搜档网
当前位置:搜档网 › 常见虚词句子翻译

常见虚词句子翻译

常见虚词句子翻译
常见虚词句子翻译

常用文言虚词(25个)

(一)之

1. 用作代词可以代人、代物、代事.代人多是第三人称.译为“他”(他们)、“它”(它们).例:策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其义,执策而临之,曰:“天下无马!”(《马说》)

2. 用作助词

(一)结构助词,定语的标志.用在定语和中心语(名词)之间,可译为“的”,有的可不译.例:小大之狱,虽不能察,必以情.(《曹刿论战》)

(二)结构助词,宾语前置的标志.用在被提前的宾语之后,动词谓语或介词之前,译时应省去. 例:宋何罪之有?(《公输》)

(三)结构助词.当主谓短语在句中作为主语、宾语或一个分句时,“之”用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,译时可省去.例:予独爱莲之出淤泥而不染.(《爱莲说》)

(四)音节助词.用在形容词、副词或某些动词的末尾,或用在三个字之间,使之凑成四个字,只起调整音节的作用,无义,译时应省去.例:顷之,一狼径去,其一犬坐于前.(《狼》) 3. 用作动词可译为“去、往、到”.例:辍耕之垄上(《陈涉世家》)

(二)其

1. 第三人称代词,相当于“他”(们)、“她(们)”、“它(们)”.例:妻跪问其故.(《乐阳子妻》)

2. 活用为第一人称.相当于“我(的)”、“自己(的)”.例:并自为其名.(《伤仲永》)

3. 在句中表示反问语气,相当于“难道”、“怎么”.例:其真无马邪?(《马说》)

4. 指示代词,相当于“那”“这”之类的词.例:其人视端容寂,若听茶声然.(《核舟记》)

5 .指示代词.表示“其中的”,后面多为数词.例:蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富.(《为学》)

(三)以

1. 用作介词表示凭借,译为“凭、靠”.

例:乃入见.问:“何以战?”(《曹刿论战》)

表示工具、方式、方法,译为“用、拿、把、按照”. 例:贫者自南海还,以告富者.(“以”后省略介词宾语.)(《为学》)/ 策之不以其道.(《马说》)

2. 用作连词表示并列、承接、修饰,“以”相当于“而”. 例:新城之上,有池洼然而方以长(《墨池记》)表示目的,译为“来、用来”.

例:属予作文以记之(《岳阳楼记》)表示动作、行为产生的原因,可译为“因”,“因为”,“由于”.

例:不以物喜,不以己悲.(《岳阳楼记》)

3. 用作副词译为“已”,“已经”.

例:固以怪之矣.(《陈涉世家》)

(四)于

1. 表示对象,译为“对,对于,向”. 例:贫者语于富者曰.(《为学》)

2. 表示处所,译为“在,从”. 例:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.(《出师表》)

3. 表示对象,译为“与,跟,同”. 例:身长八尺,每自比于管仲、乐毅.(《隆中对》)

4. 表示处所,译为“到”. 例:指通豫南,达于汉阴.箕畚运于渤海之尾.(《愚公移山》)

5. 放在形容词之后,表示比较,一般可译为“比”.例:生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也.(《鱼我所欲也》)

(五)而

1. 表示并列,相当于“而且”、“又”、“和”,有时可不译.例:敏而好学,不耻下问.(《论语》十则)

2. 表示承接关系,相当于“并且”、“就”,有时可不译.例:择其善者而从之,其不善者而改之.(《论语》十则)

3. 表示转折关系,相当于“然而”、“可是”、“却”.例:人不知而不愠,不亦君子乎?(《论语》十则)

4. 表示修饰关系,即连接动词和状语,相当于“着”、“地”等,或不译.例:康肃笑而遣之.(《卖油翁》)

5.代词,可译为“你”,“你的”.例:而翁知我.(《蔡勉旃坚还亡友财》)

(六)则

1.连词

(1)表示承接关系,可译为“就”. 例:居庙堂之高则忧其民.(《岳阳楼记》)

(2)表示假设关系,可译为“如果”,“那么”. 例:万众则不辩礼义而受之.(《鱼我所欲也》)/ 诚如是,则霸业可成.(《出师表》)

(3)表示转折关系,可译为“却”. 例:余则蕴袍敝衣处其间.(《送东阳马生序》)

2.表示判断可译为“就是”. 例:此则岳阳楼之大观也.(《岳阳楼记》)

(七)者

1.代词

(1)指人、事、物、时间、地点等,可译为“……的人”、“……的东西”、“……的事情”、“……的原因”等.例:京中有善口技者.(的人)(《口技》)/ 可爱者甚蕃.(的花)(《爱莲说》)

(2)在数词后表示几种人、几件事或几样东西.可译为“个”、“样”、“项”.例:或异二者之为.(《岳阳楼记》)(3)用在“今”“昔”等时间词后,可译为“……的时候”.例:卿今者才略,非复吴下阿蒙.(《孙权劝学》)

2.助词用在判断句或陈述句的主语后,表示停顿,不译.例:吴广者,阳夏人也.(“者”与“也”配合,表判断,不译)(《陈涉世家》)/ 北山愚公者,年且九十.(“者”用在陈述句的主语后,表停顿.)(《愚公移山》)

(八)也

1.句末语气词,表判断,可不译.例:陈胜者,阳城人也,字涉.(《陈涉世家》)

2.句末语气词,表陈述语气,可不译.例:食马者不知其能

千里而食也.(《马说》)

3.句末语气词,表感叹语气,可译为“啊”等.此诚危急存亡之秋也.(《出师表》)

4.句末语气词,与“和”等词对应,表疑问语气,可译为“呢”.例:若为人佣耕,何富贵也?(《陈涉世家》)

5.句中语气词,表示语气的停顿,以引起下文.例:余闻之也久.(《伤仲永》)

(九)焉

1. 疑问代词,可译为“哪里”.例:且焉置土石?(《愚公移山》)

2. 句末语气词,相当于“啊”.例:寒暑易节,始一反焉.(《愚公移山》)

(十)因

1. 连词,表示顺接上文,可译为“于是”、“就”.例:安陵君因使唐雎使于秦.(《唐雎不辱使命》)

2. 介词,表示动作、行为发生的原因、依据、方式,可分别译为“由于”、“凭借”、“依靠”.例:高祖因之以成帝业.(《隆中对》)

3. 介词,可译为“根据”、“依照”.例:罔不因势象形.(《核舟记》)

4. 副词,可译为“因此”.例:因以为号焉.(《五柳先生传》)/ 而因以及乎其迹.(《墨池记》)(十一)且1. 副词

(1)用在动词或数词前,表示动作行为将要发生,可译为“将”,“将要”、“将近”.例:北山愚公者,年且九十.(《愚公移山》)

(2)表示行为的状态,可译为“姑且”、“暂且”.例:存着且偷生,死者长已矣.(《石壕吏》)

2.连词

(1)表示递进,可译为“况且”.例:且焉置土石?(《愚公移山》)

(2)表示让步,可译为“尚且”、“还”.例:且欲与常马等不可得.(《马说》)

(3)表示并列或递进,可译为“和”、“而且”、“并且”.例:盖余之勤且艰若此.(《送东阳马生序》)

(十二)乃

1.副词

(1)可译为“竟然”.例:乃不知有汉,无论魏晋.(《桃花源记》)

(2)可译为“于是”、“才”、“就”.例:乃重修岳阳楼.(于是,就)(《岳阳楼记》)/ 乃悟前狼假寐,盖以诱敌.(才)(《狼》)

2.判断词,可译为“是”、“就是”.例,当立者乃公子扶苏.(《陈涉世家》)

3.第二人称代词,可译为“你”、“你的”.例:家祭无忘告乃翁.(《示儿》)

(十三)矣

1.句末语气词,表示肯定或判断推测语气,相当于“了”、“啊”.例:此则岳阳楼之大观也.(啊)(《岳阳楼记》)/ 温故而知新,可以为师矣.(了)(《论语》十则)

2.句末语气词,表示感叹语气,相当于“了”.例:甚矣,汝之不惠!(了)(《愚公移山》)

3.语气词,表命令或请求,相当于“了”、“啦”.例:登轼而望之,曰:“可矣.”(《曹刿论战》)(十四)乎

1.语气助词

(1)表疑问语气,可译为“呢”.例:子墨子曰:“然,胡不已乎?”(《公输》)

(2)表反问,可译为“吗”.例:学而时习之,不亦说乎? (《论语》十则)

(3)表推测,可译为“吧”.例:览物之情,得无异乎!(《岳阳楼记》)

(4)表感叹,可译为“啊”.例:嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!(《陈涉世家》)

2.介词,引出动作行为发出的处所,相当于“于”.例:醉翁至于不在酒,在乎山水之间也.(《醉翁亭记》)

(十五)所

1. 与动词结合,组成名词性短语,表示“……的人”、“……的事物”、“……的情况”. 例:此人一一为具言所闻.(“所闻”即“所知道的事情”)(《桃花源记》)

2. “所”和“以”连用.

(1)“所以”表示原因,可译为“……的原因”.例:此先汉所以兴隆也.(《出师表》)

(2)“所以”表示手段或凭借,可译为“用什么方法”、“用这些来”.例:吾知所以距子矣.(《公输》)/ 所以动心忍性.(“所以”:用这些来)(《生于忧患,死于安乐》)3.与“为”相呼应,构成“为……所……”的结构,表被动.例:而二虫尽为所吞.(“为……所……”可译为“被……吞掉”)(《童趣》)

4. 用作名词,意思是“地方”、“处所”.例:欲至何所.(《宋定伯捉鬼》)

(十六)哉

1.表感叹语气,可译为“啊”.例:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《陈涉世家》)

2.表疑问语气,可译为“呢”.例:禽兽之变诈几何哉!(《狼》)

3.表反问语气,可译为“吗”.例:虽千里不敢易也,岂直五百里哉?《唐雎不辱使命》

(十七)夫

1. 指示代词,译为“那”.例:予观夫巴陵胜状.(《岳阳楼记》)

2. fú,句首发语词.例:夫环而攻之而不胜.(《得道多助,失道寡助》)

3. 丈夫.例:夫齁声起.(《口技》)

4. 成年男子的通称,可译为“人”.例:荷担者三夫.(《愚公移山》)

(十八)遂

1. 副词,可译为“就”、“于是”.例:遂逐其师.(《曹刿论战》)

2.副词,表原因可译为“因而”.例:恐遂汩没.(《上枢密韩太尉书》)

(十九)虽连词,在文言文中主要有两种用法.

1. 表示假设,可译为“即使”.例:虽千里弗敢易也,岂止五百里哉?(《唐雎不辱使命》)

2. 表示转折,可译为“虽然”.例:故余虽愚,卒获有所闻.(《送东阳马生序》).

(二十)然

1. 代词,起指示作用,译为“这样”、“如此”.例:父利其然也.(《伤仲永》).

2. 连词,表转折关系,译为“然而”、“但是”等.例:然足下卜之鬼乎?(《陈涉世家》)

3. 助词,分两种情况:

①用在形容词之后,作为词尾,可译作“……的样子”、“……地”. 例:秦王怫然怒.(《唐雎不辱使命》)

②用于句尾,常与“如”“若”连用,构成“如……然”“若……然”的格式,“……的样子”“像……似的”.例:其人视端容寂,若听茶声然.(《核舟记》)

(二十一)故

1. 旧的,原来的.例:温故而知新(《论语》十则)/ 两狼之并驱如故. 《狼》)

2. 特意.例:桓侯故使人问之.(《扁鹊见蔡桓公》)

3. 原因,缘故.例:公问其故.(《曹刿论战》)

4. 所以,因此.例:故天将降大任于是人也.(《生于忧患,死于安乐》

(二十二)苟

1.连词, 表假设,可译为“如果”.例:苟富贵勿相忘.(《陈涉世家》)/ 苟慕义强仁(《送董邵南游河北序》)

2. 副词,可译为“苟且”. 例:苟全性命于乱世.(《出师表》)

3. 副词,表希望,可译为“且,或许”.例:苟无饥渴.(《君子于役》)

(二十三)会

1. 副词

(1)适逢,恰巧. 例:会宾客大宴.(《口技》)

(2)一定. 例:长风破浪会有时.(《行路难》)

(3)定将.例:会挽雕弓如满月.(《密州出猎》)

2. 动词

(1)回合,聚会. 例:迁客骚人,多会于此.(《岳阳楼记》)(2)体会,领会. 例:每有会意,便欣然忘食.(《送东阳马生序》)

(二十四)或

1. 无指不定代词,可译为“有的人”,“有人”.例:或以为死或以为亡.(《陈涉世家》)

2. 副词

(1)有时.例:或王命急宣.(《三峡》)

(2)或许.例:或异二者之为.(《岳阳楼记》)

(二十五)诸

1. 兼词,“之于”的合音合义.例:投诸渤海之尾.(《愚公移山》)

2. 众.例:其西南诸峰.(《醉翁亭记》)

3. 各位,众位.例:今诸生学于太学.(《送东阳马生序》)

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法

一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;

(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,

由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,

词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。

省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

高考18个文言文虚词用法及例句翻译

高考18个文言虚词用法及例句翻译 [而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之] 一、【而】 (一)、连词 1.表示并列关系,可翻译为“又” ①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄者(《劝学》) --螃蟹有八只脚,两只大爪子,(但是)如果没有蛇、蟮的洞穴它就无处存身。 ②剑阁峥嵘而嵬,一夫当关,万夫莫开(《蜀道难》) --剑阁的山势又高又险,一个人把着关口,一万个人也打不进来。 ③北救而西却,此五霸之伐也(《信陵君窃符救》) --向北解救国,向西击退国,这是如同春秋五霸那样的功业。 ④永州之野产异蛇,黑质而白章。(《捕蛇者说》) --永州的野外出产一种奇异的毒蛇,这种蛇身子有黑色的身子、白色的花纹。 ⑤故其国富而兵强 -- 国家富裕,军队强盛 ⑥是以记之,盖叹郦元之简,而笑渤之陋也 --我因此写下了这篇记,是因为感叹郦道元(记叙)的(过分)简单,嘲笑勃的鄙陋罢了。 ⑦其所谓忠者不忠,而所谓贤者不贤。 2.表示承接关系,可译为“就”“接着”,或不译 ①故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。(《情表》)-- 因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。 ②置之地,拔剑撞而破之。(《鸿门宴》) --把它放在地上,拔出剑来将它击碎 ③人非生而知之者,孰能无惑。(《师说》) -- 人不是一生下来就什么都懂得的,谁能没有疑惑呢? ④庄宗受而藏之于庙。 --庄宗接过了(三支箭)就把它们藏在了宗庙里。 ⑤有卖油翁释担而立,睨之。 --有个卖油的老翁放下挑着的担子,站在一旁,不在意地斜着眼看他。 3表示转折关系,连接语意转折的词语、句子,相当于现代汉语的“可是”“但是”等 ①如此之势,而为人积威之所劫。(《六国论》) --有这样的有利形势,却被国积久的威势所胁迫。 ②予独爱莲之出淤泥而不染。 --我单单喜欢莲花,喜欢它从污泥里生出却不被沾染。 ③位尊而无功,奉厚而无劳。 --享有高贵的官位却没有功绩,俸禄那么丰厚他却是不劳而获! ④小学而大遗。 --小的事情要学习,大的事情反而放弃了 ⑤青,取之于蓝,而青于蓝(《劝学》)--青色是从蓼蓝中提取的,但是比蓼蓝青。 4、表示假设关系,连接主语和谓语,可以翻译为“如果”“假如” ①诸君而有意,瞻予马首可也。(《婉贞》)--诸位如果有意,看我马头的指向就好了。

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

lecture 11 翻译技巧十 常见句型的翻译

翻译技巧十、常见句型的翻译: ●一、定语从句的翻译 ●二、状语从句的翻译 ●三、名词性从句的翻译 一、定语从句的译法 Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses. 幻灯片3 I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。 3. Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival. 成都--一个你来了就不想离开的城市。 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 幻灯片5 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 幻灯片6 II . 译成后置并列句 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说这一直是一个难题。 幻灯片7 8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

18个文言虚词(含用法 例句 翻译)

语文18个文言虚词的用法及其举例 [而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之] 1.【而】 (一)用作连词。 1.表示并列关系。一般不译,有时可译为“又”。 ①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者(《劝学》) 螃蟹有六只脚两只钳头,然而没有蛇和黄蟮的洞穴就无处藏身 ②剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开(《蜀道难》) 剑阁高峻崎岖而突兀不平,一个人守住关口,万人也打不开。 ③北救赵而西却秦,此五霸之伐也(《信陵君窃符救赵》) 向北解救赵国,向西击退秦国,这是如同春秋五霸那样的功业。 2.表示递进关系。可译为"并且"或"而且"。 ①君子博学而日参省乎己。(《劝学》) 君子广泛地学习,并且经常把学到的东西拿来检查自己的言行 ②楚怀王贪而信张仪,遂绝齐(《屈原列传》) 楚怀王贪婪,相信了张仪,就和齐国绝交了 ③回视日观以西峰,或得日,或否,绛皜驳色,而皆若偻(《登泰山记》) 回头看日观亭以西的山峰,好象都弯着腰,有些被太阳晒到,有些没有,都呈现出各种班驳的颜色 ④以其求思之深而无不在也(《游褒禅山记》) 是因为他们探究、思考深邃而且广泛。 3.表示承接关系。可译为"就""接着",或不译。 ①故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄(《陈情表》) 因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。 ②置之地,拔剑撞而破之。(《鸿门宴》) 把它放在地上,拔出剑来将它击碎 ③人非生而知之者,孰能无惑(《师说》) 人不是生下来就知道一切道理的,谁能没有疑难问题? 4.表示转折关系。可译为"但是""却"。 ①青,取之于蓝,而青于蓝(《劝学》) 青是一种染料,从蓝草中提炼出来,但颜色比蓝草更深 ②有如此之势,而为秦人积威之所劫(《六国论》) 有这样的有利形势,却被秦国积久的威势所胁迫 ③信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎(《陈情表》)

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

文言文的18个虚词的意义及用法

18个文言虚词的用法及其举例 [而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之] 1.【而】 (一)用作连词。1.表示并列关系。一般不译,有时可译为“又” 。 ①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄者(《劝学》 2.表示递进关系。可译为"并且"或"而且"。 ①君子博学而日参省乎己。(《劝学》) 3.表示承接关系。可译为"就""接着",或不译。 ①故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄(《陈情表》) 4.表示转折关系。可译为"但是""却"。 ①青,取之于蓝,而青于蓝(《劝学》) 5.表示假设关系。可译为"如果""假如"。 ①诸君而有意,瞻予马首可也。(《冯婉贞》) 6.表示修饰关系,即连接状语。可不译。 ①吾尝跂而望矣,不如登高之博见也(《劝学》) 7.表示因果关系, ①余亦悔其随之而不得极夫游之乐也(《游褒禅山记》) 8.表示目的关系, ①缦立远视,而望幸焉(《阿房宫赋》) (二)通“尔”,用作代词,第二人称,译为"你的";偶尔也作主语,译为"你"。 ①而翁归,自与汝复算耳(《促织》) (三)通“如”:好像,如同。①军惊而坏都舍。(《察今》) 【而已】放在句末,表示限止的语气助词,相当于“罢了”。 ①未几而摇头顿足者,得数十人而已(《虎丘记》) 【而后】才,方才。 ①臣鞠躬尽瘁,死而后已。 【而况】即“何况”,用反问的语气表示更进一层的意思。 ①今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也。而况石乎! 【既而】不久,一会儿。 ①既而以吴民之乱请于朝,按诛五人(《五人墓碑记》) 2.【何】 (一)用作疑问代词。 1.单独作谓语,后面常有语气助词"哉""也",可译为"为什么""什么原因"。 ①何者?严大国之威以修敬也。(《廉颇蔺相如列传》) 2.作动词或介词的宾语,可译为"哪里""什么"。译时,"何"要后置。 ①豫州今欲何至?(《赤壁之战》) 3.作定语,可译为"什么""哪"。 ①其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。(《琵琶行》) (二)用作疑问副词。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

18个文言虚词的课文例句及翻译(精选.)

18个文言虚词的课文例句和翻译1.【而】 (一)用作连词。1.表示并列关系。一般不译,有时可译为“又”。 ①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄者(《劝学》) 螃蟹有六只脚两只钳头,然而没有蛇和黄蟮的洞穴就无处藏身 2.表示递进关系。可译为"并且"或"而且"。 ①君子博学而日参省乎己。(《劝学》) 君子广泛地学习,并且经常把学到的东西拿来检查自己的言行3.表示承接关系。可译为"就""接着",或不译。 ①故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄(《陈情表》) 因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。 ②人非生而知之者,孰能无惑(《师说》) 人不是生下来就知道一切道理的,谁能没有疑难问题? 4.表示转折关系。可译为"但是""却"。 ①青,取之于蓝,而青于蓝(《劝学》) 青是一种染料,从蓝草中提炼出来,但颜色比蓝草更深 5.表示假设关系。可译为"如果""假如"。 ①今行而无信,则秦未可亲也。(《荆轲刺秦王》) 现在假如空手而去,没有什么凭信之物,那就无法接近秦王 6.表示修饰关系,即连接状语。可不译。 ①吾尝跂而望矣,不如登高之博见也(《劝学》) 我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔

②填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走(《寡人之于国也》) 冬冬敲响战鼓,兵器刚一接触,士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。7.表示因果关系, ①余亦悔其随之而不得极夫游之乐也(《游褒禅山记》) 我也后悔,自己跟着他一起从洞里出来了,未能极尽游洞的乐趣。8.表示目的关系, ①缦立远视,而望幸焉(《阿房宫赋》) 久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临 (二)通“尔”,用作代词,第二人称,译为"你的";偶尔也作主语,译为"你"。 ①妪每谓余曰:“某所,而母立于兹(《项脊轩志》) 婆婆时常对我说:“这地方,你母亲曾经站在这儿。”2.【何】 (一)用作疑问代词。 1.单独作谓语,后面常有语气助词"哉""也",可译为"为什么""什么原因"。 ①何者?严大国之威以修敬也。(《廉颇蔺相如列传》) 为什么这样呢?为的尊重(你们)大国的威严以表示敬意啊。 ②予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?(《岳阳楼记》) 我曾经探求过古代品德高尚的人的思想,或许不同于以上两种心情, 为什么呢?

18个文言虚词的课文例句及翻译

18个文言虚词的课文例句和翻译 1.【而】(一)用作连词。1.表示并列关系。一般不译,有时可译为“又”。①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄者(《劝学》)螃蟹有六只脚两只钳头,然而没有蛇和黄蟮的洞穴就无处藏身2.表示递进关系。可译为并且或而且。①君子博学而日参省乎己。(《劝学》)君子广泛地学习,并且经常把学到的东西拿来检查自己的言行3.表示承接关系。可译为就接着,或不译。①故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄(《陈情表》)因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。②人非生而知之者,孰能无惑(《师说》)人不是生下来就知道一切道理的,谁能没有疑难问题4.表示转折关系。可译为但是却。①青,取之于蓝,而青于蓝(《劝学》) 青是一种染料,从蓝草中提炼出来,但颜色比蓝草更深5.表示假设关系。可译为如果假如。①今行而无信,则秦未可亲也。(《荆轲刺秦王》)现在假如空手而去,没有什么凭信之物,那就无法接近秦王6.表示修饰关系,即连接状语。可不译。①吾尝跂而望矣,不如登高之博见也(《劝学》)我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔 ②填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走(《寡人之于国也》)冬冬敲响战鼓,兵器刚一接触,士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。7.表示因果关系,①余亦悔其随之而不得极夫游之乐也(《游褒禅山记》)我也后悔,自己跟着他一起从洞里出来了,未能极尽游洞的乐趣。8.表示目的关系,①缦立远视,而望幸焉(《阿房宫赋》)

久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临 (二)通“尔”,用作代词,第二人称,译为你的;偶尔也作主语,译为你。①妪每谓余曰:“某所,而母立于兹(《项脊轩志》)婆婆时常对我说:“这地方,你母亲曾经站在这儿。”2.【何】(一)用作疑问代词。1.单独作谓语,后面常有语气助词哉也,可译为为什么什么原因。①何者严大国之威以修敬也。(《廉颇蔺相如列传》)为什么这样呢为的尊重(你们)大国的威严以表示敬意啊。②予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉(《岳阳楼记》)我曾经探求过古代品德高尚的人的思想,或许不同于以上两种心情,为什么呢 2.作动词或介词的宾语,可译为哪里什么。译时,何要后置。①大王来何操(《鸿门宴》)大王来的时候带了什么 3.作定语,可译为什么哪。①其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。(《琵琶行》)在这里早晚能听到的是什么呢尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。②然则何时而乐耶(《岳阳楼记》)那么什么时候才能快乐呢(二)用作疑问副词。1.用在句首或动词前,常表示反问,可译为为什么怎么。①徐公何能及君也(《邹忌讽齐王纳谏》)徐公怎么能比得上您呢2.用在形容词前,表示程度深,可译为怎么多么怎么这样。①青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。(《蜀道难》) 青泥岭的山路是多么曲折盘旋,行走百步就要折九弯,蜿蜒小路绕着山岸转。 (三)作语助词,相当于“啊”。①新妇车在后,隐隐何甸甸。(《孔雀东南飞》)新娘(刘兰芝)的车行在后面,车子发出隐隐甸甸的响声

常用英语句子带翻译有哪些.doc

常用英语句子带翻译有哪些 英语口语学习是长期积累的过程,类似一些常用英语句子,都是我们生活中常用的高频语句。接下来我在这里给大家带来常用英语句子带翻译,希望对你有所帮助! 1.Someone told me that its a really boring book 有人告诉我说,这本书很无聊。 2.Hello! / Hi! 你好! 3.Good morning / afternoon / evening! 早晨(下午/晚上)好! 4.Im Kathy King 我是凯西金 5.Are you Peter Smith? 你是彼得史密斯吗? 6.Yes, I am / No, Im not 是,我是/ 不,我不是 7.How are you? 你好吗? 8.Fine, thanks And you? 很好,谢谢,你呢? 9.Im fine, too 我也很好 10.How is Amy / your wife / your husband? 爱米好吗?/你妻子好吗?/你丈夫好吗? 11.She is very well, thank you 她很好,谢谢 12.Good night, Jane 晚安,简 13.Good-bye, Mike 再见,迈克 14.See you tomorrow 明天见

15.See you later 待会儿见 16.I have to go now 我必须走了 17.May I come in? 我能进来吗? https://www.sodocs.net/doc/825424872.html,e in, please 请进 19.Sit down, please 请坐 20.Its time for class 上课时间到了 21.Open your books and turn to page 打开书,翻到第页 22.Ill call the roll before class 课前我要点名 23.Here! 到! 24.Has everybody got a sheet? 每个人都拿到材料了吗? 25.Any different opinion? 有不同意见吗? 26.Are you with me? 你们跟上我讲的了吗? 27.Have I made myself clear? 我讲明白了吗? 28.Could you say it again? 你能再说一遍吗? 29.Any questions? 有什么问题吗? 30.Thats all for today 今天就讲到这里 31.Please turn in your paper before leaving 请在离开前将论文交上 32.Whats this? 这是什么? 33.Its a pen 是支笔 34.Is this your handbag? 这是你的手提包吗? 35.No, it isnt / Yes, it is 不,它不是/是的,它是

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

经典英语句子和翻译

经典英语句子和翻译 导读:本文是关于句子大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、如果连今天都兑现不了,你凭什么给我承诺永远。 If you can't fulfill today, why do you promise me forever? 2、在你抑郁的时候,就是你的开心果。在你忧伤的时候,愿作你的忘忧树! When you are depressed, you are happy. When you are sad, be your tree of forgetfulness! 3、你不会因为美丽去爱一个女人,但她却会因为你的爱而变得美丽。 You don't love a woman because she is beautiful, but she becomes beautiful because you love her. 4、不管多么险峻的高山,总是为不畏艰难的人留下一条攀登的路。 No matter how steep the mountains are, they always leave a way for those who are not afraid of difficulties to climb. 5、眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。 Her eyes are raining for her, but her heart is holding an umbrella for her. This is love. 6、不要信赖朋友的赞扬,也不要仇敌的轻蔑放在心上。

Don't trust the praise of your friends or the contempt of your enemies. 7、不去期望。失去了不会伤心,得到了便是惊喜。 No expectations. Lost will not be sad, get is a surprise. 8、成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚联系。 Success is a relative term. It brings you many unrelated relatives. 9、不要因为完结而哭泣,要为曾经发生而微笑。 Don't cry because it's over, smile because it happened. 10、我多么希望,有那么一个人拼了命的爱我。 How I wish there was someone who loved me desperately. 11、爱是永恒的,外表可能改变,但本质永远不变。 Love is eternal, its appearance may change, but its essence will never change. 12、你是我的一切,我是如此幸运上帝让你来到我身边。 You are everything to me. I am so lucky that God has let you come to me. 13、无须强求,最美好的总会在不经意间出现。 Needless to insist, the best things will always happen inadvertently. 14、现实中遇到的爱情,不是甜的发腻,就是苦得心酸,而我更渴望平平淡淡。

(完整版)18个文言虚词的课文例句及翻译

18 个文言虚词的课文例句和翻译1.【而】 (一)用作连词。1 .表示并列关系。一般不译,有时可译为①蟹 又” 六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄者(《劝学》)螃蟹有六只脚两只钳 头,然而没有蛇和黄蟮的洞穴就无处藏身2.表示递进关系。可译为"并且"或 "而且"。 ①君子博学而日参省乎己。(《劝学》) 君子广泛地学习,并且经常把学到的东西拿来检查自己的言行3.表示承接关系。可译为"就"" 接着",或不译。①故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄(《陈情表》)因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。②人非生而知之者,孰能无惑(《师说》)人不是生下来就知道一切道理的,谁能没有疑难问题?4.表示转折关系。可译为"但是"" 却"。 ①青,取之于蓝,而青于蓝(《劝学》) 青是一种染料,从蓝草中提炼出来,但颜色比蓝草更深5.表示假设关系。可译为"如果"" 假如"。①今行而无信,则秦未可亲也。(《荆轲刺秦王》)现在假如空手而去,没有什么凭信之物,那就无法接近秦王6.表示修饰关系,即连接状语。可不译。 ①吾尝跂而望矣,不如登高之博见也(《劝学》)我曾经踮起脚远望,(却)不如登到高处看得广阔 ②填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走(《寡人之于国也》)冬冬敲响战鼓,兵器刚一接触,士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。7.表示因果关系, ①余亦悔其随之而不得极夫游之乐也(《游褒禅山记》)我也后悔,自己跟着

他一起从洞里出来了,未能极尽游洞的乐趣。8.表示目的关系, ①缦立远视,而望幸焉(《阿房宫赋》)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临 (二)通“尔”,用作代词,第二人称,译为"你的";偶尔也作主语,译为"你"。 ①妪每谓余曰:“某所,而母立于兹(《项脊轩志》)婆婆时常对我说:“这地方,你母亲曾经站在这儿。” 2.【何】 (一)用作疑问代词。 1.单独作谓语,后面常有语气助词"哉""也",可译为"为什么""什么原因"。 ①何者?严大国之威以修敬也。(《廉颇蔺相如列传》)为什么这样呢?为的尊重(你们)大国的威严以表示敬意啊。 ②予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?(《岳阳楼记》)我曾经探求过古代品德高尚的人的思想,或许不同于以上两种心情, 为什么呢? 2.作动词或介词的宾语,可译为"哪里""什么"。译时,"何"要后置。①大王来何操?(《鸿门宴》) 大王来的时候带了什么?3.作定语,可译为"什么""哪"。①其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。(《琵琶行》)在这里早晚能听到的是什么呢?尽是杜鹃猿猴那些悲凄的哀鸣。②然则何时而乐耶?(《岳阳楼记》) 那么什么时候才能快乐呢?

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

相关主题