搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉对比翻译

英汉对比翻译

英汉对比翻译
英汉对比翻译

LECTURE 1

Part 1

Native Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?

外语学习中的母语迁移:干扰还是促进?

There are two types of transfer: Negative Transfer and Positive Transfer. Keen awareness of the similarities and differences between the two la nguages can facilitate FL learning.

The causes of Interference in Negative Transfer:

·analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue

母语先知结构的类推运用

·scanty knowledge of differences between the two languages

对两种语言的差异所知甚少

·unconscious falling back on the mother tongue speech habit

不自觉地回归母语的言语习惯

Examples of Negative Transfer:

①Phonological transfer (语音迁移)

The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. The writer likes writing at light (night).

②Morphological transfer(词形迁移)

Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese.

He only eat two meal a day.

③Collocation transfer (搭配迁移)

The noun renkou,the Chinese equivalent of …population?, can have a numerical pre-modifier. Shanghai is said to have thirteen million population.

④Syntactical transfer (句型迁移)

The verb jianyi,the Chinese equivalent of …suggest?, can be used in VOC pattern in Chinese. He suggested me to accept this offer.

⑤Pragmatic transfer (语用迁移)

The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.

-- Y our English is wonderful.

-- No, no. My English is still poor.

Part Two

A Contrastive Study of English and Chinese 英汉语对比研究

Contrast Between English and Chinese

Chinese:

·Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)

·left-extending, heavy-headed like a lion

·moving point of sight

·bamboo-like sentence structure with different sections linked and yet separated(竹式结构)

·T opic-Comment Sentence Structure

·Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)(语序相对固定)

English:

·Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)

·English: right-extending heavy-tailed like a peacock fixed point of sight ·tree-like sentence structure with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.(树式结构)

·Subject-Predicate Sentence Structure

·Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)(语序相对灵活)

Example:

Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)

The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.

例:从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。

English: tree-like sentence structure (树式结构)

tree-like sentence structure with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line.

Eg: As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.

English 英语Chinese 汉语

Form-focused 形态型Meaning-focused 语义型

Right-extending 孔雀型Left-extending 狮子型

Sight-moving 视点流动Sight-fixed 视点固定Tree-like 树型结构Bamboo-like 竹型结构Subject-prominent 主语突出T opic-prominent 主题突出

Order-flexible 语序相对灵活Order-fixed 语序相对固定

English 英语Chinese 汉语Impersonal 物称Personal 人称

Passive 被动Active 主动

Static 静态Dynamic 动态Complex 繁复Simple 简单

Abstract 抽象Concrete 具体Hypotactic 形合Paratactic 意合

Plain and factual 平实Rhythmic and symmetrical 韵律

LECTURE 2

1、英语的主谓提挈机制-6个基本句型

句型1:S (主语) +V(谓语)

Eg: Li Ming works very hard.

句型2:S (主语) +Link. V(系动词) +Predicate(表语)

Eg: This kind of food tastes delicious.

句型3:S (主语) +V (谓语) +O (宾语)

Eg: He took his bag and left.

句型4:S (主语)+V (谓语)+Indirect object+Direct object

Her father bought her a dictionary as a birthday present.

句型5:S (主语)+V (动词)+O (宾语)+C (补语)

You should keep the room clean and tidy.

句型6:There be + S+ else

There are two girls and a boy running on the playground.

2、汉语的“话题”及界定(主语后+是不是)

3、汉英翻译中的主语转换问题

①对应Equivalence

苏轼是位才华横溢的文学家。

Su Shi was a writer with superb talent.

②转换Shift

词类转换式主语转移

我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。

In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.

推导式主语转移

我的法语看报很吃力,你呢?

I can’t re ad newspaper in French without difficulty, how about you?

反逆式主语转移

一胎生了三个女儿。

Three daughters were born at one birth.

③补充Supplement

话题式主语句

今天他要去看病。

He is going to see the doctor today.

零位主语句

隐含主语句

The show begins now.

坐享其成

3、推导主语的规范:

①原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。

②原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。

③推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。

主语转移的一般规范:

●必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格.

●必须密切顾及英语的习惯表达法。

●必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的

决定性作用。

必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。

LECTURE 3

1、在英译汉时,要注意有些名词的单、复数具有不同的含义。

air 空气airs 装腔作势

custom 习惯customs 习惯;关税

cloths 布料clothes 衣服

quarter 一刻钟;quarters 住处;营房

damage 损害damages 损害赔偿金

regard 尊敬;注意regards 问候;致意

ash 灰ashes 骨灰

effect 效果effects 财物;动产

colour 色colours 军旗;水彩

force 力量forces 军队

manner 方法manners 品行

advice 忠告advices 通知;消息

economy 节约economies 节约措施,经济制度

generalization 一般化generalizations 见解;论断

letter 字母;信letters 文学:证书

minute 分钟minutes 会议记录

spectacle 场面;光景spectacles 眼镜

time 时间times 时代

work 工作works 著作;工厂

part 部分,作用parts 才能:零件;器官

promise 希望,诺言promises 诺言

quarter 四分之一quarters 住处

return 归还;再现returns 利润:位计表

ruin 毁灭ruins 废墟,遗迹

reparation 赔偿reparations (战败国)赔款

experience 经验experiences 经历

blue 蓝the blues 忧郁

ground 地;场地grounds 理由;庭园

2、英汉名词的翻译原则

Principle of Amplification 增词原则

There’re canteens around the campus.

校园里有些小卖部。

Principle of Omission 省略原则

清冷的夜空繁星密布。

Stars crowded in the chilly clear sky.

LECTURE 4

1、及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)

·有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的

·有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的

·英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化

·英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略

2、汉语的连动式和兼语式

(1)汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。

他穿上衣服出去了。(表示动作的连续)

英语没有汉语这样的连动式,但也可以用下面的方法翻译。

①表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文的先后次序,

用and加以连接,或用分词结构来译。

如:他打开抽屉拿出词典来。

He opened the drawer and took out a dictionary.

②表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常把前一个动词,即表示手

段的词译作谓语,而后一个动词(即表示目的的词)用不定式译作目的状语。

他到老师那儿请假。

He went to the teacher to ask for leave.

③有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。

在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如:

不久,他捧着那本书回来了。

Very soon,he came back,holding that book in hand.

(2) 汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主

语,前后两个动词不共一个主语。

①把兼语式的第二动词转化为英语的宾语补足语。

医生劝他好好休息。

The doctor advised him to take a good rest.

②英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力往

往利用这类动词来翻译。

这真叫我吃惊!

It surprised me!

③也可按照上下文和英语习惯灵活翻译.

指挥官表扬他有勇气。

The commander praised him for his courage.

LECTURE 5

1、形副同形

①与形容词同形的副词,有的是加-ly的副词,意义上没有什么变化,只有语体上的区别。在口语及俗语中,通常使用不加-ly的副词。

Drive slow.不要开快车。

Come quick.快点来。

②但有的与形容词同形的副词,有无-ly,意思却不同。

He was famous even then..

即使在那时他已有名气了。

She spread the butter evenly on the bread.

她把奶油均匀地涂在面包上。

③有些形容词与副词同形,但有不同的句法功能和意义。

We had an early breakfast.

我们吃了早餐。

We had breakfast early.

我们早就吃了早餐。

2、状语出现的公式

?英语中如果有几个状语出现,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。翻译时,要按照英汉语习惯调整如下:

?英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语

?汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓语

We study English hard in the classroom every day.

我们天天在教室里认真学习英语。

She reads aloud in the open every morning.

她每天早晨在室外高声朗读。

3、两个时间、地点状语

如果句中有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是较小在前,较大在后.译成汉语时,较大在前,较小在后,词序恰恰相反

22(nd)March 1984

一九八四年三月二十二日

LECTURE 6

1、常见的感叹词及使用场合

⑴Oh(o)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等

⑵Ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等

⑶Well表示惊奇、满意等

⑷dear me表示惊讶等

⑸Why表示惊奇和换口气等。

2、拟声词的翻译

the cooing of a dove 鸽子的咕咕叫

the clang of a bell 铃儿的铿锵声

the crack of a whip 鞭子的劈啪声

the clatter of dishes 碟子的咔嗒声

the jingling of bells 铃儿响叮当

the clangour of the gong 锣的锵锵声

the jangling of the bicycle 单车叮呤叮呤声

the rataplan of the drum 鼓的咚咚声

the roll of the thunder 雷的隆隆声

the roar of the storm 暴风雨的咆哮

the shrieking of the siren 汽笛的尖叫

the swish of the waves 波浪的汩汩声

the tinkling of the bells 清脆的铃儿叮铛声

the whisper of a breeze 风的沙沙声

LECTURE 7

1、介词的错误用法

中国学生在使用介词时,典型错误大约有下面几点:

⑴受汉语的影响:

你必须面对现实。

You must face to reality.(错)

⑵分不清及物与不及物:

他坚持要送我回家。

He insisted seeing me home.(错)

应为:He insisted on seeing me home.

⑶对词义理解错了:

我曾听人说起他,但是我并不认识他。

I have heard him,but I don't know him.(错)

应为:I have heard of him,but I don't know him.

⑷误用介词:

他努力学习,因此学业上取得很大进步。

He studied hard.With a result,he made great progress in his studies.(错) 句中“with a result”应改为“as a result”。

LECTURE 8

1、几个常见英语连词的用法与翻译:

英汉连词都是用来连接词、短语和句子的。根据连词本身含义及其连接成分的性质,可以分为两大类,一类叫等立连词(co-ordinate conjunction),一类叫从属连词(subordinate conjunction)等立连词所连接的部分彼此是并列关系。

and(和) or(或)

but(但是) for(因为)

not only……but also(不仅……而且)

neither…… nor(既不……也不)

if(是否)that(引导名词性从句,无词汇意义)

whether(是否)

用来引导状语从句的有:

when(在……时候)though(虽然)if(假如),

because(因为)so that(因此)等

2、翻译

(一)英译汉:

I help him and he helps me.

我帮助他,他帮助我。

Study hard and make progress every day.

努力学习,天天向上。

Work hard and you will pass the examination.

你用功就会考试及格。

Buy and sell books.

买书卖书。

I won't go if you are not going.

你不去,我也不去。

Whenever he is free,he will come and see me.

他一有空就来看我。

(二)汉译英:

留得青山在,不怕没柴烧。

As long as the green mountains are there,

one should not worry about firewood.

饮水思源。

When one drinks water, one must not forget where it comes from.

任重道远。

The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one.

只要请求他,一切就没有问题。

Ask him.and everything will be all right.

他那么年轻,就知道那么多。

So young,and he knows so much.

他收到这封信马上就动身了。.

He started as soon as he received the letter.

LECTURE 10

1、单词定语的位置

⑴中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格等作定语(attribute)时,通常在被修饰的词前,这与汉语基本相同。翻译时词序不变:

⑵英语中后置的单词定语译成汉语时一般前置。这种后置的单词定语常见的有:

①_able,-ible结尾的形容词

②修饰some,any,no,every等构成的不定代词和名词things,matters

的形容词

③副词

④起强调用的单个分词

⑤具有表语力量的形容词及外来词

⑶成对的形容词作定语(被修饰的名词之前多带有其他定语)后置。这种定语常

用连词“or”,"and",“either…or…”,“both…and…”连接,前后均有逗号分开。

翻译时,按汉语习惯而定。

2、短语定语的位置

英语中的分词短语(participial phrase)、不定式短语(infinitive phrase)、介词短语,(prepositional phrase)、形容词短语(adjective phrase)和长度短语(length phrase)等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置。

3、多个单词定语的排列次序

英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反。

所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。

4、汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:

?时间、地点定语

?所有格定语

?指示性形容词或数词作定语

?限制性定语

?描写性定语

?表示性质或类属的定语

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学 毕业设计(论文)开题报告 课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略 使用专业商务英语 开题教师 XXXXX 职称 XXXXX 2010年月日 XXXXXXXXXXXXX大学 2010 届毕业设计(论文)开题报告 浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目 XXXXX 学生姓名专业班级 XXX 指导教师姓名职称 XXXX XXXX 一、课题背景 当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。 二、毕业设计方案或毕业论文研究方案 本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方

法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。 目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下: 浅论广告英语语言特点及翻译策略 1英语广告的语言特点 1.1 英语广告的词汇特点 1.1.1使用形容词的比较级和最高级 1.1.2 使用简单动词和口语词汇 1.1.3 使用错别字和杜撰新词 1.2英语的句法特征 1.2.1使用短语代替整句 1.2.2使用简单句和省略句 1.2.3使用祈使句 1.2.4使用第一、第二人称 1.3英语广告的修辞特征 1.3.1比喻 1.3.2排比 1.3.3拟人 1.3.4对比 1.3.5仿拟 1.3.6押韵 2英语广告的翻译策略 2.1英语广告的翻译方法

2020年整理英汉对比翻译.pdf

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes () are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “ I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. Unit2 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

广告英语翻译探美.doc

广告英语翻译探美 摘要:在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 关键词:广告; 翻译; 美学 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。 b) . 莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors ,

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

广告英语翻译对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈 的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生 哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a)大刺激,小花费。 b)莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句 与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We?ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告) a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a 并非误译,但读来逊色。 3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that?s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式 一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。 二、形象美 4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) 拉长牌除尘布除尘力强。 b) 拉拉拉长,除尘力强。

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译 一、引言 广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。 二、汉英广告形容词对比 我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。 第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。 (1)a.Better choice,better living――Vitasoy b.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶 (2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署 第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如 “fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。 (3)With well-chosen materials,the product is made

相关主题