搜档网
当前位置:搜档网 › CATTI 会议口译常用表达句

CATTI 会议口译常用表达句

CATTI 会议口译常用表达句
CATTI 会议口译常用表达句

CATTI口译备考系列

一、会议致辞汉英常用表达句

1、有朋自远方来,不亦悦乎

It is such a delight to have friends coming from afar.

2、海内存知己,天涯若比邻

Long distance separates no bosom friends.

3、岁末年初,辞旧迎新。

Bid farewell to the old year and greet the New Year.

4、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone body is responsible for the rise and fall of the country.

5、己所不欲,勿施于人。

Don’t do to others what you don’t want others do to you.

6、这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。

This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country.

7、我代表中国政府向各位来宾表示热烈的欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺。

On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of the session.

8、我谨代表公司,并以我个人的名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的新

年祝愿。

On behalf or our company and in my own name, I wish to extend a warm welcome and best New Year wishes to you.

9、我提议,为各位来宾、朋友和同事们的健康,干杯!祝愿大家度过一个美好的夜晚。Please join me in a toast, to the health of all our guests, friends, and colleagues’ present .Cheer! Do have a pleasant and enjoyable evening.

10、回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。

Reviewing the past, we fell encouraged by our achievements. Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead.

(部分内容节选自外文出版社英语口译常用词语应试手册)

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

国际学术会议常用语(英语)

学术会议常用表达 1. 有关会议的一般信息 (1)名称 conference academic conference international conference symposium annual meeting/symposium/conference forum, international forum workshop (2)日期 dates/important dates/key dates (3)地点 location/venue conference location/venue (4)主题 issues/themes/(main)topics/scope of conference conference themes/topics topic of interests 2.论文征稿、提交与录用 call for abstract/proposal/paper paper deadline deadline for abstract/full paper/proposal submission submission deadline deadline extended date for mortification of acceptance Paper acceptance/rejection will be informed by… deadline for authors notification camera ready version deadline 3. 会议注册 deadline/closing date for registration registration form registration information registration fees and items official invitation letter payment telegraphic transfer only bank transfer bank draft/check 4. 会议进程及容 conference schedule/program preliminary conference program final conference program opening ceremony/session keynote session/parallel session/tutorial session keynote speech oral presentation poster presentation tea/coffee

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

口译符号示例

一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO :information INS :insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK:week RM:room PL:people F根据发音 R :are THO:though THRU:through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT :Apartment ACC:Accountant

ACDG :According ACPT: Accept AD :Advertisement ADS :Address ADV:Advice AMAP :As much/many as possible AMT:Amount APV :Approve ASAP :As soon as possible BAL :Balance BLDG :Building CERT Certificate CFM :Conform CNCL :Cancel CNF:Conference CMI :Commission CMP :Complete CMPE :Compete/competitive CMU :Communication CONC :Concern/concerning/concerned COND :Condition CO. :Company DEPT:Department DISC :Departure EXCH:Exchange EXPLN:Explain EXT:Extent FLT :Final FRT:Freight FYR :For your reference

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

国际学术会议欢迎词

国际学术会议欢迎词 【篇一:学术会议开幕致辞】 学术讲座开幕致词 尊敬的各位专家、各位同仁: 大家下午好! 阳春五月,春意盎然。今天,在多方的努力下,我们有幸邀请到中 国超声医学工程学会理事、中国超声医学工程学会超声心动图专业 委员会常务委员、妇产委员会委员、中国产前诊断专家委员会专家 张桂珍教授来院授课。我谨代表xx市中心医院全体职工向远道而来 的专家、同仁表示最热烈的欢迎和衷心的感谢! 张教授从事小儿心脏超声心动图诊断和研究工作30余年,精通先心病、复杂心脏病及成人各种心脏病的超声诊断,潜心研究胎儿超声 心动图诊断近20年,完成上千万例胎儿超声心动图诊断,积累了丰 富的临床经验。主编《实用超声心动图学》,《先天性心脏病图谱》,《实用胎儿超声心动图学》等著作。我们举办此次学术讲座,将为从事小儿心脏超声心动图诊断和研究的专家、同仁们提供一个 互相交流学术意见、研究成果和工作经验的平台,籍以增进大家的 相互了解和友谊,促进交流与合作。 我们相信,通过为期两天的学术讲座与交流,与会各方将更加了解,合作将更加深入,友谊将更加深厚和持久。我们祝愿,所有与会人 员都能通过此次学术讲座,增进交流,切磋学艺,收获超声医学学 术发展的丰硕成果。我们希望,通过此次学术讲座,有更多的朋友 了解超声医学,我们愿与大家一道,携手并进,共谋发展。 最后,预祝学术讲座圆满成功!祝大家工作愉快,身体安康!谢谢 大家! 【篇二:医院学术会议欢迎辞】 尊敬的各位专家、教授: 下午好!在这金秋送爽的季节,我们相聚在黄旗山脚。今天麻醉医 学新技术交流学术会议在我院如期召开。我代表医院向在百忙之中 莅临我院传经送宝的各位专家教授表示热烈的欢迎!向积极支持我 院发展的各位领导和医学同仁们表示衷心的感谢! 近年来,东莞光华医院在市委、市政府的正确领导和上级卫生主管 部门以及各兄弟单位的帮助支持下,全院职工艰苦奋斗、开拓进取,

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国航班Domestic Flight 3.航班Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

国际学术会议闭幕词.doc

国际学术会议闭幕词 闭幕词是在会议可活动的闭幕式上使用的文种,要对会议内容会议精神和进程进行简要的总结会并作出恰当评价,肯定会议的重要成果,强调会议的主要意义和深远影响。以下是国际学术会议闭幕词,欢迎阅读。 国际学术会议闭幕词1 各位领导、各位专家学者、各位朋友: 经过紧张有序的交流,xx师专、xx作协共同举办的“走近xx作家群”学术研讨会已进入尾声。此次研讨会在xx师专和市作协领导的直接指导下,在与会同仁的共同努力下,顺利完成了大会预期的议题,获得了圆满成功! 参加本次研讨会的有来自全市的数十位专家学者和作家诗人,收到论文10余篇。这是我市首次举办高校学者和作家、诗人面对面的对话,大家就作家作品、作家思想、文学与跨学科研究等几个方面的主题展开了广泛的沟通、交流和研讨,着重讨论了xx部分作家、诗人的作品和创作特点,并就当前情势下的文学和文学创作进行了深入的探讨,达到了相互学习与借鉴的目的。 各位同仁、各位朋友,改革开放30年来,xx地区的文学和文学研究取得了较快的发展,出现了不少的作家、作品,创作和学术视野不断拓展,产生了一批有一定影响的作品和学术成

果。不过,相比于我省其他一些市州,xx文学的发展还存在诸多不足,在文学、文学评论和文艺理论等方面,还没有出现在全省、全国具有震撼性的作品。 同时,我们也应注意到,改革开放把我们带进一个充满巨变的时代,各种利益与价值都在发生冲撞,各种思考与观念都在发生对抗。我们生活在一个众语喧哗又莫衷一是的语境之中,市场意识形态和滥觞的消费主义,武断地侵蚀着文学的领地,整个文学价值判断失衡。招摇于世的“伪作家们”颠覆了文学的庄严,消解了文学的神性。他们得意洋洋地一边填满欲望的口袋,一边鸣响文学的丧钟! 我们该怎么办?在境况不利于文学的时候。一句话,真正的作家应该守望人类精神高地,与其在山谷哭泣,不如在山顶放歌。要做的应该是:屏弃时下那些生命价值沦丧、审美趣味低下的伪文学,创建一种关注时代困境,揭示人生问题,抒发生命体验,寻求精神解救的真文学,以期解蔽时代、反思文明、关怀人生、丰富心灵,为铸造民族新的良知、新的灵魂,去开拓更加广阔完善的社会文明、生命时空和精神境界! 各位同仁、各位朋友,诗经云:“嘤其鸣矣,求其友声”。今天的会议虽然短暂,但大家在交流过程中增进了友谊,影响将会是长远的。因为大学应该是、也永远是文学的基地。否认良好的、系统的高等教育与作家的养成的一些说法,应该是肤浅的和短视的。此次研讨会的成功举办与xx师专领导、各位同仁、各

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译中需要强记住的句子及中翻英中的

口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区” 分享 首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 Let's welcome...to give a speech 请…讲话 bilateral conference 双边会议 propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎 sponsor 主办单位 the Award Ceremony 颁奖仪式 greeting speech 贺词 observe the grand opening of 隆重举行 Let's invite sb to present the award 请…颁奖 achieve complete ceremony 取得圆满成功 global celebration ceremony 全球庆典 declare the closing of 宣布…结束 Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌 Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 place sth as the priority 把…列为重要内容 never neglect the work 不放松工作 water conservation 节约用水 extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺

口译常用表达法(六)

口译常用表达法(六) 文明的摇篮cradle of civilization 不断的鼓励、持续的鼓励 a constant source of encouragement 追求、奉行in the pursuit of 公共安全public security 共同愿望 a common aspiration 为…服务、造福于in the service of 最后in closing 受…支配、服从于be subject to 不懈努力sustained efforts 边远地区remote areas 采取双重标准adopt a double standard 荣幸的privileged 祝酒propose a toast 在此hereby 人口老龄化aging of population 预期寿命life expectancy 形成网络form a network 公益事业public activities 微薄的收入modest income 道德标准ethical code

总的趋势the general trend 平等的伙伴关系equal partnership 有活力的经济区域robust economic region 贸易集团trade bloc 国内生产总值gross domestic product 国民生产总值gross national product 外贸额foreign trade volume 关税Tariff 社会福利social welfare 自治区autonomous region 历史文物historical relics 生产方式mode of production 渔业fishery 货币联盟monetary union 政治经济一体化political and economic integration 年人均annual per capita 净收入net income 扶贫poverty relief 和平协商peaceful consultation 制造紧张态势cause tension 武力冲突armed conflicts 市场占有率market share

旅游英语口译常用句型

旅游英语口译常用句型 1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。 例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House. 澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。 (2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents. 例6 York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and roads bear Roman names. 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。 York is a major tourist city for many reasons. The city boasts one of the most famous cathedrals in the world. It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history. 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,城里的建筑反映了不同历史时期的风格。 The most famous cathedral is known as York Minister. It dates back to the 13th century. Tourists are captivated by its sheer size, architectural beauty and presence. 最有名的教堂叫做约克敏斯特。它历史可以追溯到13世纪。游客为其高大的外形,优美的建筑风格和气势所倾倒。 Among the museums of York, the National Museum and the Castle Museum are the most famous. The national Railway Museum covers about 150 years of railway history. The Castle Museum attracts more than 650,000 visitors each year. 在约克的博物馆中,最有名的当属国家铁路博物馆和城堡博物馆。前者记载了150多年的铁路史,后者则每年吸引超过65万名参观者。 例7: 阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。 Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great

相关主题