投入dramatically step up one’s financial, political and technical assistance contributions

帮助...加速提高教育质量、实现免费教育和义务教育,以推动经济增长,打破贫困循环help... make faster progress toward good quality, free, and compulsory education, with the goal of promoting economic growth and breaking the cycle of poverty

做出全面的承诺fully committed (to...)

改革开放以来,我国高等教育事业获得了长足发展,改革取得了令人瞩目的成绩,为社会主义现代化建设培养了大批高级专门人才,在国家经济建设、科技进步和社会发展中发挥了重要作用。

Since the implementation of reform and opening up, the reform and development of higher education have made significant achievements. Higher education in China has played an important role in the economic development, science progress and social advancement by bringing up large scale of advanced talents and experts for the socialist modernization.

中国政府非常重视高等教育的国际交流与合作。自1978年改革开放以来,高等教育的国际合作与交流愈加活跃,并取得了丰硕的成果。在过去的20年,中国与154个国家和地区开展了交流与合作。通过对外开放,积极吸收和借鉴国外的有益经验,促进了高等教育的改革和发展,并加强了与世界其他国家的理解与友谊。

Chinese government attaches great importance to the international cooperation and exchanges of higher education. Since the reform and opening up to the outside world in 1978, international cooperation and exchanges of higher education have become more and more active and achieved fruitful results. In the past 20 years, China has established educational cooperative and exchanges relationship with 154 countries and areas. By opening to the outside world, we broadly learn the useful foreign experience, promote the reform and development of our higher education and enhance mutual understanding and friendship between China and other countries.

职业教育规模迅速扩大the rapid expansion of the scale of vocational education

高中阶段in senior secondary education

普通高中学生regular senior high school student

中等职业学校学生secondary vocational school student

中等职业技术学校secondary vocational education institution

向社会输送5000万毕业生,培养出了成千上万受过良好职业技术教育的中、初级技术工人、管理人员、熟练工人和其他各种类型的城乡劳动者produce 50 million graduates, fostering millions of secondary-level and primary-level technical workers, managers, skill workers and other labors with good vocational and technical education

...建设成绩显著the big stride大步made in the construction of ...

职业教育的质量和水平的进一步提高the increase of the quality and level of vocational education

改革开放20年来the 20 years after reform and opening up the outside world

特别注重职业教育的质量和水平,重视职业教育办学效益的提高much attention has been paid to the quality and level of vocational education as well as the schooling efficiency

推动...的整体上的发展promote the overall development of ...

在1949年中华人民共和国成立之后的50年里,中国职业教育经历了调整、整顿、充实、改革、完善、提高,不断发展壮大。

During the 50 years since the founding of the People’s Republic of China in 1949, vocational education underwent a process of adjustment, rectification[, rektifi’kei??n] 改正, substantiation[s?b,st?n?i'ei??n]实质化, reform, improvement and steady development.

1978年改革开放,中国进入了一个新的历史时期,这也为中国职业教育的发展注入了新的活力。Since China entered a new historical era of reform and opening to the outside world in 1978, Chinese vocational education has been injected with tremendous vitality for development.

...正式颁布和实施be formally promulgate d and implemented ['pr?m?lgeit]

为...的发展和完善提供了法律保障provide legal protection of the development and perfection of ...

构建与社会主义市场经济体制和教育内在规律相适应、不同类型教育相互沟通相互衔接的教育体制an educational system adapting to the socialist market economy and the internal law of education with different types of education linking up to each other should be established

大力发展... ... be energetically developed

积极发展包括普通教育和职业教育在内的高中阶段教育senior secondary education including regular and vocational education should also be vigorously developed ['vig?r?sli]

所有这些政策法规不仅为职业教育的发展提供了一个前所未有的良好的社会环境,而且为我们指出了21世纪职业教育的发展和改革方向。All theses policies, regulations and laws have not only created an unprecedented good social environment for the development of vocational education, but also show the direction for the reform and development of vocational education in the 21st century.

第三章经济合作

重点词组及句子:

Labor intensive 劳动密集型products vital to the people’s livelihood 关系民生的产品oversupply 供大于求

short supply 供不应求overheated economy经济过热equality and mutual benefit, and trading of needed goods 平等互利,互通有无bring about a sustainable development; sustain momentum of development 保持发展后劲investment environment 投资环境foreign investment in actual use 实际利用外资follow the international codes of practice 同国际惯例接轨财政,税收,信贷,利率,汇率public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate

提高经济效益enhance economic performance/returns 实现持续、稳定、协调的发展bring about sustained, stable and coordinated development 积极引进外来资金、技术、人才和管理经验actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise from outside 统一政策、放开经营、平等竞争unified policy, liberalized operation, and equal competition 20年基本实现现代化basically achieve modernization in 20 years 我们两市的经济互补性很强。To a great extent, the economies between our two cities are complementary to each other. 瓶颈bottleneck 良性循环positive cycle 生意兴隆/冷淡Business is booming/sluggish. 质量信得过的quality trustworthy 看好经济增长think highly of economic growth 贸易顺差trade surplus 完善的市场和发达的金融体制well-established market and sophisticated financial system 抑制炒房地产热stem frenzied and speculative tradition in the property market 消灭失业wipe out unemployment 降低过热的期货市场,恢复金融秩序cool down the over-heated future market and restore financial order 这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。This meeting laid a sound foundation for

the two countries to forge enduring/lasting and constant/continuous economic ties.

对外开放的乐土an outward looking nation outward looking 外向型的

珍贵的财富remarkable treasure 精美的瓷器fine porcelain ['p?:slin]

巨大的经济基地remarkable economic powerhouse

这个地区的发展令人瞠目the rapid development of this area is awesome

中国已成为世界第六大经济强国,是世界上经济发展最快的国家,并且必将在未来的二十到三十年间成为世界上最大的经济强国。China is already the sixth largest economy in the world; it is the fastest growing economy in the world, and is set to be the largest in the next twenty or thirty years.

对于像英国这样的国家来说,应该把这种惊人的发展视为一种机会,而不是威胁。中国的成功为全球市场带来了利益。This remarkable growth should be celebrated as an opportunity and not a threat to nations like the United Kingdom. China’s success is bringing benefits for global markets.

欧盟的扩张对于威尔士的企业二千与其说是威胁不如说是机遇与挑战并重。The enlargement of European Union is an opportunity and a challenge for Welsh business, not a threat.

尊敬的...(演讲时) distinguished ...

很高兴在美丽的...与各位新老朋友见面It is a great pleasure to meet with our old and new friends in the beautiful city of ... 长期以来,中智工商企业界的各位朋友为中智经贸关系的发展做出了积极贡献。Over the years our friends in the business communities have made great contributions to the development of China-Chile economic and trade relations.

在此,我谨对论坛的成功举办表示热烈的祝贺,向与会的各界朋友致以诚挚的问候,对两国有关方面为此次论坛的举办所付出的辛勤劳动表示衷心的感谢。Here I would like to extend warm congratulations on the success of the forum, sincere greetings to our friends present at the meeting and heart-felt thanks to the organizers of the forum for their hard work.

中智同为发展中国家,我们都面临着发展经济、改善民生的相同任务。Both China and Chile are developing countries and face the tasks of developing economy and improving people’s living standards.

深化中智经贸合作,是发展中智全面合作伙伴关系的重要内容,不仅符合两国人民的根本利益,也有利于促进地区乃至世界的和平与发展。To deepen China-Chile economic and trade cooperation is an important content of pushing forward the bilateral all-round partnership, which not only serves the fundamental interest of the two peoples but also promotes the regional and world peace and development.

中智经济具有很强的互补性,发展双边经贸合作前景十分广阔。China and Chile share strong economic complementarities and enjoying promising prospects of economic and trade cooperation. [,k?mplimen't?riti] 中国稳定的社会环境,持续强劲的发展势头,广阔而潜力巨大的市场,正在为包括智利在内的拉美市场经济的发展提供越来越多的商机和动力。The stable social environment, sustained and strong development momentum and broad market with huge potentials of China are providing increasing business opportunities and driving force for the economic development of Latin American countries including Chile. [m?u'ment?m] 动力

素有“铜之王国”的美誉has been known as the “kingdom of copper”be crowned with 被授予,被冠以...美誉

林产品出口国forest products exporter 渔业国fishery country 经济较发达with relatively developed economy 这些都为两国企业开展互利合作提供难得的机遇。All these have created favorable opportunities for the two countries to conduct mutually beneficial cooperation.

更为重要的是,双方都有加强互利合作、提升合作质量和水平的强烈愿望。More importantly, both sides have a strong wish of strengthening mutually beneficial cooperation and raising cooperation quality and level.

双方应从战略高度看待和发展两国经贸合作,本着互利双赢的原则,发挥各自优势,扩大合作领域,拓展合作方式,充实合作内容,推动中智经贸合作迈向新台阶。Both sides should look at and develop the bilateral economic and trade cooperation from a strategic height, make use of our advantages in the principle of mutual benefit and win-win cooperation to expand cooperation areas, broaden cooperation ways, enrich cooperation contents and push the bilateral economic and trade cooperation to a new level.

随着经济全球化的深入发展和中美经济关系的日益密切,中美两国在经济领域建立高层战略对话,有利于两国的经济合作和双边关系的发展,对于世界经济的发展、全球经济的稳定与安全也会产生积极影响。Given growing economic globalization and increasing bilateral economic relations, a high level strategic economic dialogue between the United States and China will promote economic cooperation and the growth of US-China relations. Its establishment will have a positive

impact on world economic development as well as global economic stability and security.

主要讨论共同感兴趣和关切的双边和全球战略性经济问题focus on bilateral and global strategic economic issues of common interests and concerns

轮流在两国首都in alternate capitals

与某人会晤、举行会谈、见面meet with sb

中西企业家委员会China-Brazil Entrepreneurs Committee [,?ntr?pr?'n?:]

第一个由企业自发组成的合作组织the first cooperation organization established by companies on a voluntary basis

集中了中巴两国众多知名企业及企业家consist of many well-known Chinese and Brazilian companies and entrepreneurs

为增进两国企业间了解,推动双边经贸关系发展做出了积极贡献make positive contributions to enhancing the understanding between the Chinese and Brazilian companies and promoting the economic and trade relations between the two countries

我首先向参加这次会议的各位企业家朋友致以亲切的问候和良好的祝愿I’d like to first extend my cordial greeting and best wishes to the entrepreneurs present at the meeting. ['k?:di?l; 'k?:d??l]

经贸合作市中巴战略伙伴关系的物质基础,也是两国关系持续充满活力的重要保障。The economic and trade cooperation is the physical foundation for China-Brazil strategic partnership and an important guarantee for the sustained robustness of bilateral relationship. [r?u’b?st]

近年来,中巴经贸关系发展迅速。The economic and trade relations between our two countries continue to grow at a rapid speed in recent years.

2005年,双边贸易额达到..., 比2001年翻了两番。The bilateral trade volume amounted to ... in2005, quadrupling that of 2001. [kw?'dru:pli?]变成四倍

巴西在华实际投资the actual investment of Brazil in China

巴西是中国在拉美地区的最大贸易伙伴,中国同样是巴西在亚洲的最大贸易伙伴。Brazil is the largest trading partner of China in Latin America and China is the largest trading partner of Brazil in Asia.

双边经贸关系的迅速发展,不仅给两国和两国人民带来了实实在在的利益,为中巴关系发展注入了强劲的动力,也为中巴两国企业合作提供了广阔的舞台。The rapid development of bilateral economic and trade ties not only brings tangible benefits to the two countries and people but also injects strong vitalities into the growth of China-Brazil relationship and offers a wide arena for the cooperation between enterprises of the two countries.

第四章跨国公司

Competitive advantage 竞争优势remain competitive in the market保持市场竞争力外商直接投资direct foreign investment 固定资产投资investment in fixed assets 经济特区special economic zone 自由贸易区free trade zone 饱和saturation; be saturated 供大于求a situation in which supply is greater than demands; oversupply 打破垄断break the monopoly 金融风暴the financial crisis/turmoil

Vice Minister of Commerce商务部副部长attend and address the forum出席论坛并致辞

The Chinese government always strongly advocated and encouraged technology import and self-initiative innovation.中国政府一贯大力提倡和鼓励技术引进和自主创新。

China should endeavor to step into the list of innovation-oriented countries, and the enhancement of self-initiative innovation capacity was an important measure to promote the state competitiveness and push forward the all-round, coordinate and sustainable development of national economy. 中国要进入创新型国家行列的目标,提高研发能力,增强自主创新能力是提升国家核心竞争力、促进国民经济全面、协调和可持续发展的一项重要举措。

Notable achievements had been made by the multinational companies in investment to China since the opening up and reform of China, especially for research and development centers in investment by the multinational companies, number of them increased step by step. 改革开放以来,跨国公司在华投资成绩显著,特别是跨国公司在华设立研发中心也逐渐增加。The multinational companies could attach importance to the technology import, actively launch cooperation with Chinese domestic R&D institutions and universities when establishing R&D centers in China, could gradually update products through the researched technology.跨国公司在中国设立研发中心的同时重视核心技术的引进,积极开展与国内研发机构、大专院校的合作,并通过研发的技术使产品不断更新和升级。

申请专利apply (...) for patent

联合国贸易和发展会议United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)

从早期...发展到今天,**已经是...... Fro m **’s begin ning (in ...), **has grown into......

专注于be committed to 始终专注于has remained committed to

专注做某事commit/commitment to 对某事表明意见commit on

秉承...的愿景(有眼光、关注、以...为目标)set sights on... 志在成功set your sights on success

与...同义的be synonymous with [si'n?nim?s]

处于领先地位at the cutting edge

拥有...市场份额carry/has...share of

the future should be pretty bright发展前景将会非常光明

quality service 优质服务

terrestrial network 地面电视网络[ti'restri?l]

威士卡Visa card 没有一个人持有威士卡there wasn’t a Visa card holder

率先成立first establish

此后,我们与...合作Since then, we have worked with...

金卡工程Golden Card project

电子支付网络electronic payment network

第五章礼仪致辞

重点词组:

拜访老朋友,结交新朋友meet old friends and make new ones

结交新朋,不忘老友renew old friendship and establish new contacts

宣布...开幕declare...open; declare the commencement of 宣布...闭幕declare...the conclusion/closing of

热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected/respectable/honorable Mr. Mayor

东道国host country 借此...之际on the occasion of 最后in conclusion/closing

互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation 答谢reciprocate [ri'sipr?keit]

远道而来的朋友friends coming from afar/a distant land 深厚感情profound and amicable sentiments ['?mik?b?l]

贸易代表团trade delegation 商界的朋友friends from the business community

增进我们之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation

符合两国人民的共同利益accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples

主持晚宴preside at the dinner [pri'zaid] 预祝...圆满成功wish...a complete success

your excellencies, my lords 诸位阁下、勋爵们

It is with great pleasure that I welcome you tonight to...我非常高兴在这里欢迎各位今晚到...来It gives me privilege that... 热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团到...warmly welcome you and your distinguished delegation to...

A https://www.sodocs.net/doc/6d12154617.html,pared with

B 比起B,A是...

为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司to help increase the awareness of Wales among Chinese companies that are considering their first move into Europe

外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一one of the most popular destinations for foreign investment in Europe

Welsh Development Agency 威尔士经济发展署

Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishing joint ventures with partners in China.威尔士公司越来越注重对外投资,与中国伙伴建立合资企业。

China’s accession to the Wo rld Trade Organization will present new opportunities for both our economies. 中国加入世界贸易组织后,将给双方经济带来新的机遇。

重视(外交)attach great importance to; place high importance on; consider it important to; give top priority to

Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, not only through trade but also in other areas such as science, education and justice. 我们非常重视发展与中国的特别关系。不仅要通过贸易,而且要通过

科学、教育和司法渠道发展特别关系。

Welsh Science Mission 威尔士科学考察团delegation指外交代表团;外交使团mission指各种类型的代表团

The visit raised Wales’s profile with the Chinese scientific community. 这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位。

如你所知as you are aware 你已经知道as you know already

很高兴地接待了...的来访be delighted to receive a visit from...

Deputy First Minister 副首席部长['depjuti]

接受了盛情邀请,将于今年晚些时候率团访华accept a generous invitation to lead a delegation to China later this year Thank you for taking the time to include a visit to Wales in your busy and demanding program. 感谢各位从紧张繁忙的日程中抽出时间访问威尔士。

We are honored by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales. 很荣幸各位能够参加今晚的宴会,我请你们把威尔士人民的热情问候带回中国。

提议祝酒(请举杯)propose a toast 为...干杯propose a toast to

I would like to propose a toast; I’d like you to join me in a toast

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加...的开模式。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of...in this beautiful evening.

我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方...表示衷心的祝贺!I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor,。。。

以我个人的名义in my own name; in my personal name; in the name of myself

以...的名义in the name of sb.; in sb.’s name

这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥作用的关注。The forum, themed “China and the New Asian Century”, showed the great concern over the prospects of development of China and Asia, and the roles of China and Asia in the global economy.

这个论坛确定以...为主题,充分表达了...对...的关注The forum, themed..., showed the great concern over...

担心,关注concern over/for/about concern做及物表影响,关于

这也充分说明,在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。It also indicates that with surging economic globalization, China and Asia are quickly becoming a new growth engine for the world while the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.

世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。Continued mutually-beneficial economic cooperation and rising interdependence among the world’s cou ntries will usher in an even better future for global economy in development. ['???] 引导,展示

The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. 清华大学以治学标准和卓著声望而闻名于世,我也知道能考入这所大学是一种非凡成就。

My visit to China comes on an important anniversary. 我这次访华恰逢重要的周年纪念日。

怀着结束两国长达数十年的隔阂和数百年的相互猜疑的目的来到中国访问arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion

...向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着共同利益、相互尊重的精神走到一起。...showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect.

握过多次的友谊之手和商业之手exchange many handshakes of friendship and commence

As we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. 随着我们两国间接触日益频繁,我们两国人民也逐渐加深了对彼此的了解。

Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. 曾经一度美国人仅凭借历史而知道中国是悠久伟大的国家。今天我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良传统。

We see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world—as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room. 从在座诸位所就有的知识和潜力中所体现出来,我们看到中国正在日益成为世界上最富有活力和创造力的国家之一。

China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China. 中国正走在一跳崛起的道路上,而美国欢迎强大、和平与繁荣的中国的出现。

尊敬的各位代表distinguished representatives

今天,我们在这里欢聚一堂,共享友情。Today we enjoy this happy get-together and renew our friendship.

明天...就要开幕tomorrow will see the opening of ... ; tomorrow...will be opened (时间+see/witness表发生)

对、向...表示热烈欢迎、感谢extend/express our warm welcome/gratitude to...

为它的如期开幕表示热烈的祝贺wish to extend one’s congratulations to its opening

如期/按期举行be held as scheduled

能...是由于有...的辛勤劳动It owes a great deal to... 或是thanks to the great support and arduous work by...

将某事归因、归功于某人;感激,感恩owe sth to sb.

广东省高等教育厅Guangdong Higher Education Bureau 国家教育部State Education Ministry

广东省人民政府Guangdong People’s Government 广东省外办Guangdong Foreign Affairs Office

广东教育国际交流中心、英国驻广州总领事馆的工作人员the staff members of Guangdong Education Service of International Changes and British Consulate-General in Guangdong ['k?nsjulit]

让我们对给予本次展览会支持的单位和为本次展览会准备工作付出辛勤劳动的人们表示衷心的感谢。I believe you will join me in expressing our heartfelt thanks to them for their gracious support and hard work.

这次展览会将为广州地区高校师生和各界人士了解英国教育制度及英国参展院校的教学、科研、管理等方面的信息,为中英双方教育界人士的直接交流、相互切磋提供良好的机会,也将对促进中英双方教育交流与合作关系向着高层次方向发展起到积极作用。It will provide an excellent opportunity for the institutions of higher learning and people from all walks of life in Guangzhou to gain information about British educational system, and teaching, research and management in British universities and colleges. People of both Chinese and British educational communities thus have good access to direct links and exchanges. The exhibition will also play a positive role in upgrading Sino-British educational links to a high level.

是中英双方友好合作的结果is the result of Sino-British friendly cooperation

我们衷心希望通过这次活动,能推动中英文化教育交流合作关系的进一步发展。We sincerely hope that this type of activity can promote and strengthen educational exchanges and cooperation between China and the United Kingdom.

推动/促进promote/foster/stimulate/support/encourage/facilitate/strengthen

预祝...圆满成功wish...a complete success

现在我提议:为各位嘉宾的身体健康干杯! At this point, I propose a toast to the health of all the guests present tonight. Cheers!

第六章历史文化

词组:文化事业cultural undertaking 跨文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock

民族/民间/都市文化national/folk/urban culture 乡土文化native/rural/country culture

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 象形文字hieroglyph ['hai?r?glif]; pictograph ['pikt?grɑ:f] 复活节Easter

阳文/阴文characters cut in relief/intaglio [in't?li?u, -'tɑ:-] 八股文eight-part essay; stereotyped writing

五言绝句/七言律诗five-character quatrain ['kw?trein](四行诗)/seven-character octave ['?kteiv, -tiv](八音度(倍频程))

天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 元宵节the Lantern Festival

端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 情人节the Valentine’s Day ['v?l?ntain, -tin]

武术martial art ['mɑ:??l]; Kongfu 气功controlled breathing exercise 春联spring couplet [k?plit]

剪纸paper-cut 国画traditional Chinese painting 始皇帝(嬴政)Ying Zheng, First Emperor

古为今用,洋为中用Make the past serve the present and the foreign serve China. 华夏族Huaxia People(4000BC)

大禹治水Yu the Great controlling floods 甲骨文oracle-bone inscriptions ['?r?kl] [in'skrip??n]

诸侯feudal lords(周) ['fju:dl];imperial marquises ['mɑ:kwis] (汉);dukes [dju:k] 公爵

百家争鸣Hundreds schools of thought contended 儒家Confucian School 论语Analects of Confucius ['?n?lekts]

法家School of Law; Legalism ['li:g?liz?m] 道家Taoism['tɑ:?uiz?m] 解放区liberated area ['lib?reitid]

开国大典grand ceremony for the founding of the P.R.C

It is a great pleasure for me to be here with you for this important conference. 很高兴来这里同各位共同参加这重要的会议。It was obvious that multilateral cooperation needs to be exercised in more consensual, rapid and efficient manner, if we want to

have a real impact on serious international problems. 很明显,如果我们希望可以对国际问题施加真正的影响,在开展多边合作时就需采取一种更注重协商、更快捷、更高效的方式。[k?n'sen?u?l]

The theme of cultural diversity is a primary focus of attention. 尤为重视文化多样性这一主题。

I would like to pay tribute to...for his contribution to... 对...为...所作出的贡献表示敬意['tribju:t]

Cultural exchanges have the power to change attitudes and foster mutual respect, which contributes to building a more peaceful world and promoting sustainable development, on which the future of our global society depends. 文化交流可以改变观点态度,培养相互尊敬,这些都有助于建立一个更加和平的世界,促进可持续发展,而全球社会的未来正是依赖于次。

In short, we believe that openness to other cultures leads to respect for other cultures. 简而言之,我们相信只有了解包容其他文化,才能更加尊重其他文化。

In this era of globalization, intercultural understanding is more important than ever. 在这个全球化的时代,文化间的相互理解变得比以往更加重要。

UNESCO——United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 联合国科教文组织

采取一系列行动,加强不同文化之间的对话put forward numerous initiatives to promote dialogue among cultures

对加强社会凝聚力、促成国民价值观的形成具有重要意义is essential in both promoting the social cohesion of a nation and enabling its citizens to define their own values [k?u'hi:??n]

将很多共同致力于该组织工作的伙伴们聚到了一起bring together many partners who share a common commitment to the work of the organization

I’d like to hereby express my gratitude for what they have done. And I look forward to more participation of Canada in UNESCO’s cultural programs in the future. 在此我向他们表示感谢。我期待着以后加拿大能够更多地参加到联合国科教文组织的文化项目中来。

大约五千多年前,中国人的祖先就生活在黄河流域,他们分成好几个部落。The ancestors of today’s Chinese began to settle in the Yellow River valley more than five thousand years ago. They were at the time divided into several different tribes.

传说,其中两个部落的首领皇帝和炎帝是同母异父的兄弟。Legend has it that there were then two tribal chieftains who were half brothers named Huang Di and Yan Di respectively.

传说according to legend; Legend has it that 根据/据...说according to; it is said that; it is reported that; it is known that; ...has it that 同母异父/同父异母的兄弟/姐妹half brothers/sisters

非常敬仰respect and revere [ri'vi?]

把黄帝看做是华夏族的祖先,称自己是黄帝的子孙look on him as the common ancestor of the whole nation call themselves the scions of Huang Di ['sai?n] ['?ns?st?]

炎黄子孙the scion s of Huang Di and Yan Di ['sai?n] 后裔

后来人们为了纪念黄帝,在古都西安修建了“黄帝陵”。In memory of Huang Di, later generations built at the ancient capital of Xi’an a huge mausoleum which they called Huang Di’s Mausoleum. [,m?:s?'li?m] 陵墓

The United States as a Multicultural Society 多元文化社会的美国

The multiculturalism has not meant the integration of diverse cultures, but an acceptance by the dominant ethnic category of the “exotic” foods, dress and rituals of the cultural minorities. 多元文化主义并不意味各种文化的结合,多元文化主义应该指占主导地位的民族对文化少数民族的“异族”食物、服饰和礼仪所体现的一种接纳。[ig'z?tik] ['ritju?l] [mai'n?riti, mi-] 单一文化社会mono-cultural society

We tend to be relatively unconscious of other cultures, and unfortunately, much hostility is created by our ignorance of other cultures and the failure to recognize their existence. 我们往往不太注意其他文化的存在;不幸的是,对其他文化的忽视和不认可往往是孳生敌意的土壤。

地位等级制度和权力等级制度hierarchy of status and power ['hai?rɑ:ki] 等级制度

White culture resulted from a synthesis of ideas, values and beliefs inherited from European ethnic groups in the United States.白人文化产生于美国欧裔民族的思想、观念和信仰的综合体。['sinθisis]

White culture is the foundation of social norms and organizations. 白人文化石美国社会规范和结构的基础。

在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。Known in ancient history as the “mother”of the Chinese nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese.

黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。It is also called the “cradle” of the nation and the birthplace of its

civilization. ['kreidl]

远古时代,这里曾经草木茂密,植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。In remote antiquity, the Yellow River Valley was covered with luxuriant growths of trees and grasses, a region with an abundance of plant life where our ancestors lived and worked and propagated.[?n'tikwiti] [l?g'zju?ri?nt] ['pr?p?geit] 繁殖,传播,传送

经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最先进入农业文明,也最早进入阶级社会。After hundreds of thousands of years of primitive society, the Yellow River Valley, of all places in China, became the first settled agricultural region in the country and the first foothold of class society.立足处,据点,根据地

中国历史典籍中记载的神农氏、黄帝、尧、舜、禹,及其他许多神话般的传说都出现在黄河流域。All the names that entered Chinese history annal s, like Shen Nong Shi, Huang Di, Yao, Shun and Yu the great and many of our myths and legends are associated with the Yellow River. ['?nl] 编年史,年表

大禹Yu the Great 孔子Confucius 孟子Mencius [men?i?s] 老子Lao Zi

黄河流域的古都西安、洛阳、开封市北宋以前中国政治、经济和文化的中心。Ancient capitals in the valley, such as Xi’an, Luoyang and Kaifeng, were before the time of the Northern Song Dynasty, the political, economic and cultural centers of the country.

勤劳勇敢的炎黄子孙在这里谱写了惊心动魄的历史篇章,创造了绚丽多彩的艺术文化。The brave and industrious sons and daughters of Huang Di and Yan Di have created in this region a history that is truly world-shaking, bringing forth an immensely colorful and resplendent culture and art. [in'd?stri?s] 勤劳的[ris'plend?nt] 辉煌的,灿烂的

黄河流域至今还保留着大量的文物和古迹。Many of the historical sites and cultural relics are still there today.

第七章环境保护

A deadly tsunami struck...., estimates of the dead and injured are running as high as(数字)...遭到海啸袭击,估计这场灾难造成的伤亡人数已经高达...

救灾行动relief operation 常搭配的动词有mount、launch、undertake、begin等救灾官/人员relief official/worker

防止疾病的大规模蔓延prevent major outbreaks of disease outbreak爆发

灾情最严重的地区the region hardest hit 难民营refugee camp 灾情仅次于suffer second only to...

向灾区提供基本必需品supply basic necessities to devastated communities [ni'sesiti] ['dev?steit]

重建家园,恢复正常生活restore homes and livelihoods

重建被毁坏的房屋和其他设施rebuild destroyed houses and businesses

受灾比较严重的地区harder-hit region

努力寻找和埋葬死者struggle to find and bury the dead

清理大量废墟clear the massive amounts of debris ['debri:, 'deib-]碎片,残骇

The number of dead and missing was put as high as... 死亡和失踪人数已经高达...

不堪入目anything but beautiful 街道上满是被乱丢乱放的垃圾。Streets are littered with trash.

而在这些垃圾里,仍有一些有用的东西。In this trash, however, there is still something that can be useful.

如果人们想解决废物问题,已经是时候了。If people want to solve the problem of waste, there is no time to be lost.

必须研究出一些再利用的方法,重新利用被丢弃的有用之物。We must work out ways of making use of good things which are just thrown away as waste.

如不能再行使的旧汽车,车上的金属还是好的,这些金属可以重新利用。When a car gets too old, it may not run any more. But the metal that the car was made of is still good. It can be put to use again. 还有废弃在垃圾里的空瓶子,玻璃瓶可以被磨成沙用来铺路。Similarly, when a bottle is empty, it goes out in the trash. But bottle glass can be grounded into sand and used to pave roads. 食物垃圾可以变成肥料,但首先你得捡出所有的玻璃和金属。Garbage from food can be changed into fertilizer. But first you have to fish out all the glass and metal. 垃圾也是制造带有混凝土外壳的建筑块的好原材料,现在,越来越多的机器为此意图而设计。Garbage can also be a good source for making building blocks, which are the covered with concrete. Now, more and more machines are designed for this purpose. 将来某一天,人们有可能在用垃圾制成的宏伟的电影院里看电影。We do believe that some day, people will watch films in a magnificent cinema which has been built out garbage. 将来的建筑物、公路和城市都可能用垃圾制成。Future buildings, roads, and cities maybe made from garbage. 但到目前为止,用废物建造美丽的城市还只是一个梦想。But so far, building beautiful cities out of garbage is only a dream.

向有关的受灾国承诺了3.5亿美元的美国政府援助promise $350 million in US government assistance for affected countries

海啸灾难救援tsunami relief efforts

They are in this fundraising effort for the long haul.他们会一直筹款而努力工作。在长期艰苦奋斗中,在患难之中

人造雪已经成为冬季奥运会中不可或缺的一部分。但是人造雪却也同时对环境造成了损害。The winter Olympics has witnessed a growing reliance on man-made snow, but this reliance can take its toll on the environment.

付出代价take a toll 人造雪man-made snow

在滑雪级滑雪板的所有项目中,人造雪已经被广泛应用。All competitive ski and snowboarding events now take place largely on man-made snow. 和天然雪不同,人造雪的好处除了能制造足够的雪量之外,同时可以做出可以维持的较久而状况较好的表面。对竞赛选手来说,人造雪更有利于创造新纪录。Unlike its natural counterpart, the machine-made snow can be carefully adjusted to make a more durable and consistent surface which is perfect for record-breaking attempts in addition to its advantage of producing a large quantity of snow. Counterpart相似物

据预计,由于地球环境暖化,未来人们对雪的需求将持续大幅度增加。由于环境的变化,目前阿尔卑斯山的雪线已经逐年上升。Some predict that the need for snow will increase dramatically with the warming effects of climate changes, which are already pushing snow lines up the Alps. 但是过度依赖人造雪也会带来环境问题,造雪的过程势必消耗大量周围环境的水和能源。But relying too much on man-made snow comes with environmental costs because making snow wastes energy and water in the surrounding ecosystems.

增加、上升rise, rocket, climb up, skyrocket, surge, soar

第八章国际关系

词组:ambassador大使[?m'b?s?d?] China is not and will never be a super-power.中国现在不是,将来也永远不做超级大国。Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国人民对外友好协会

consul-general总领事['k?ns?l] consulate-general总领事馆['k?nsjulit] declaration/ manifesto宣言[,m?ni'fest?u] diplomatic mission/privileges外交代表机构/特权international conflicts国际争端official visit正式访问military provocation军事挑衅[pr?v?'kei??n] nuclear monopoly核垄断[m?'n?p?li] power politics强权政治political subversion政治颠覆[s?b'v?:??n] loans with no or low interest无息或低息贷款private visit私人访问rapprochement恢复友好关系[r?'pr??m?:?]right to national self-determination民族自决权Secretariat秘书处Secretary-General秘书长Security Council安理会seeking common ground while reserving differences求同存异Special envoy特使to contend for spheres of influence争夺势力范围(sphere [sfi?] adj. 球体的n. 范围,领域,球,球体)to control the economic lifelines of one’s own country控制本国的经济命脉

to defend one’s natural resources捍卫自己的自然资源to establish consular relations建立领事关系['k?nsjul?]

to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系

to establish friendly neighboring relations建立睦邻友好关系to exchange ambassadors互派大使

to negotiate through diplomatic channels通过外交途径进行谈判to present one’s credentials递交国书[kri'den??l]

to oppose imperialism, hegemonism, colonialism and racism反对帝国主义,霸权主义,殖民主义和种族主义

[im'pi?ri?liz?m] [hi'd?em?niz?m] [k?'l?unj?liz?m] ['reisiz?m]

to promote the cause of human progress促进人类进步事业to reach a consensus达成一致[k?n'sens?s]

to resort to the use of armed forces诉诸武力to seek a fair and reasonable solution求得公平合理的解决

to settle disputes through peaceful means和平解决争端

to settle the historically complicated boundary problem/issue解决历史遗留的复杂的边界问题

to suspend(sever, resume) diplomatic relations中断(断绝,恢复)外交关系['sev?]

UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) 联合国科教文组织

World Food Programme (WFP)世界粮食计划署United Nations General Assembly联合国大会

World Health Organization (WHO) 世界卫生组织

庇护;避难asylum [?'sail?m] 不附带任何条件never to attach any conditions 磋商consultations

公民投票plebiscite ['plebisit, -sait] 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations

共同行动joint action 关系正常化normalization of relations 缓和détente[dei'tɑ:nt]

国际法准则an established principle of international law 基本权利fundamental rights

国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations 难民营refugee camp

互谅互让mutual understanding and mutual accommodation 减轻债务负担reduction or cancellation of debts

领海/空/水territorial sea/air/waters 领土的不可割让性inalienability of territory 永久中立国neutralized state

领土管辖权territorial jurisdiction [,d?u?ris'dik??n] 唯一合法政府sole legal government 引渡extradition [,ekstr?'di??n] 政治逃犯political fugitive ['fju:d?itiv] 种族隔离apartheid, racial segregation[?'pɑ:theid]

种族灭绝genocide['d?en?u,said] 主权国家sovereign state ['s?vrin] 保持中立to maintain neutrality[nju:'tr?liti] 全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons ['θ?r?]

保卫国家主权和民族资源to safeguard national sovereignty and national resources

采取协调行动to take concerted steps 对无核区承担义务to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone

发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 国家不分大小,应该一律平等All countries, big or small, should be equal.

建立正常的国家关系to establish normal state relations 取长补短to make up for each other’s deficiencies

维护世界和平to safeguard world peace 平等互利equality and mutual benefit 和平共处peaceful coexistence

维护国家独立和主权完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty

照顾现实情况in consideration of the actual conditions 和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence 互相尊重主权和领土完整mutual respect for sovereignty and territorial integrity

互不侵犯mutual non-aggression 互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs

weapons of mass destruction大规模毁灭性武器non-proliferation and disarmament防止武器扩散和裁军

中日关系是最重要的双边关系The relationship with Japan is one of the most important bilateral relationships for China.

我们高兴地看到,中日邦交正常化以来,中日关系有了很大的发展。We are pleased to see that after normalization of ties, the relationship between China and Japan has enjoyed/witnessed full development.

(development常用搭配有full, rapid, healthy, historical, sustainable)

去年双边贸易额接近1700亿美元。Last year, our trade approached US$170 billion.

双方的人员往来超过400万人。People travelling back and forth between the two countries exceeded to over 4 million.

但中日关系也存在障碍,这种障碍主要是在政治方面,其根本问题是日本方面如何正确对待历史问题。But there are obstacles to this relationship, especially in the political field. The fundamental problem is that Japan should correctly view history. (obstacle如用for搭配表示对某人而言是个障碍,如Lacking of working experience can be a major obstacle for college graduates.)

我想借这个机会提出加强和改善中日关系的三点原则。I would like to use this opportunity to propose/explain three principles in order to strengthen and improve relations between China and Japan.

中日关系要在恪守中日邦交正常化时的三个文件的基础上,遵守以下三个原则。In addition to the three documents governing the normalization of relations between the two countries, I believe our relationship should also follow/adhere to/stick to the three principles I am going to elaborate.

第一,以史为鉴,面向未来。First,it is important to take history as a mirror and face forward to the future.

今年是中国人民抗日战争取得胜利60周年,纪念这段历史,可以使我们回忆起战争给中国人民、亚洲人民以至日本人民带来的灾难。This year marks the 60th anniversary of China’s victory in the War of Resistance Against Japan. This part of history reminds us of the untold sufferings the war brought to/inflicted on the people in China, in Asia and also in Japan.

inflict on强加于,使承担(苦痛、负担等)

我们希望日本方面也把握这个机遇,促进中日的友好。We hope Japan will seize this opportunity in order to promote/cultivate friendship between China and Japan.

第二,坚持一个中国原则。Second, Japan should stick to the one-China principle.

日美安全同盟是日美双方的事情,中国之所以关心就是因为它涉及了台湾的问题,而台湾问题是中国的内政,不允许任何国家直接地或间接地予以干预。The security alliance between Japan and the United States is a bilateral matter between the two countries. Yet we are concerned in China because it is related to the question of Taiwan. The question of Taiwan is China’s internal affair and it brooks/tolerates no direct or indirect interference by any foreign forces.

第三,加强合作,共同发展。Third, we should strengthen cooperation for common development.

中日友好合作有很大的潜力,特别是在经贸方面,我们的目标是实现两国的共同发展。Friendly cooperation between China and Japan has tremendous/enormous/considerable/limitless potential, especially in the fields of economic cooperation and trade. Our purpose of promoting such cooperation is for shared development.

为此,我还想提出三点建议。In addition, I also wish to make/offer/put forward three suggestions.

第一,积极创造条件,促进中日高层的互访。First, conditions should be created in order to promote high-level exchanges

and visits. 第二,由双边的外交部门共同着手进行加强中日友好的战略性研究。Second, the foreign ministries of the two countries should work together to launch strategic studies concerning ways and means to promote friendship between the two countries. 第三,妥善处理历史遗留问题。Third, the historical issue should be appropriately handled.

improve governance改进施政uphold the rule of law维护法治combat corruption打击腐败

adopt an inclusive approach to the development采取包容性强的办法促进发展

level the playing-field for world trade为世界贸易提供一个平等竞争的环境(level使...平等)

as a first step to give immediate duty-free and quota-free market access to all exports from the least developed countries将此作为向最不发达国家所有出口货物提供直接免税和免配额市场准入待遇的第一步['kw?ut?]

reach the target of spending 0.7 percent of one’s gross domestic product on official development assistance实现官方发展援助占国内生产总值0.7%的指标

All our efforts will be in vain if their results are reversed by continued degradation of the environment and depletion of our natural resources.如果环境持续恶化,自然资源继续枯竭,我们所做的一切努力都将徒劳无益。[,degr?'dei??n] [di'pli:??n] Kyoto Protocol 京都议定书[ki'?ut?u] ['pr?ut?k?l] (has entered into force已经开始生效)

scientific advances and technological innovation must be mobilized to develop tools for mitigating climate change利用科学进步和技术创新研制减小气候变化的工具['m?ubilaiz] 动员['mitigeit] 镇静,缓和,减轻

set up a $1 billion voluntary fund to allow us to bring rapid and effective relief to the victims of sudden disasters, whether natural or man-made 设立10亿美元的自愿基金,使我们能够快速、有效地向突发性自然或人为受害人提供救济

We were able to do this after the recent tsunami thanks to the rapid responses from donors, but we should be ready to do it whenever and wherever an emergency occurs.多亏捐助者迅速回应,在最近发生海啸之后我们能够做到这一点,但我们应随时准备在任何时候,任何地点发生紧急情况是都这样做。

中国外交致力于维护世界和平,促进共同发展,推动互利合作,是为中国人民服务的。China’s diplomacy is aimed at maintaining world peace, promoting/foster/stimulate/support/encourage/facilitate common development, boosting/ensuring/facilitating mutually beneficial cooperation and serving the Chinese people. [di'pl?um?si]

由于中国人民和世界人民的根本利益是一致的,所以也可以说,应该说中国外交既为中国人民服务,也为世界人民服务。Since the Chinese people share the fundamental interests of the people around the world, it is fair to say that China’s diplomacy serves both the Chinese and other peoples in the world.

在过去的一年里,在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,我们沉着应对国际局势的变化,扎实工作,尽心尽力地为国家发展和人民生活的改善营造和平稳定的国际环境。Over the past year, under the leadership of the CPC Central Committee, with Comrade Hu Jintao as the General Secretary, we have calmly coped with changes in the international situation and done our work earnestly and whole-heartedly to bring about a peaceful and stable international environment for the development of the country and improvement of people’s livelihood. comrade ['k?mrid] 同志

我们坚持外交为民,保护中国公民和法人在海外的合法权益,妥善地处理了中国公民遭遇袭击等突发事件。We adhere to/stick to the principle of doing diplomatic work for the people. We have protected the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons abroad, and properly handled emergency incidents such as the attacks against Chinese citizens abroad. [li'd?itimit] adj. 合法的,正当的v. 使合法

我们坚持独立自主的和平外交政策,致力于同世界上各国发展平等互利的友好关系,推动区域合作,积极参与多边外交,我们再世界上的朋友和伙伴越来越多。We pursue an independent foreign policy of peace, and remain committed to developing friendly relations of equality and mutual benefits with all the countries in the world, advancing regional cooperation and actively participating in multilateral diplomacy. We now find more and more friends and partners around the world.

我们深切理解,世界人民要和平,不要战争,要繁荣,不要贫困,要和谐,不要对抗的强烈愿望,坚持通过和平手段解决国际争端,认真参与地区热点问题的解决。We keenly/fully/deeply appreciate the wish of people for peace, prosperity and harmony and their opposition to war, poverty and confrontation worldwide and stand for the peaceful resolution of international disputes. We have played our part conscientiously in the settlement of regional hot spot issues. [k?n?i'en??sli] 我们坚持推动和参与南南合作和南北对话。We are committed to promoting and participating in South-South cooperation and North-South dialogue.

我们主张各种文明在竞争中平等相处、相互借鉴。We maintain/hold/advocate/stand for the position that civilizations of different kinds should treat each other as equals and learn from each other amidst competition.

在国际事务中我们从中国人们的利益和各国人民的共同利益出发,根据事情本身的是非曲直确定自己的立场。In the

international affairs, we proceed from the interests of the Chinese people and the common interests of all the other people in the world and determine our positions independently in the light of the merits of matters. proceed from从...出发(出自,由...产生)今后我们将继续同国际社会共同努力,让世界少一些战火,多一些安宁;少一些贫困,多一些富足;少一些麻烦,多一些合作。In the future, we will continue to work with the international community in bringing about a world with less conflict and more peace, less poverty and more prosperity, less trouble and more cooperation.

第九章体育健康

Around half a million children in Europe are suffering classic health problems of the middle-aged because they are too fat, according to new estimates.新的估计显示,欧洲有近五十万儿童正遭受由于肥胖而引起的许多中老年疾病的困扰。

high blood pressure高血压raised cholesterol 胆固醇增高[k?'lest?r?ul, -r?l]

damaged blood sugar regulaton血糖调节能力降低metabolic syndrome新陈代谢综合症[,met?'b?lik]

European children already had the type of diabetes usually diagnosed in middle age.欧洲青少年已经有了明显的糖尿病症状,而该病通常出现在中年人身上。[,dai?'bi:ti:z, -ti:s] ['dai?gn?uz]

anti-obesity acitivist反肥胖活动人士[?u'bisiti]

由于筹办奥运会在城市基础设施、生态环境、电子技术等方面提出大量的建设性需求,使得筹办过程对整个城市的经济发展产生巨大的带动作用。The preparation of an Olympic Game accelerate the host city’s economic development as they greatly increase the demand on the construction of the city’s infrastructure, ecosystem, electronic technology and other capabilities.

因此,人们有理由相信,2008年的北京奥与会将对这座城市的经济发展产生重大影响。In light of this, we have every reason to believe that preparations for the 2008 Beijing Olympic Games will have a significant impact on the economic development of the city.

北京申办成功后,许多专家就举办了2008年奥运会对首都经济增长的促进作用做了不少分析。With Beijing’s successful Olympic bid, many experts have anticipated the almost certain positive effects the Games would have on Beijing’s economic growth. [?n'tisipeit] 预期,期待;占....之先,抢....之先;提前使用

据估计,2002年至2007年,因奥运引起的投资和消费需求,将拉动全市国内生产总值增长速度平均每年提高约1.67个百分点。It is estimated that the investment and consumption demand spurred by the Olympic Games will lift the capital’s GDP growth by an additional annual rate 1.67% on average between 2002 and 2007.

刺激,拉动spur, stimulated, boosted, accelerate, geared up

全市国内生产总值可达到...左右,人均国内生产总值达到...,接近...时达到的水平The city’s GDP is expected to reach/amount to/exceed ..., and the GDP per capita around..., approaching that of...when it...

表示数字变化的词有to reach/amount to/exceed/approach

实施《北京奥运会行动计划》后,北京市在基础设施和生态环境等方面的建设投资不断增长。Since the Beijing Olympic Action Plan was approved, construction-related investments on infrastructure and the ecosystem have been increasing steadily. 实施approve, implement, enact [i'n?kt] 制定法律,扮演, put into effect, enforce厉行,强迫,执行

在环境保护方面,2002年建成了120平方公里的绿化隔离带,完成了“五河十路”的绿化工程,搬迁了40家严重污染的企业;新建16处大绿地,占地104公顷;新增草坪363万平方米,总面积已达到5000平方米。With respect to environmental protection, a 120 square kilometers green belt was built in 2002, and the green projects alongside 5 rivers and 10 main roads were also completed. More than 40 high-pollution factories were moved out of the city proper, and 16 forested areas were built, with a total area of 104 hectares. In addition, there are now over 3.63 million square meters of new lawns, increasing the capital’s total lawn area to 50 million square meters. city proper市区lawn[l?:n] 草地,草坪

清河、凉水河等综合治理污水处理系统进展顺利,生态环境保护工作取得了显著地效果。Furthermore, the city’s efforts in sewage treatment of the Qing River and Liang Shui River have already produced positive results in environmental protection.

There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry.新北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣交相辉映。weave into交织,融合['w?uv?n] ['t?pistri] 挂毯

Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall紫禁城、天坛和万里长城

It is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world.这里有千千万万友善的人民,热爱与世界各地的人民相处。

People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world.北京人民相信,在北京举办2008年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。Torch Relay火炬接力

Carrying the message “Share the Peace, Share the Olympics”, the eternal flame will...以“共享和平,共享奥运”为主题,奥运这一永恒不熄的火炬将...

the 56 ethnic communities who make up our society我们国家的56个民族

for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement讴歌人类的共同理想,宣传我们独特的文化遗产和奥林匹克运动的发展[,?sp?'rei??n]

我国一些地区的新生儿出生缺陷率不断上升,这主要是由环境污染、不健康的生活方式及营养不良等因素造成的。A rising incidence of birth defects in some parts of China is being attributed to environmental pollution, unhealthy lifestyles and poor nutrition. (is due to; results from)

婚前体检compulsory pre-marital health checks ['m?ritl]

专家介绍,遗传病、细菌感染、环境污染、不健康的生活方式和营养不良时导致出生缺陷的几大主要诱因。Experts said hereditary diseases, viral infections, environmental pollution, unhealthy lifestyles and poor nutrition were among the main known causes. [hi'redit?ri] 世袭的,遗传的['vair?l]

第十章旅游业

Tourism, a fast developing economic sector over the last several decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among Chinese public.旅游业是最近几十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的兴趣。

The development of tourism, it is believed, will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology.人们相信,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

help accumulate funds for China’s great cause of modernization有助于中国现代化的伟大事业积累资金

The experience of other countries show that tourism directly or indirectly helps promote the growth of some economic sectors such as communications, commerce, service industry, arts and craft industry and urban construction.其他国家的经验表明,旅游业可以直接和间接地促进交通、商业服务业、艺术工艺品生产和城市建设等等经济部门的发展。

China is a land of charm and beauty with a long history.中国江山多娇、历史悠久。

It is a treasure house of ancient art and a country with numerous scenic spots and places of historical interest.中国是古代艺术的一个宝库,拥有无数名胜古迹。

be favorable for the expansion of tourism有利于旅游业的发展

But owing to the limited accommodations and other conditions, tourism in China is lagging behind many other countries.但是由于居住条件的限制和其他原因,中国的旅游业落后于其他许多国家。

expand tourism发展旅游业adapt a series of measures in this regard采取一系列相关措施

In the making of expanding tourism, some new problems will inevitably crop up.随着旅游业的发展,将不可避免地出现一些新的问题。(突然发生,突然出现)

As pointed out by..., the promotion of friendship with the people of other countries should be our first consideration in developing the tourist industry.正如...所指出的,促进我国与其他国家人民之间的友谊,应当是我们在发展旅游业方面的首要考虑的因素。

Tourism helps increase State income, but making profits should not be given the first place.旅游业有助于为国家增加收入,但是,不应当把赚钱放在第一位。

在中国,常言道,“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”。A popular saying in China goes like this: “Gulin’s mountains and waters rank first in China , while Yangshuo’s even top those of Guilin.”

对大多数人而言,有桂林的高潮,就是那沿蜿蜒的漓江而历时三小时、行程七十公里的水上旅程。For most people, the highlight of a visit to Guilin is the 3-hour, 70-kilometer boat-ship down the winding Li River to Yangshuo.

从桂林乘船到阳朔,人们一路上可以遇见美不胜收的奇山异岭,宛如天公的巨型石雕杰作。谁要是不相信,请听一听几个名山的简介吧。On the way from the city of Guilin to Yangshuo by boat, one encounters countless mountains of fantastic shapes as if they were gigantic sculptures carved out by Nature. If anyone finds this hard to believe, just listen to a brief account

of some of the famous mountains and rocks along the Li River. [ d?ai'g?ntik]巨大的['sk?lpt??]

先看看“罗汉岩“。它活像一个人的侧面像,头发剃得光光的,从演示丛中伸出了长长的脖子。First, have a look at the Luohan Rock. It has a striking naturalistic profile of a man, with shaved head and long neck popping out of the rock.

再看看“斗鸡山”。被漓江隔开的两座山活像好斗的公鸡一样,几百年来一直是精神抖擞的。Now, look at the Fighting Cockerel. The two rocks, separated by the Li River, resemble the Fighting cockerels that have sustained their high spirit for centuries.

从古代到今天,成千上万的旅游者都欣赏过桂林和漓江的美景。From ancient times till today, thousands upon thousands of tourists have enjoyed the scenic beauty of Guilin and the Li River.

他们给我们留下了大量的民间传说、诗词和题词。They have also left us a great number of legends, poems, and inscriptions. 诗人郭沫若曾用这样的佳句赞美独特的漓江景色:“玉带蜿蜒画卷雄,漓江秀丽复深宏。”足可见漓江之美。Guo Moruo, a poet of China had dedicated to one of his poems to the praise of the unique scenery of the Li River. We can see the beauty of Li River. It rendered freely into English, the poem reads: O, behold this magnificent scroll, the sinuous windings of this jade-like belt, The Li River is both beautiful and sublime.

World Tourism Organization世界旅游组织the Guangdong International Tourism and Culture Festival广东世界旅游文化节

2018年6月 大学英语三级B真题(含答案)

大学英语三级(B)真题2018年06月 Part ⅠListening Comprehension Directions: This part is to test your listening ability. It consists of 4 sections. Section A Directions: This section is to test your ability to give proper responses. There are 7 recorded questions in it. After each question, there is a pause. The questions will be spoken two times. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A, B, C and D given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 1、 A. Oh, yes. Please. B. I like it very much. C. Sit down please. D. Fine. And you? 2、 A. Take care. B. My pleasure. C. It's great. D. This way, please. 3、 A. See you tomorrow. B. Ok, it doesn't matter. C. Sorry, all our rooms are booked. D. Here is the room key. 4、 A. Have a nice day. B. Yes, please. C. Don't do it. D. Let's go. 5、 A. Certainly. Is Friday OK? B. So long. C. Hurry up. D. Mind your steps. 6、 A. Coffee, please. B. I'm fine, thank you. C. Your telephone number, please. D. Yes. Here you are. 7、 A. Don't worry. B. All right. C. Good luck! D. Never mind. Section B Directions: This section is to test your ability to understand short dialogues. There are 7 recorded dialogues in it. After each dialogue, there is a recorded question. Both the dialogues and questions will be spoken two times. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A, B, C and D given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 8、 A. By bus. B. On foot. C. By taxi. D. By bicycle. 9、 A. A report. B. A project. C. A plan. D. A design. 10、 A. He is an engineer. B. He is a doctor. C. He is a programmer. D. He is a manager. 11、 A. Dealing with angry customers. B. Writing work reports. C. Giving presentations. D. Working on weekends. 12、 A. To visit friends. B. To see a doctor. C. To take a holiday. D. To do business. 13、 A. It had a flat tire. B. Its front window was broken. C. It was out of fuel. D. The engine didn't work. 14、 A. Attend a job fair. B. Read newspapers. C. Visit the website. D. Ask her friends for help. Section C Directions: In this section, there are 2 recorded conversations. After each conversation, there are some recorded questions. Both the conversations and questions will be spoken two times. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A, B, C and D given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 15、 A. To order a meal. B. To report a case. C. To ask for sick leave. D. To book a hotel room. 16、 A. Her passport. B. Her smartphone. C. Her watch. D. Her computer.

2018年大学英语三级(A)真题试卷及详细答案(精品)

2018年大学英语三级(A)真题试卷及详细答案(精 品) 目录 2018年大学英语三级(A)真题试卷 (1) 2018年大学英语三级(A)真题详细答案(精品) (18) 2018年大学英语三级(A)真题试卷 (总分100, 做题时间120分钟) Part ⅠListening Comprehension Directions:This part is to test your listening ability. It consists of 4 sections. Section A Directions: This section is to test your ability to understand short dialogues. There are 5 recorded dialogues in it. After each dialogue, there is a recorded question. Both the dialogues and questions will be spoken only once. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A, B, C and D given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 1. A There is no paper. B The man can use the printer. C The printer doesn't work. D The man has to pay first. 2. A He has got a new job. B He has got a pay rise.

大学英语三级考试B级真题

Part I Listening Comprehension (15 minutes) Directions: This part is to test your listening ability. It consists of 3 sections. Section A Directions: This section is to test your ability to understand short dialogues. There are 5 recorded dialogues in it. After each dialogue, there is a recorded question. Both the dialogues and questions will be spoken only once. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A), B), C) and D) given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Example: You will hear: You will read: A) New York City. B) An evening party. C) An air trip. D) The man’s job. From the dialogue we learn that the man is to take a flight to New York. Therefore, C) An air trip is the correct answer. You should mark C) on the Answer Sheet with a single line through the center. [A] [B] [C] [D] Now the test will begin. 1. A) A teacher. B) A doctor. C) A secretary. D) A salesman. 2. A) Visiting a company. B) Meeting with the new manager. C) Looking for the meeting room. D) Showing a newcomer around. 3. A) In an office. C) In a department store. B) In a restaurant. D) In a library. 4. A) To attend a conference. B) To work in a firm. C) To do some sightseeing. D) To visit an exhibition. 5. A) The rise of costs. B) The drop of sales. C) The decrease of production. D) The increase of pollution. Section B Directions: This section is to test your ability to understand short conversations. There are 2 recorded conversations in it. After each conversation, there are some recorded questions. Both the conversations and questions will be spoken two times. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A), B), C) and D) given in your test paper. Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center.

二级msoffice真题第2套完整解析

word 第二道文字处理题 请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。 注意:以下的文件必须保存在考生文件夹[%USER%下 在考生文件夹下打开文档。 某高校学生会计划举办一场“大学生网络创业交流会”的活动,拟邀请部分专家和老师给在校学生进行演讲。因此,校学生会外联部需制作一批邀请函,并分别递送给相关的专家和老师。 请按如下要求,完成邀请函的制作: 1. 调整文档版面,要求页面高度18厘米、宽度30厘米,页边距(上、下)为2厘米,页边距(左、右)为3厘米。 2. 将考生文件夹下的图片“背景图片.jpg ”设置为邀请函背景。 3. 根据“ Word-邀请函参考样式.docx ”文件,调整邀请函中内容文字的字体、字号和颜色。 4. 调整邀请函中内容文字段落对齐方式。 5. 根据页面布局需要,调整邀请函中“大学生网络创业交流会”和“邀请函”两个段落的间距。 6. 在“尊敬的”和“(老师)”文字之间,插入拟邀请的专家和老师姓名,拟邀请的专家和老师姓名在考生文件夹下的“通讯录.Xlsx ”文件中。每页邀请函中只能包含1位专家或老师的姓名,所有的邀 请函页面请另外保存在一个名为“ Word-邀请函.docx ”文件中。 7. 邀请函文档制作完成后,请保存“”文件。 (1)【微步骤】 步骤1 :打开考生文件夹下的文档“”。 步骤2:单击“页面布局”选项卡-“页面设置”组的对话框启动器,打开“页面设置”对话框,在 “页边距”选项卡中的“页边距”区域中设置页边距(上、下)为2厘米,页边距(左、右)为3厘米。 步骤3:在“纸张”选项卡中的“纸张大小”区域设置为“自定义”,然后设置页面高度18厘米,页 面宽度30厘米。 步骤4 :单击“页面布局”选项卡-“页面背景”组的“页面颜色”右侧的下三角,打开“页面颜色” 下拉列表,选择“填充效果”,打开“填充效果”对话框,单击“图片”选项卡中的“选择图片”按钮,去选择考生文件夹下的图片“背景图片.jpg ”,这样就设置好了背景。 (2)【微步骤】 步骤1 :选中文本“大学生网络创业交流会”,设置字号为“初号”、字体为“黑体”和颜色为“深蓝” 对齐方式为“居中”。 步骤2 :选中文本“邀请函”,设置字号为“初号”、字体为“黑体”和颜色为“黑色”。对齐方式为“居 步骤3 :选中剩下的文本,单击“开始”选项卡-“段落”组的对话框启动器,打开“段落”对话框,在“行距”中选择的“多倍行距”,在“设置值”中设置“ 3”。或者段后段前各一行。 (3)【微步骤】 步骤1:单击“邮件”选项卡-“开始邮件合并”组-“开始邮件合并”-“ 邮件合并分步向导”命

大学英语三级(B级)模拟试卷

大学英语三级(B级)模拟试卷 1. A.Very often. B.Twice a week. C.Go to English class. D.In the teaching building. 2. A.She is fine. B.She likes watching TV. C.She lives with me. D.She goes to movies tonight. 3. A.Let me have a look at it.

B.Over there. C.No, please help yourself. D.I know. 4. A.I don't know why. B.I like it. C.This is my computer. D.It's a good idea. 5. A.Sorry, I am busy with my work. B.I mind. C.Yes, of course not. D.No, I mind. Section B Directions: This section is to test your ability to understand short dialogues. There are 5 recorded dialogues in it. After each dialogue, there is a recorded question. The dialogues and questions will be spoken two times. When you hear a question, you should decide on the correct answer from the 4 choices marked A, B, C and D. 6.

大学英语3级考试真题

大学英语 3 级考试真题 一、听力测试(本大题满分25 分,每小题 1 分 ) 做题时,先将答案划在试卷上。录音内容结束后再将试卷上的答案转涂到答题卡上。 第一节 听下面的 8 段短对话。每段对话后有一个小题,从每小题 A 、B 、 C 三个选项中选出一个最佳答案。 听每段对话只读一遍。 1.What color skirt does Linda like? A. Red. B. Green. C. Blue. 2. How is the weather now? A. Sunny. B. Cloudy. C. Rainy. 3. How did they spend their weekend? A. They had a school trip. B. They cleaned up the street. C. They studied for a test. 4. Where will Peter go on vacation? A. To Canada. B. To Australia. C. To Japan. 5. What does Mike’ s father want him to be? A. A soldier. B. A pilot. C. A doctor. 6. Who will repair the bicycle? A. Bill's brother. B. Mrs. Brown's brother. C. Bill. 7. How much is the jacket now? A. 60 dollars. B. 90 dollars. C. 120 dollars. 8. What do we know about Jenny from the conversation? A. She is worried about a coming test. B. She is working hard at physics. C. She didn't pass the recent test. 第二节 下面你将听到 5 段对话或独白。每段对话或独白后有几个小题,从每小题A、B、C 三个选项中,选出一个与你听到的对话或独白内容相符的问题的答案。对话或独白读两遍。 听第一段材料回答 9 至 11 小题。 9. How many people will sit at the table? Xk b https://www.sodocs.net/doc/6d12154617.html, A. Two. B. Three. C. Four. 10. What is the restaurant famous for? A. Noodles. B. Chicken soup. C. Dumplings. 11. What would they like to drink? A. Fish soup. B. Beer and coke. C. Milk. 听第二段材料回答第12 至 14 小题。 12. Have the speaker ever seen each other? A. Yes, they have. B. No, they haven't. C. We don't know. 13. How often does Lucy play tennis? A. Twice a week. B. Every morning. C. Never. 14. When may they meet again? A. Next morning. B. Next weekend. C. Next weekday. 听第三段材料回答第15 至 17 小题。 15. What's the relationship ( 关系 ) between the two speakers? A. Friends. B. Teacher and student. C. Father and daughter

大学英语三级考试试题

四川省大学英语三级考试样题 SICHUAN COLLEGE ENGLISH SAMPLE TEST Band Three 试题册 (120分钟) 注意事项 一、请将自己的校名、姓名、学校代号、准考证号和试卷代号(A或B)分别填写在答题纸、 听写填空、翻译和作文纸上。看清试卷封面上的试卷代号,你做的是A(或B)卷,应在答题纸试卷代号一栏相应的字母A(或B)上划线。划错或不划,将被判为零分,责任由考生自负。 二、答题前请仔细读懂每一部分题目的说明要求。 三、多项选择题的答案一定要做在答题纸上。每题只能选一个答案,多选作答错处理。选定 答案后,用2B浓度的铅笔在相应字母的中部划一条横线。其正确方法是[A][B][C][D]。 使用其他符号答题者不给分。划线的浓度一定要盖过字母底色。 四、如果要改动答案,必须先用橡皮擦净原来选定的答案,然后再按上面的规定重新答题。 五、听力理解第三部分听写填空的答案一定要写在试卷二相应题目番号后面的空格处。一空 一词,多写无效。翻译和作文用钢笔或圆珠笔分别按要求写在试卷二的翻译纸和作文纸上。写在其它地方无效。注意保持卷面干净、整洁。 六、考试时间为120分钟。试卷做完后,请把试题册(包括试卷一和试卷二)和答题纸放在 桌上,一律不得带走。待监考人员收完所有试卷之后考生方可离开考场。 试卷一 Part 1 Listening Comprehension (15%) (20 minutes) Section A Directions: In this section, you will hear 10 short conversations. At the end of each conversation, a question will be asked about what was said. Both the conversation and the question will be spoken twice. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Example: You will hear: You will read: A)A)At the office.

大学英语三级B级-阅读理解(三)

大学英语三级B级-阅读理解(三) (总分:25.00,做题时间:90分钟) 一、单项选择题(总题数:5,分数:25.00) Task 6 The sense of sound is one of our most important means of knowing what is going on around us. Sound has a wasted product, too, in the form of noise. Noise has been called unwanted sound. Noise is growing and it may get much worse before it gets any better. Scientists, for several years, have been studying how noise affects people and animals. They are surprised by what they have learned. Peace and quiet are becoming harder to find. Noise pollution is a threat that should be looked at carefully. There is a saying about it being so noisy that you can't hear yourself think. Doctors who study noise believe that we must sometimes hear ourselves think. If we don't, we may have headaches, other aches and pains, or even worse mental problems. Noise adds more tension (紧张) to a society that already faces enough stress. But noise is not a new problem. In ancient Rome, people complained so much about noise that the government stopped chariots (四轮马车) from moving through the streets at night! Ways of making less noise are now being tested. There are even laws controlling noise. We cannot return to the "good old days" of peace and quiet. But we can reduce noise--if we shout loudly enough about it. (分数:5.00) (1).Why are scientists surprised by the findings in their noise study?(分数:1.00) A.Because the world is becoming more and more noisy. √ B.Because they have learned that noise is also a kind of pollution. C.Because noise is an unwanted waste for human beings. · D.Because people knew little about the danger of noise before. 解析:细节判断题。第二段第三、四句话解释了原因:和平安静的地方很难找到,噪音对人类是一种威胁,人们应认真对待。 (2).What may be the result if we cannot hear ourselves think?(分数:1.00) A.We may forget what we have thought about. B.Our thoughts may be interfered. C.Our mind may be harmed. √ D.We may have difficulty using the right words. 解析:细节辨认题。从文中第三段的If we don’t,we may have headaches,other aches and pains,or even worse mental problems.这句话可知:如果我们听不到自己的声音,可能会产生头痛、其他疼痛,甚至会出现更糟糕的大脑问题。 ` (3).When the writer says we cannot return to the "good old days", he means that ______(分数:1.00) A.our society is becoming much worse than before B.in our modern society it is hard to lead a quiet life √ C.the old days were much happier than the present D.it is impossible for us to deal with noise as we did before______ 解析:推理题。从文章最后一段可知B是正确的。 (4).From the last sentence of the passage we can learn that(分数:1.00) A.we can put noise under control if our measures are effective @

大学英语三级B 开头的单词

B baby n.婴儿 back n.背,背面,后面 a.后面的 ad.1.在后,向后勤工作 2. 回,回原处,回原状 3.以前v.(使)后退,倒退 vt.支持 ~ and forth 来来往往地,来回 background n.背景 backward ad.向后 a.向后的 bacteria n.(bacterium的复数)细菌 bad a.1.坏的,恶的 2.低劣的,拙劣的 3.不舒服的 4.腐败的 badly ad.1.坏,恶劣地 2.严重地,非常 bag n.行李 baggage n.行李 bake v.1.烤,烘,焙 2.烧硬,焙干 balance v.1.(使)平衡 n.1.天平,秤 2.平衡,均衡 ball n.1.球,球状物 2舞会 ~ point pen圆珠笔 balloon n.气球 ban vt.1.取缔,查禁 2.禁止,禁令 banana n.香蕉 band n.1.带,箍带 2.(管)乐队 3.波段 bank n.1.岸,堤 2.银行,库 bar n.1.酒吧间,餐柜子 2.条,杆,棒 3.栅栏,障碍物 vt.阻挡,拦住 barber n.理发师 bare n.1.赤裸的,无遮蔽的 2.稀少的 vt.露出,暴露 bargain n.1.廉价货 2.交易 vt.议价,成交 barrel n.桶 barrier n.1.栅栏,屏障 2障碍,障碍物. base n.1.基础,底部 2.根据地,基地vt.(on)把……基于 basic a.1.基本的,基础的 basin n.1.盆,脸盆 2.盆地 basis n.基础,根据 on the ~ of根据,在……的基础上 basket n.篮,篓 bat n.篮球 bath n.1.浴,洗澡 2.浴缸 v.[英](给洗澡 bathe vt.[美] (给)……洗澡 vi.(在河,海里)游泳,洗澡 bathroom n.1.浴室 2.盥洗室 battery n.电池(组) battle n.战役,战斗,斗争 v.斗争,搏斗 bay n.海湾,湾 be vi.1.是 2.在,存在 3到达,来到 4.发生 aux.v.1.[与动词的现在分词连用,构成各种进行时态 2.[与及物动词的过去分词连用,构成被动语态 beach n.海滩,湖滩,河滩 beam n.1.梁,桁条 2.(光线的)束,柱 bean n.豆,蚕豆 bear 负担,负荷,承担 2.忍受,容忍 3.结(果实),生(孩子) beard n.胡须 beast n.1.兽,家畜 2.凶残的人,举止粗鲁的人 beat v.打,敲 vt.打败,战胜 vi.(心脏等)跳动 n.1.敲打,敲击声 2.(心脏等)跳动beautiful a.1.美的,美好的

历年计算机二级MSOffice真题及答案

基础 一、选择题 1、世界上首先实现存储程序的电子数字计算机是____。 A、ENIAC B、UNIVAC C、EDVAC D、EDSAC 2、计算机科学的奠基人是____。 A、查尔斯.巴贝奇 B、图灵 C、阿塔诺索夫 D、冯.诺依曼 2、世界上首次提出存储程序计算机体系结构的是____。 A、艾仑?图灵 B、冯?诺依曼 C、莫奇莱 D、比尔?盖茨 3、计算机所具有的存储程序和程序原理是____提出的。 A、图灵 B、布尔 C、冯?诺依曼 D、爱因斯坦 4、电子计算机技术在半个世纪中虽有很大进步,但至今其运行仍遵循着一位科学家提出 的基本原理。他就是____。 A、牛顿 B、爱因斯坦 C、爱迪生 D、冯?诺依曼 5、1946年世界上有了第一台电子数字计算机,奠定了至今仍然在使用的计算机____。 A、外型结构 B、总线结构 C、存取结构 D、体系结构 在计算机应用领域里,____是其最广泛的应用方面。 A、过程控制 B、科学计算 C、数据处理 D、计算机辅助系统 6、1946年第一台计算机问世以来,计算机的发展经历了4个时代,它们是____。 A、低档计算机、中档计算机、高档计算机、手提计算机 B、微型计算机、小型计算机、中型计算机、大型计算机 C、组装机、兼容机、品牌机、原装机 D、电子管计算机、晶体管计算机、小规模集成电路计算机、大规模及超大规模集成电路计算机 7、以下属于第四代微处理器的是____。 A、Intel8008 B、Intel8085 C、Intel8086 D、Intel80386/486/586 8、Pentium IV处理器属于____处理器。 A、第一代 B、第三代

大学英语三级考试真题答案

2014年12月大学英语三级考试试题 1. In the wife’s eyes, his _____ to their marriage life is far from perfect. A) requirement B) commitment C) participation D) reflection 2. In the event of SARS, some _____ it while others lost their courage to do anything about it. A) came up to B) lived up to C) faced up to D) caught up to 3. Experts have _____ with some effective measures to prevent the disease from spreading. A) caught up B) put up C) come up D) kept up 4. If people feel hopeless, they don’t bother to _____ the skills they need to succeed. A) require B) inquire C) acquire D) enquire 5. As a result of his hard work, he has gained ______ to the Beijing University. A) admission B) commitment C) opportunity D) reward 6. In the advanced course students must take performance tests at monthly ____. A) gaps B) lengths C) distances D) intervals 7. Only when one is ______ of one’s getting behind is one more likely to catch up. A) critical B) aware C) visual D) effective 8. He had a ____ look in his eyes. He must have been shocked. A) empty B) bare C) blank D) hollow 9. As an ideal _____ to the spread of SARS, this medicine is now in great demand. A) barrier B) commitment C) challenge D) access 10. When her business goes wrong, she tends to _____ for advice. A) get access to B) come across C) reach out D) speak up 11. The most important for us now is to _____ what is to be done next. A) allow of B) reflect on C) feel like D) remind of 12. American women were ____ the right to vote until 1920 after many years of hard struggle. A) ignored B) refused C) neglected D) denied 13. Good habits of living have proved to be of much _____ to our health. A) barrier B) benefit C) immunity D) commitment 14. The medicine the doctor gave me ____ my headache. A) reduced B) improved C) released D) relieved 15. As a(n) _____ job, it requires much time and commitment and persistence. A) unwilling B) demanding C) embarrassing D) frustrating 16. The _____ to be better than others drives him to work harder than before. A) uniqueness B) eagerness C) awareness D) effectiveness 17. While studying he was financially dependent ____ his wife.

2016年度大学英语三级考试精选题

2016年大学英语三级考试真题-英语三级考试A级及答案 Part II Structure (15 minutes) 第二部分结构(15分钟) Directions: This part is to test your ability to construct grammatically correct sentences. It consists of 2 sections. 方向:这部分是测试你的语法正确的句子的能力建设。它由2个部分组成。 Section A 第1课时 Directions: In this section, there are 10 incomplete sentences. You are required to complete each one by deciding on the most appropriate word or words from the 4 choices marked A), B), C) and D). Then you should mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 方向:在这一节,有10个不完整的句子。您需要完成每一个决定的最适当的词或词的4个选择标记为A,B),C和D)。这个你应该在答题纸上用中间一行标出相应的字母。 16. We must find a way to cut prices ________ reducing our profits too much. A) without B) despite C) with D) for 16。我们必须找到一个方法来降低价格________减少我们的利润太多。 a)没有b)尽管c)与d) 17. She didn’t know ________ to express her ideas in English clearly in public. A) which B) why C) what D) how 17。她不知道________表达自己的想法用英语清楚的公共。A)B)为什么C)什么D)如何 18. ________ the weather improves, we will suffer a huge loss in the tourist industry. A) As B) Since C) While D) Unless 18。________天气好转,我们会在旅游业的巨大损失。a)作为b)由于c)d,除非 19. We are happy at the good news ________ Mr. Black has been awarded the Best Manager. A) that B) which C) what D) whether 19。我们很高兴听到这个好消息,________布莱克先生被授予“最佳经理。A),B),C)D)是什么 20. It is important that we ________ the task ahead of time. A) will fish B) finished

相关主题