搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技能反译法

翻译技能反译法

翻译技能反译法
翻译技能反译法

第八节反译法

由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此

这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯

七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得

尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定

的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里

有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是

英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。

例如:

(1)The kind of machine is far from being complicated.

这种机器一点也不复杂。

这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。

(2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before.

他头两年写了3本书,打破了以往的记录。

原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”

则显得很别扭。

(3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman.

我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符

合汉语表达习惯。

从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不

顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯

的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不

失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。

一、正说反译法

英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一

些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定

词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

(一)名词

(1、Shortness of time has required the omission of some countries.

由于时间不够,没能访问某些国家。

(2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance

of any armed conflicts.

一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。

(3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country.

关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。

(4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves

room for.the suspicion of folly.

尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其

愚蠢。

(5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create

problems.

不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。

作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否

定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允许)和loss(失去)等。

(二)动词或动词短语

(1) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth·

科学家不承认权威是真理的最终根据。

(2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.

如果能设法使水不漏出来或蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。

(3)English differ from French in having no gender for nouns.

英语和法语不同,英语名词没有性的变化。

(4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.

为了不漏破绽,他强忍着不责骂自己的儿子,直到客人们离去。

(5)An investment in the money market fund has tied up the money until the end

of the term of the investment.

投资于货币市场的资金在投资期满之前是不能动用的。

类似的动词还有refuse(不愿,不肯,无法),lack(缺乏,没有),defy(不

服从,不遵守,不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理,不肯考虑)等。

(三)形容词或形容词短语

(1)My younger brother would be the last man to say such things.

我弟弟决不可能说这种话。

(2)They were watching the fluid situation with concern.

他们关切地注视着动荡不安的局面。

(3)It is said that it is only a marginal agreement.

据说.那只不过是一个无关宏旨的协议。

(4)These official documents shall form an integral part of this contract.

这些正式文件是合同不可分割的组成部分。

(5)These elements are shielded SO that they are free from the influence of

magnetic field.

这些元件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。

类似的形容词及其短语还有:absent(不在,不到),awkward(不熟练,不

灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind

(看不到,不注意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不容易

的),:foreign to(不适合的,与……无关),short of(不够)和poor(不好的,不幸的)等。

(四)介词或介词词组

(1)That kind of thing is very extraordinary. It seems against nature.

不过那种事情很不寻常,似乎不符合自然规律。

(2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being used where they were badly needed.

这些飞机被留在后方保卫后方本岛,未用于其他急需的地方。

(3)It was beyond your power to sign such a contract.

你无权签订这种合同。

(4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as habitually behind success.

人们普遍相信,习惯不准时的人通常也不会成功。

(5)Only one of us has ever gone to live in the village and he was back in town

within five months.

我们中只有一个人真正在乡村生活过,不过这个人待了不到5个月就返回了城里。

(五)副词

(1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.

这位老人不慌不忙地从信封里抽出信纸,然后打了开来。

(2)The officers and soldiers blazed away until they had no ammunition left.

官兵们连续不断地射击,直到用尽所有的子弹。

(3)The subversion attempts of the enemy proved predictably futile.

不出所料,敌人的颠覆活动证明毫无效果。

(4)Time is what we want most,but what many use worst·

时间是我们最缺少的,但许多人却最不善于利用时间。

(5)So far,experts have had about the same degree of success as stock—market

forecasters,which is to say they do badly.

到目前为止,汇率预测专家的成功率与股票市场上的预测者大体一样,

这就是说他们做得不好。

(六)连接词及其短语

(1)He is too careful not to have noticed it.

他那么小心,不会不注意到这一点的。

(2)Unless English team improves their game,they are going to lose the match.

如果英格兰队不改进打法,就会榆掉这场比赛。

(3)The old lady would rather be buried with her money under a mountain of rock

than trust another bank.

老太太宁可和她的钱一起被葬入石山下,也不再相信任何一家银行了。

(4)Until he spoke I had not realized he was foreign.

他要是不说话,我还一直不知道他是外国人。

(七)某些固定短语

(1)The restaurant was anything but satisfactory.

这家餐馆太不让人满意了。

(2)Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with

dignity.

双方认为,那个和平建议他们可以接受,而又不失体面。

(3)1 was at a loss to understand what she alluded to.

我无法领会她谈话中的所指。

(4)The escaped criminal is still at large.

逃犯仍未捉拿归案。

(5)The islanders in this small country found themselves far from ready to fight the war.

这个小国的岛民们发现自己远远没有做好作战准备。

(6)There are many energy sources in store.The problem has been to use the

energy at a reasonable cost.

有许多能源尚未开发。问题在于要以一个合理的代价利用这些能源。

(八)句子

(1)Let me watch you at it again.

再让我逮着,可饶不了你。

(2)If it worked once,it Can work twice.

一次得手,再次不愁。

(3)It’S human nature to want something better.

人总是不满足于现状。

(4)We are wiser than to believe such stories.

我们还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

(5)Her grandfather is already 80,but he carries his years lightly

她祖父已80岁了,可是并不显老。

(九)某些含有否定意义的谚语和警句

英语中有些谚语和警句翻成汉语时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:

(1)Seeing is believing.

百闻不如一见。

(2)Better to reign in hell than serve in heaven.

宁为鸡头,不为牛后。

(3)Let sleeping dog lie.

莫惹事生非。

(4)Bite off more than one Can chew·

贪多嚼不烂。

(5)Call a spade a spade.

直言不讳。

(6)A bird in the hand is worth two in the bush

双鸟在林不如一鸟在手。

二、反说正译法

反说正译法指的是将英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀

的词语译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的

肯定含义清楚地表达出来;在另外一些时候也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,也常常可能两种目的兼而有之。

(一)名词

(1)It was said that someone had sown discord among us.

据说有人在我们中间挑拨离间。

(2)The dishonesty of the government officials was exposed by the newspaper.

政府官员们的欺诈行为在报纸上披露了出来。

(3)A look of disbelief replaced the smile on her face.

怀疑的神色取代了她脸上的微笑。

(4)He manifested a strong dislike for his mother’s job.

他对他母亲的工作表示出强烈的厌恶情绪。

(5)These slums ale a disgrace to the city government.

这些贫民窟是市政府的耻辱。

(6)They were puzzled by the sudden disappearance of their guide.

他们向导的突然失踪使他们感到困惑不解。

(7)There has been serious disagreement between the two countries over this

question.

关于这个问题两个国家之间存在着严重分歧。

(二)动词

(1)T}le employer could dismiss any employee who had ever displeased him·

雇主可以解雇任何曾得罪过他的雇员。

(2)How he longed to unsay his tactless words!

他多么希望收回他那些不得体的话啊!

(3)The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping daughter·

母亲小心翼翼地从熟睡的女儿手里抽出自己的手。

(4)We are now unprovided with the techniques necessary for the manufactoring of rags into paper.

我们目前缺乏用破布造纸所需的技术。

(5)The thief jumped over a neighboring garden wail and disappeared among the crowds.

这个小偷从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。

(三)形容词

(1)This kind of bird is unusual winter visitors to America.

这种鸟冬季很少到美国来。

(2)It was inconsiderate of her to mention the matter in his hearing.

她实在轻率,竞当着他的面谈论此事。

(3)All the articles are untouchable in the museum.

博物馆内一切展品禁止触摸。

(4)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open

rather than closed in its approach.

亚太经济合作组织必须一视同仁,而且态度上必须是开放的,而不是封闭的。

(5)Peter was an indecisive sort of person and could not be a good leader.

彼得这人优柔寡断,当不了好领导。

(四)副词

(1)The show was,unfortunately,one of the dullest we have ever seen.

可惜的是,这次演出是我们所看过的最乏味的演出。

(2)She carelessly glanced through the note and got away.

她马马虎虎地看了看那张便条就走了。

(3)All things invariably divide into two.

事物都是一分为二的。

(4)“I don't know if I ought to have come,”he said breathlessly,grasping Sandy’s arm.

“我不知道我该不该来”,他气喘吁吁地说,一把抓住了桑迪的胳膊。

(5)Johnson believed that the Minister of Education had in fact dishonorably

resigned from office.

约翰逊认为该教育部长辞职实际上是很丢面子的。

(五)短语

(1)His escape was nothing short of being miraculous·

他的脱险可以说是个奇迹。

(2)The examination left no doubt that the patient had died of lung cancer.

调查结果清清楚楚地说明,人死于肺癌。

(3) It would be foolish,not to say mad,to sell your house.

你要卖房子真蠢,简直是疯了。

(4)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.

矿泉水是解渴的最好饮料。

(5)She meant to help,no doubt,but in fact she has been a hindrance.

她的的确确是想帮忙的,可实际上却成了累赘。

(6)The enemy’s spies were not going to lose sight of us.

敌人的密探一直在监视我们的行踪。

(7)A11 men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the War.

所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。

(六)句子

(1)For many years there was no closeness between the two countries.

两国关系曾疏远了很多年。

(2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.

这些事件引起了我们的注意。

(3)The United Nations Organization has not,so far,justified the hopes which the people of the world set on it.

到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

(4)A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too long;if bad,you cannot get rid of it too early.

书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱掉越好。(5)Knowledge about the most powerful computers man has ever developed is too

valuable not to share.

人类已经开发出功率极大的计算机,这方面的知识极为宝贵,应为人类共享。

三、英语中的双重否定旬

英语中的双重否定句,除了有时可以译成汉语的双重否定句外,一般说来应

译成肯定句。不过,它是一种特殊的强调句式。以have to(不得不)为例,两个

“不”字去掉以后意思不变,但语气强度就差多了。例如:

(1)There is no evil without compensation.

恶有恶报。

(2)There is not any advantage without disadvantage.

有一利必有一弊。

(3)There is no grammatical rule than has no exception.

条条语法规则都有例外。(也可译为“世上没有不例外的语法规则”。)

(4)It never rains but pours.

不雨则已.雨必倾盆。

(5)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank

from all oil reservoir.

电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。

(6)We can’t be too careful in doing this kind of experiment.

我们在做这类实验时应尽可能小心。(也可译为“我们在做这类试验时

无论怎样小心也不过分”。)

(7)I 8nl not reluctant to accept your proposal.

我非常愿意接受你的建议。(也可译为“你的建议我并非不愿接受”。)

当然,有的英语双重否定句译为汉语的双重否定句更为通顺。

(1)There is no story without coincidence.

无巧不成书。

(2)The significance of this report and importance Can never be overemphasized.

这个报告的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。

四、委婉式肯定

英语中的这种句子是一种迂回的表示肯定的方式,字面上看似否定,实际上

是委婉的肯定。例如:

(1)I couldn’t feel better·

我感觉好极了。

(2)He can’t see you quickly enough-

他很想尽快和你见面。

(3)I couldn’t agree with you more-

我太赞成你的看法了。

f41 He didn’t half like the girl-

他非常喜欢那姑娘。

五、否定的陷阱

英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,这些结构我们称之

为“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结构。

(一)cannot…too(怎么……也不)

(1)You cannot be too careful in proofreading.

校对时,越仔细越好。

(2)We shall never be able to stress too much for his kindness.

不管我们怎么感谢他,都不足以报恩于万一。

(3)The importance of this conference cannot be overestimated

这次大会的重要性无论怎么强调也不过分。

(二)not…because(并非因为……而)

(1)Don’t scamp your work because you are pressed for time.

不要因为时间紧而敷衍搪塞。

(2)This project is not placed last because it is difficult to be put into practice 此方案并非因为它不好实施而被放在最后。

(3)The engine didn’t stop because the fuel was finished.

发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转的。

(三)for all…(尽管……,不,说不定)

(1)You may leave at once for all I care.

你尽可立即离去,我才不管呢。

(2)For all we knew,the files we were supposed to fetch were already on their way.

说不定该由我们去取的文件已在途中。

(3)She seemed as fresh as ever,for all that I never saw her drink or eat.尽管我从未见到她喝点什么或吃点什么,她似乎仍然精神饱满。

(四)both…not(并非两者……都)

(1)Both the instruments are not precision ones.

这两件东西不都是精密仪器。

(2)But you see,we both cannot go together.

但是我告诉你,我们俩不能同时都走。

(五)all/every…not(并非……都)

(1)All towns did not look like as they do today.

在过去,城镇并不都像今天这样个个千篇一律。

(2)All that glitters is not gold.

发光的并一定都是金子。

(六)It be+a.+n.+that…(再……也难免)

(1)It is all ill wind that blows nobody good.

坏事未必对人人都有害处。(也可译为“再坏的事也不是对人人都有害处”。)

(2)It is a good workman that never blunders.

智者千虑,必有一失。(也可译为“再聪明的工匠也难免出错”。)

(3)It is a long lane that had no end.

路必有弯。(也可译为“再长的胡同也有尽头”。)

最后值得一提的是,在英汉翻译过程中,反译法的使用必须要针对具体情况

灵活掌握,切不可一概而论,机械套用。有些英语词语或句子正译、反译皆可,

两者并无实质性差别,究竟采用何种译法主要依据个人行文习惯或视具体的上下文而定。

(1) We have found your terms and conditions agreeable.

译文l:我们同意你方条款。

译文2:我们对你方条款没有异议。

(2)Much to our regret,the packing of the landed goods is quite different from

that you have promised.

译文l:十分遗憾,到货的包装与贵方承诺的相差很大。

译文2.十分遗憾,到货的包装与贵方承诺的大不相同。

(3)The works of art were left intact,the money gone·

译文l:艺术品还在,钱却不翼而飞。

译文2:艺术品原封未动,钱却不翼而飞。

1.将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分反说正译。

(1)The doubt was still unsolved after our repeated explanations·

(2)We are not completely satisfied with your manner of doing business·

(3)After the ship unloads at the dock,the goods will go to the container freight

(4)Students,with no exception,are to hand in their papers tomorrow afternoon.

(5)The thought of returning to our native land never deserted us at that time.

(6)It is generally believed that there is nothing like jogging as a means of exercise.

(7)The system of gas supply in the city leaves nothing to be desired.

(8)The significance of these incidents wasn't lost on them.

(9)Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with nationwide condemnation.

(10)Suddenly she heard a sound behind her,and realized she was not alone in the room.

2.将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分正说反译。

(1)While trade is good in my company,money is very tight at present.

(2)The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at that time.

(3)Charles dived into the water fully clothed and rescued the 0ld man.

(4)In your eagerness to secure profits,you have failed to give due consideration to

the sellers’standpoints.

(5)If the weather holds a few days,the team of the explorers will set off.

(6)While I liked his work,I pointed out areas where improvement was possible.

(7)In the event of any contingencies beyond our control,we shall not be held

responsible for the late delivery of the goods.

(8)In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute call be

submitted to arbitration.

(9)Cowards die many times before their death;the valiant never taste of death but

0nce.

(10)One of the advantages of the fibre-optic communications is freedom from direct

effect of interfering radio transmission.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

[VIP专享]翻译技巧:合译法

Chapter 5 Combination(合译法) Part V Exercises 参考译文: A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译) 1. 千真万确? 2. 她大吃一惊。 3. 这房间非常舒适。 4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。 6. 他在地震中安然无恙。 7. 这里严禁抽烟。 8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。 10. 我们应该坦诚相待。 11. 他害怕得发抖。 12. 他们都认为这么做是公平的。 13. 这是一些宣传方法。 14. 这些吃的绰绰有余了。 15. 我讨厌这种拥挤的场面。 B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译) 1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Don’t take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing? C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译) 1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。 2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。 3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。 4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利?波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

名师指导-中级笔译翻译技巧之正译法和反译法

名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available toeveryone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being.

2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)

2015考研英语翻译技巧:重复法翻译(2) 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一 步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 二、重复动词 (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人? You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other —of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 三、重复代词 (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (二)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 Each country has its own customs. 各国有各国的风谷。 (三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,

翻译技巧 反译法汇编

第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如: (1)The kind of machine is far from being complicated. 这种机器一点也不复杂。 这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。 (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before. 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。 从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。 一、正说反译法 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。 (一)名词 (1、Shortness of time has required the omission of some countries. 由于时间不够,没能访问某些国家。 (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。 (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country. 关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。 (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves room for.the suspicion of folly. 尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其 愚蠢。 (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create problems. 不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否

相关主题