搜档网
当前位置:搜档网 › 日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法
日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华

约4809 字

摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。

关键词:拆译分译加译倒译

我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。

1.この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青

年像とは余りにも违う现代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、

常に他人の目を意识しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の

像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い。

译文:这些批评实际上夹杂着大人们自己内心的许多不满、悔恨、羡慕乃至嫉妒。因为他们总喜欢拿自己年轻时代经受过的那种必须看别人的眼色行事、极端压抑、备受屈辱的境遇跟现代年轻人可以随心所欲的环境相比,自然会产生心理上的不平衡。

我们仔细分析这译文,就不难发现,这句话的翻译过程中主要应用了分译法,把原文的一个句子拆成两个句子。分译存在着两种具体的办法:一种方法是单纯改变原文标点符号,形式上断句,把句子缩短;另一种方法则是从原文中直接提取出一部分内容,或者让它独立成句,或者把它并入到其他的句子中去。在这里的分译显然用的是第二种方法,把“この场合、大人たちの批判の多くは……つぶやく,悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い”提取出来,独立成一句,剩下的另成一句,用来说明是怎么样产生的“つぶやく,悔恨と羡望を嫉妬の混じり”,这样一来,整个句子的结构和表达意思就显得简单明了。这个译文还用到了“加译”的方法。加译,就是把原文的隐含意义或者句子成分等内容用显现的语言表达出来。表面上,它可以使译文多出一些原文中本“没有”的字句,但是在句义转达上,却并非添枝加叶。加译的前提是原文比较隐晦,如果按字面意义翻译出来,很难读懂或者很难抓住原文的内容实质,有时甚至让人不知所云。加译时必须遵守的原则是,译文中多出来的“枝叶”必须在意义上有根据,不能是凭空捏造,必须在正确把握句子的基础上再适当添加,切不可不顾原文的意义任意添词加句。

例如我们对比原文和译文,发现后一句中的“因为他们……跟现代年轻人可以随心所欲的环境相比,自然会产生心理上的不平衡”中,特别是后半句“自然会产生心理上的不平衡”在原文中根本找不到对应的字眼,显然这里是译者自己添加上去的,目的是为了上下文衔接得当,语意连贯。更为主要的是并没有偏离原文大意,整个句子读起来比较通顺。在这里需要提示的是,所谓的加译,一般是指把原文中隐晦的,需要译者补充说明的地方通过加译法译得浅显易懂。但是,这并不意味着要把原文中所有隐晦的文字都译得一目了然,尤其是其中隐晦并不是由于两种文字本身的差异造成的时候,加译更是要慎重,否则很容易破坏作者的本来意图。

这种译文很显然采用的是意译的方法,读起来大体上也算自然流畅,但是跟原文相比较,其中少了些韵味,例如译者在处理译文的时候,把原文中“现在年轻人的潇洒不羁的姿态与自己年轻时代的战战兢兢的影像不断在脑海里交替浮现”这样一句直接译成“年轻时代的境遇与现代年轻人的环境相比”意思是传递到了,但是在斟词酌句方面,还是有失偏颇。另外一个比较容易被忽略的问题,就是“漏译”的问题,在原文中“批判の多くは”以及“……ものが多い”出现,而在译文中则是一种完全的语气陈述的,并无提到“大多数”“……居多”这样的字眼,这在某种程度上违反了我们要求翻译过程中的“信”一标准,我们所

要传达的信息,必须首先要保证不违背原文内容,虽然这是个细节之处,但还是需要多加注意的方面。

2.姑の嫁いびりが过去长い年月続いてきたのは、自分たちが嫁の时代にされた

ことを、自分が姑の立场に立った时、再び次の世代に强要することで、辛う

じて自分を慰めてきたからである

译文:婆婆虐待媳妇过去之所以一代传一代,就是因为那些做了婆婆的人,极

力要把做儿媳妇时候所遭的罪,让下一代也尝受一下,心理上才能得到平衡和

自慰的缘故。这句话不长,只能算是一般的长句,但是结构比较复杂,翻

译的时候确需要充分理解原文意思,适当调整语序,才能进行翻译,译文中译

者非常巧妙地将“自分が姑の立场に立った时”翻译转换成“就是因为那些做了

婆婆的人”,将“嫁の时代にされたこと”翻译成“做儿媳妇时候所遭的罪”,

这就很符合中文的表达思维,使整个句子看起来比较地道和得体。我们在翻译

过程中,除了正确领悟原文意思,调整语序,选择词语是很关键的一步,千万

不能照着词典或者字面生搬硬套。在被译文中找不到对应的词语来传达原文的

时候,这个时候就要考虑选用恰当的其他词语尽可能地去传达原文意思。

但是译文中,有个比较不恰当的地方,“因为那些做了婆婆的人,极力要把做儿

媳妇时候所遭的罪,让下一代也尝受一下”的译文中,看起来似乎没有什么不

妥当,但是当我们读起来的时候,总觉得有些拗口,为什么呢?在中文的表达

中“把……让……”这个句型读起来非常拗口,“把字句”和“让字句”撮合在

同个句子中本来就显得晦涩难懂,因此译文中出现的这句话,完全可以合并改

为“因为那些做了婆婆的人,竭力让下一代尝受下自己年轻做儿媳妇时所遭受

的罪”。

3.今日の社会性のない一部の若者たちを育てた亲たちにも、エコノミックアニ

マルと言う世界の批判を受けた日本の経済进出にも、この「他人の目」を自

分の目に置き换えることができなかったということがあるのではないだろ

うか。

译文:无论是当今那些养育了一部分缺乏社会责任感的年轻人的父母,还是被

世界舆论批评为“经济动物”的那部分人,在他们中不是都存在着不能将“他人的目光”转化为自己的目光的弊端吗?在以上的译文中主要采用了意译的手法进行翻译,在语序上基本没有变动,对照原文和译文,基本上都把原文的中心意思给传递了出来,译文看起来简单明了,然而笔者认为有几个地方欠

妥当,首先是把“社会性”翻译成“社会责任感”,社会责任感觉从某个角度来讲只是社会性的一小部分;而还包括一个人在社会中的生存能力,群居和与别人沟通的能力,等等社会性。而在此文中结合上下文来看,它显然不单纯指

“社会责任感”这一含义,在中文表达中,同样存在对应的这个词,因此直接翻译成社会性更符合原文意思。其次,“エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の経済进出にも”,在翻译过程成中,“エコノミックアニマル”作为外来语,被直接翻译成“经济动物”,显然经过翻译之后,我们仍然很难明白这个“经济动物”到底指什么,应该在词后注明它的意思是“对一味追求经济效益的人的蔑称”,这样读者看起来就不会不知所云。另外仔细看这半句话,我们就明白它的主语是“日本の経済进出”,但是译文中用“还是被世界舆论批评为‘经济动物’的那部分人”一句带过,显然有些不完整,而且与原文意思不相符。译文还可以稍微加以斟酌。

4.第一の意味での他人の目、つまり「みっともない」とか、「耻をかく」とか、

常に他人の価値判断を基准として自分を律していく他律的な习性は、悲しいながら中年以上、戦争以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。

译文:第一种意义上的“他人的目光”指的是总是担心“不体面”或“丢人”,表现为常常以他人的价值观为基准来约束自己的他律性习性。可悲的是这种习性严重存在于中年以上人群和在战前度过了青春时代的群体中。该译文基本上采用的是直译的方法,语序方面也只是把最后一句的动词“存在于”提

前到前面一句话来。对比其他译法,显然这种翻译方法更为达意,更容易处理句子之间的结构和修辞,措辞也完善,但有两个细节之处需要注意:“……中年以上、戦争以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど

身についてしまっている。”首先是在上一例句中提到的“多くの”因为关系到一个句子称述的精确度,所以必须翻译出来,那种习性并不是存在于所有的

“中年以上人群和在战前度过了青春时代的群体中”,只是存在大多数的“中年以上人群和在战前度过了青春时代的群体中”,另外一点就是“いやとういうほど”这个修饰语,译者在处理这句话时,用了“严重”一词,首先这个“严重”用在译文中已经犯了语病错误。我们可以加以调整,把这词变通为“根深蒂固”可能会更恰当些。

总而言之,翻译是一件实践性很强的工作,要想成为一名好的翻译,多练多看是必不可少的,我们必须多动手进行实践,才能通过两种语言的对比,逐步掌握存在于他们之间的内在联系的规律。另外,我们要明白,翻译并不是一成不变的,有多种方法,但是任何生搬硬套的方法都不可能行得通,只有结合上下文语境,用最恰当的方法把语句翻译出来,才能成为一个成功的译者。此外,重视母语素养的提高是我们容易忽略的一个重点,倘若一个人的母语水平有限,即使你把对方的语言学得再透彻,也很难有丰富多彩的母语将其翻译出来,只有学好母语,提高母语水平,才能真正翻译出好的作品。关于日语的长句翻译,除了要把握句子的字面意思,掌握言外之意也是关键,灵活使用多种翻译手法,不拘泥于某种固定形式,适当调整,随机应变才能处理得当。最后一点是,翻译不是单纯的一门学科,它与各个领域各个范围的学科都是有密切关系的,我们要做好一门翻译,除了必须理解文章的字面意思之外,还必须透过字面意思斟酌文章的历史社会背景,这样翻译出来的东西才能在韵味上更加贴近原文。

注释:①陈生保,胡国伟,陈华洁.日语(第六册).上海外语教育出版社.

②乔莹洁.日语第五,第六册课文翻译与练习答案.广西教育出版社. 参考文献:〔1〕张小林.简明日汉翻译技巧研究.科学技术文献出版社. 〔2〕梁传宝,高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社. 〔3〕高宁.日汉互译教程.南开大学出版社. 〔4〕陶振效.日译中教室.外语教学与研究出版社.

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

长句翻译技巧

名家教你巧翻长难句 前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。 翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。 翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。 (1) 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。 President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs. (布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。) (2) 逆序法 “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …” (“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”) Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate. (昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。) (3) 分译法 我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。 The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972. (鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台

长句的翻译方法

长句的翻译方法 摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。 关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法 英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student. --→ she’s a excellent student. 2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。 例如:sometimes, I go to school by bike. --→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author? --→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。 例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there. 5.增加由短语或多级短语充当的成分。 例如:they are yours.

--→ they are yours sooner or later. 6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。 例如:he knew how ashamed he would have been. --→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born. 以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。翻译的过程无非就是对句子的理解和表达过程。 理解过程,即对长句内容和结构的分析过程。这个过程一般可以按照以下三个步骤进行。 1.结合语境,了解全句大意。 2.紧缩主干,确定句中的各种成分(主语、谓语、宾语等)。 3.剖析句子,分清句中主次成分及主从句关系。 表达过程就是借助翻译的一些方法,把自己从原句中理解到的意思用另一种语言表达出来。其方法大致有以下四种: 1.顺序法 顺序法就是基本按照原句从句首到句末的顺序将其表述出来。这个方法一般适用于有明显逻辑现象或时间先后顺序的长句中。 例如: A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

长句的翻译

长句的翻译 1.什么是英语长句? 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 2.英语长句的特点是什么? 一般说来,英语长句有如下几个特点: 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。 3.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 4.长句翻译方法 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:

第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是状语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。 参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法举例说明如下: 1)顺序法 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如: Combined with digital television sets, videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality-amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them. 分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality-amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。 参考译文:与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果——令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。 2)逆序法 “逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和 c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within30 days after the signing and coming into effect of this contract。

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧 长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近 年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句 子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达 方式, 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个 等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) 思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. (以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) 思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) (还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) 以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find 等。 拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) (2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) (3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主语) (4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) 主语选择还必须符合逻辑关系。 例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。 难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) 难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? 译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) 译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) 译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. 换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改? 译法四:Engineers, scientists, as well as craftsmen play a vital role in our national development. 记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门

英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

浅析科技英语中长句的翻译技巧.

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英 语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点

科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors. 因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。

相关主题