搜档网
当前位置:搜档网 › 企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译

Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能

(一)企业宣传材料的定义

(二)企业宣传材料的功能

二、企业宣传材料的文体特点及其翻译

(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译

2.语法特点及其翻译

3.语气特点及其翻译

(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译

2.语法特点及其翻译

3.修辞特点及其翻译

4. 语气特点及其翻译

三、产品说明书的翻译原则

(一)客观真实地传达原文信息

(二)译文简洁通顺紧凑

(三)专业术语到位

Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.

Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。公司汇聚了一支以诚信为本、从业经验丰富、具有高度敬业精神和责任感的高素质员工队伍。公司的每一名员工都以为客户提供到位、满意、快捷的服务为基本工作准则。

Eg 4: 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

We will offer systematic and all-around service tailored for the customers. We have a team of honest, experienced, responsible

and excellent staff, who hold it as our work principle to offer our customers quick and satisfying services.

Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

一、企业宣传材料的定义与功能

(一)企业宣传材料的定义

所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。

(二)企业宣传材料的功能

企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。首先,根据英国翻译理论家Newmark对文本类型的划分,企业宣传材料属于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。

(…‘calling’upon the readership to act, think or feel,in fact to ‘react’in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企业

宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。

“有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息,使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业宣传的实质性信息。

二、企业宣传材料的文体特点及翻译

无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点,下面分别论述英文和中文企业宣传材料的文体特点及其翻译策略。

(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译

(1)用词简单

英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可

以使宣传材料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用的一些表述方法,例如:

例1:

Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.

Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。

例2:

Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.

当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探索瑞士的散客提供帮助。

(2)使用抽象名词

抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往

也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念; 以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词和或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如:

例3:

Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.

瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。

例4:

It is a body for the representation and promotion of the sector's interest specially in the economic, commercial and technological field.

该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进该部门的利益。

以上两个例子中,例3的reliability、security分别由形容词reliable 、secure加后缀变成了抽象名词,翻译时转换成了汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译成了汉语的动词“亲近”。例4中的representation和promotion两个由动词加后缀转换来的抽象名词转换成汉语的动词“代表”和“促进”。关于英文有动词转化来的抽

象名词翻译成汉语时一般转换成动词,已经在上一章论述,这里仅举上述两例。

(3)多使用主动语态

Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.

尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。

Eg: The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.

该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。

(二) 中文企业宣传材料的问题特点及翻译

1. 常用描述性很强的词汇

Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。

The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.

Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火

候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。

Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.

Eg: 我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类其它商品。

Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over 50 other varieties of goods.

2. 多用含有并列结构的长句。

Eg: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。

The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and

DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

3. 多使用修辞手法,善于使用溢美之词。

Eg:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。

A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.

Eg 4: 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

Eg: 创新是惊天动地的力量,创新是不破不立的传承。中钞国鼎在国际先进经营理念和中国优秀传统文化中穿梭,紧握时代脉搏,深刻剖析社会需求,在继承与创新中精确地找到了企业的定位。Innovation suggests power; innovation symbolizes progress. China Golddeal, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, by keeping up with the times and recognizing the social demand.

三.企业宣传资料的翻译原则

(一)英译汉时,在保存原文信息的同时,可适当增加其美感;(二)汉译英时,在保存原作信息的同时,可适当降低其美感和渲染程度。

Eg:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring counties of Switzerland.

其他旅游也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。

Eg:In support of its operations, the company has established a network of affiliated companies, which are located across the Czech Republic, as well as abroad.

为进一步巩固其经营业绩,公司建立了分公司网络,这些分公司分布在捷克各地,有些已经走出国门。

Eg: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。公司汇聚了一支以诚信为本、从业经验丰富、具有高度敬业精神和责任感的高素质员工队伍。公司的每一名员工都以为客户提供到位、满意、快捷的服务为基本工作准则。

We will offer systematic and all-around service tailored for the customers. We have a team of honest, experienced, responsible

and excellent staff, who hold it as our work principle to offer our customers quick and satisfying services.

中钞国鼎拥有一支锐意进取、理想高远的高素质团队,他们是一群乐于奉献的灵魂舞者,在创意与设计的世界中舞蹈、在文化与经济的领域中翱翔。正是这样一支队伍,演绎了中钞国鼎三年间飞速发展的惊世传奇。

China Golddeal has a progressive and visionary team of staff who are always ready to devote themselves to creation and design, cultural tradition and economic development. It is the team that has created the legend of three years of rapid development of China Golddeal.

:

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Overview https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, is part of https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Framework,and when coding https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, applications you have access to classes in https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.sodocs.net/doc/832482563.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.sodocs.net/doc/832482563.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.sodocs.net/doc/832482563.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.sodocs.net/doc/832482563.html, Web pages on your own computer.

中文和英文简历和专业英语材料翻译

韶关学院 期末考核报告 科目:专业英语 学生姓名: 学号: 同组人: 院系: 专业班级: 考核时间:2012年10月9日—2012年11月1 日评阅教师: 评分:

第1章英文阅读材料翻译 (1) 第2章中文摘要翻译英文 (3) 第3章中文简历和英文简历 (4) 第4章课程学习体会和建议 (6) 参考文献 (7)

第1章英文阅读材料翻译 Mechanization and Automation Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” of the 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries inasmuch as mechanization was applied to individual operations, wherea s “automation” is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation”displaces brain as well. The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “ transfer machines” , as they are now called, which may be as simple as a conveyor belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulation; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as begin an essential factor of the new industrial techniques, upon which is base an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired condition can be detected, measured, reported and corrected. when “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts which have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow. In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

自我介绍英语(中文翻译)

Good morning. My name is xxx .It is really a great honor to have this opportunity to introduce myself,and I hope I can make a good performance today. 早上好。我的名字是某某某。非常荣幸能有这个机会来介绍我自己,我希望今天我能有个好的表现。 Now I will introduce myself briefly ,I am 23 years old,born in wenling, the capital of Zhejiang Province. I graduated from the The Chinese people's armed police force academy department of Frontier command in July, 2011. 现在我将简单介绍一下我自己,我今年23岁,出生在温岭市,是浙江省的省会。我毕业于中国人民武装警察部队学院前沿指挥部

门,2011年6月。 During the four years in university, I spend most of my time on study, I have passed CET4 and I have acquired basic knowledge of Frontier command. Besides, with my efforts and cheerful personality,I received a scholarship and outstanding student awarded. Generally speaking, I am a hard worker especially do the thing I am interested in. I like to chat with my classmates, almost talk everything ,my favorite pastime is Basketball, swimming or surf online.Through college life,I learn how to balance between study and entertainment. 在四年的大学,我把大部分时间花在学习上,我已经通过国家基本知识,我已经获得了国境的命令。同时,我的努力和性格开朗,我收

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译 On the Translation of Enterprise Profile 企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明 确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利 地接受宣传信息。 这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。 企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。 特点一:程式化用语 经营:en gage in, deal in, han die, operate 专营怎么翻译?? 奉行/坚持…原则;以…为宗旨 Hold/abide by/adhere to/follow Based on the motto …with the en terprise spirit of ?… Principle/tenet/motto/spirit … 经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine 获得奖项: Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证: Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization. 各种企业的英文翻译: 个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise 私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise 合资企业: joint venture 外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise 国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

企业宣传标语翻译

企业宣传标语 Corporation Propaganda Slogan 1.顾客满意是企业永恒的追求 Customer satisfy is the eternal pursue of corporation. 2.安全来于警惕,事故出于麻痹 Safety is from alert, and accident is from paralysis. 3.责任是质量的保证、质量是企业的生命 Responsibility is the assurence of quality, and quailty is the life of corporation. 4.有品质才有市场、有改善才有进步 Only quality posesses market, and improvement gets progress. 5.细节决定成败、勤奋成就人生 Details determine success or failure, and diligance creats life. 6.事故是最大的浪费、安全是最大的节约 Accident is largest waste, and safe is the greatest saving. 7.保护环境是责任、爱护环境是美德 Environment potection is our responsibility, and environment cherish is our virtue. 8.生产绿色产品、节约地球资源 output green products, and save our earth resources.

以质量求生存、以信誉求发展、以管理求效益 Survive by quality, development by credit, and effciency by management.

英文文献及中文翻译撰写格式

关于毕业设计说明书(论文)英文文献及中文翻译撰写格式 为提高我校毕业生毕业设计说明书(毕业论文)的撰写质量,做到毕业设计说明书(毕业论文)在内容和格式上的统一和规范,特规定如下: 一、装订顺序 论文(设计说明书)英文文献及中文翻译内容一般应由3个部分组成,严格按以下顺序装订。 1、封面 2、中文翻译 3、英文文献(原文) 二、书写格式要求 1、毕业设计(论文)英文文献及中文翻译分毕业设计说明书英文文献及中文翻译和毕业论文英文文献及中文翻译两种,所有出现相关字样之处请根据具体情况选择“毕业设计说明书” 或“毕业论文”字样。 2、毕业设计说明书(毕业论文)英文文献及中文翻译中的中文翻译用Word 软件编辑,英文文献用原文,一律打印在A4幅面白纸上,单面打印。 3、毕业设计说明书(毕业论文)英文文献及中文翻译的上边距:30mm;下边距:25mm;左边距:3Omm;右边距:2Omm;行间距1.5倍行距。 4、中文翻译页眉的文字为“中北大学2019届毕业设计说明书” 或“中北大学××××届毕业论文”,用小四号黑体字,页眉线的上边距为25mm;页脚的下边距为18mm。 5、中文翻译正文用小四号宋体,每章的大标题用小三号黑体,加粗,留出上下间距为:段前0.5行,段后0.5行;二级标题用小四号黑体,加粗;其余小标题用小四号黑体,不加粗。 6、文中的图、表、附注、公式一律采用阿拉伯数字分章编号。如图1.2,表2.3,附注3.2或式4.3。 7、图表应认真设计和绘制,不得徒手勾画。表格与插图中的文字一律用5号宋体。

每一插图和表格应有明确简短的图表名,图名置于图之下,表名置于表之上,图表号与图表名之间空一格。插图和表格应安排在正文中第一次提及该图表的文字的下方。当插图或表格不能安排在该页时,应安排在该页的下一页。 图表居中放置,表尽量采用三线表。每个表应尽量放在一页内,如有困难,要加“续表X.X”字样,并有标题栏。 图、表中若有附注时,附注各项的序号一律用阿拉伯数字加圆括号顺序排,如:注①。附注写在图、表的下方。 文中公式的编号用圆括号括起写在右边行末顶格,其间不加虚线。 8、文中所用的物理量和单位及符号一律采用国家标准,可参见国家标准《量和单位》(GB3100~3102-93)。 9、文中章节编号可参照《中华人民共和国国家标准文献著录总则》。

常见材料学专业名词中英文对译

目录 英文缩写词 钢号中所采用的缩写字母及其涵义 常见材料学专业名词中英文对译 对文中使用的英文缩写词说明如下: 缩写英文原文中文翻译 CQ Commercial Quality 普通级 DQ Drawing Quality 冲压级 DDQ Deep Drawing Quality 深冲级 EDDQ Extra Deep Drawing Quality 超深冲级 CSP Compact Srip Production 紧凑式带钢生产 IF Interstitial Free (Steel) 无间隙原子(钢) LC Low Carbon 低碳(钢) DSA Dynamic Strain Aging 动态应变老化 MFS Mean Flow Stress 平均流动应力 YS Yield Stress 屈服应力 DRC Dynamic Recovery 动态回复 DRX Dynamic Recrystallization 动态再结晶 SRX Static Recrystallization 静态再结晶 SRC Static Recovery 静态回复 Ti-IF Ti Interstitial Free (Steel) 含钛无间隙原子(钢) Ti-Nb IF Ti-Nb Interstitial Free (Steel) 含钛铌无间隙原子(钢) ULC Ultra Low Carbon(Steel) 超低碳钢 DSP Direct Strip Production 带钢直接生产 FTSR Flexible Thin Slab Rolling 灵活性薄板坯轧制 C.C.T Continuous Cooling Transformation 过冷奥氏体连续转变曲线 T.T.T Time Temperature Transformation 过冷奥氏体等温转变曲线SPSS Statistical Package for the Social Science 社会科学统计软件包 钢号中所采用的缩写字母及其涵义

外文资料及中文翻译

中文译文 从新型葡萄籽IH636中提取的低聚原花青素和盐碱酸内的铬对治疗仓鼠的动脉粥样硬化症有良好的作用 摘要:动脉硬化症是大动脉上的一种疾病,患有此病在内部动脉壁上会长有脂肪扁桃体颗粒,这些脂肪颗粒最终会堵塞血液流通。以确认的导致动脉硬化症的危险因素包括:遗传、饮食习惯、生活方式、抽烟、循环流通着的脂质和胆固醇含量以及慢性血管炎症和流通信号。黄酮类化合物和动脉硬化症之间有一定的关系,主要是由于黄酮类化合物具有抗氧化剂类的性质,并且黄酮类化合物还有抑制体内低浓度脂蛋白的氧化作用。美国人普遍存在着血脂醇过高现象,而这正是导致心脏血管疾病的主要危险因素。从葡萄籽中提取的低聚原花青素已被证实具有广泛的化学保护特性和心脏保护特性以免受氧危害。最近的一项研究表明从IH636葡萄籽中提取的低聚原花青素与NBC一起使用能降低血脂醇过高的人体中的胆固醇及低浓度脂蛋白和被氧化的脂蛋白总含量。本实验通过分别给仓鼠单独喂食葡萄籽中的低聚原花青素及和NBC一起服用,证实了低聚原花青素对仓鼠的动脉硬化症有益处。因为当给仓鼠服用含0.2%的胆固醇、10%的椰子油的高血胆脂醇食物时他们就会长有与血胆脂醇过多的人像似的脂脂膜。仓鼠食用10周椰子油后就会长出泡沫细胞这是动脉硬化症早期的生物标志。与椰子油一起服用,当低聚原花青素的浓度为50mg/kg 、100mg/kg时,仓鼠得动脉硬化症的几率分别降低50%及60%。若低聚原花青素与NBC一起使用时患病几率大约降低32%。每一实验组用7~9只仓鼠。无论是单独使用葡萄籽中的低聚原花青素或是与NBC 一起使用都对胆固醇、甘油三酸酯的含量,不仅如此还对氧化性脂质损害有很好的抑制作用。这一点已通过硫酸反应物的形成所证明。这一数据表明葡萄籽提取物低聚原花青素(GSPE)和烟碱酸内的铬(NBC)可以提供良好的健康因子。这是通过降低泡沫细胞的形成从而大幅度改变动脉硬化症的发生率来实现的。 关键词:GSPE NBC 动脉硬化症仓鼠泡沫细胞胆固醇甘油三酸酯硫酸反应物 引言

旅游宣传材料翻译英汉区别

旅游宣传材料翻译英汉区别 对外宣传在促进我国旅游业发展中有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多的人关注。下面将从英汉篇章的对比和英美读者的期望度入手,探讨旅游外宣资料的翻译策略。 一、旅游外宣资料及目前英译本存在的问题 旅游外宣资料覆盖面较广,主要包括旅游景点中的英文解说词,旅游产品中的英文说明书,中英文广告和企事业单位介绍以及历史文化、民俗风情等的英文介绍,[2]这些英译资料都值得研究,但其中旅游指南和景点介绍的翻译尤为重要,以下将以此为重点进行探讨。作为一种特殊的文体,外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性。其次旅游资料还具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,使读者产生“为之神往”的感觉。但较之国外的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情、表达对仗工整、行文整齐、节奏铿锵、充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会给外来游客“云雾之中”,

不知所云的感觉,正如Pinkham所发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普通,主要是冗余的词语和异常的句子结构,使宣传的预期功能难以实现。由于英美读者对旅游英译本的期待与本国读者不同,汉英篇章上也存在极大差异,目前旅游外宣资料的英译本还存在诸多问题,有的译文甚至错误百出,损害了中国的对外形象。 二、旅游外宣资料翻译中的英汉对比 英汉用词对比 中英旅游宣传资料中的用词不同主要受两种思维方式和审美标准的影响,中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维,这使得中国人在用词造句上崇尚和谐对称,给人一种视觉美和听觉美,如现代词语中有大量的四字词语,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反,[3]这一点在旅游宣传资料中尤为突出——多运用抽象、夸张、华丽的词藻,对仗工整的诗句、对联或典故等来描述景观,渲染气氛,如“旖旎秀美”、“扑朔迷离”等等。但对于西方人而言,他们更偏向于简洁、清楚而平实的语言,以便于读者能获取更多信息,少用空洞不实、过分华丽的形容词及复杂的句型。[4]以下例子分别取自于中国和美国的旅游宣传资料:例1:泰山拔起于齐鲁丘陵之上,主峰突兀,山势险峻,峰峦层叠,形成“一览众山小”和“群峰拱岱”的高旷气势。泰山多松柏,更显其庄严、巍峨、葱郁;又多溪泉,

英语翻译必备资料:世界上主要国家,地区与城市(中英文对照)

BY INT / 2011-5-27 世界上主要国家,地区与城市 (中英文对照)

写在前面 适用人群 旨在做英语翻译的人。 资料来源 本文内容来源于网络:(论坛帖)https://www.sodocs.net/doc/832482563.html,/viewthread.php?tid=101034 使用说明 快速查找说明:在WORD中,打开本文档,单击编辑—查找,在查找的编辑框中,在查找内容一栏输入你要找的国家,地区或主要城市的中文或英文,单击查找下一处,完成。 文档结构 英语翻译必备资料:世界上主要国家,地区与城市(中英文对照) 世界上的七大洲 亚洲主要的国家和地区欧洲主要的国家和地区非洲主要的国家和地区美洲主要的国家和地区大洋洲主要的国家和地区亚洲主要的国家,地区及其城市欧洲主要的国家,地区及其城市非洲主要的国家,地区及其城市美洲主要的国家,地区及其城市大洋洲主要的国家,地区及其城市 文档说明 以下是截止到2009年5月世界主要国家和地区的前三大城市排名,前三大城市主要依据城市的人口、规模、经济、文化综合评出,许多国家和地区的前三大城市与上个世纪相比发生了变化,例如上世纪天津曾为中国的第三大城市,现今已被广州所取代,印度的第一大城市曾为加尔各答,但随着孟买城市的不断扩张和宝莱坞的兴盛,孟买已经成为印度无可厚非的第一大城市。黑体为人均GDP大于15000美元的发达经济体

英语翻译必备资料:世界上主要国家,地区与城市(中英文对照)世界上的七大洲: 亚洲Asia 欧洲Europe 非洲Africa 南美洲South America 北美洲North America 大洋洲Oceania 南极洲Antarctica 亚洲的主要国家和地区: 中国China 日本Japan 韩国South Korea 朝鲜North Korea 印度India 泰国Thailand 越南Vietnam 老挝Laos 缅甸Myanmar 蒙古Mongolia 印尼Indonesia 也门Yemen 约旦Jordan 伊朗Iran 伊拉克Iraq 以色列Israel 土耳其Turkey 阿联酋UAE 叙利亚Syria 菲律宾Philippines 马来西亚Malaysia 孟加拉国Bangladesh 斯里兰卡Sri Lanka 巴基斯坦Pakistan 阿塞拜疆Azerbaijan 沙特阿拉伯Saudi Arabia 哈萨克斯坦Kazakhstan 乌兹别克斯坦Uzbekistan 欧洲主要的国家和地区:英国United Kingdom 法国France 德国Germany 希腊Greece 挪威Norway 瑞典Sweden 瑞士Switzerland 丹麦Denmark 芬兰Finland 波兰Poland 荷兰Netherlands 捷克Czech Republic 俄罗斯Russia 爱尔兰Ireland 西班牙Spain 意大利Italy 葡萄牙Portugal 匈牙利Hungary 乌克兰Ukraine 奥地利Austria 比利时Belgium 立陶宛Lithuania 马其顿Macedonia 白俄罗斯Belarus 爱沙尼亚Estonia 拉脱维亚Latvia 斯洛伐克Slovakia 克罗地亚Croatia 塞尔维亚Serbia 罗马尼亚Romania 保加利亚Bulgaria 阿尔巴尼亚Albania 非洲主要的国家和地区: 南非South Africa 埃及Egypt 加纳Ghana 利比亚Libya 突尼斯Tunisia 摩洛哥Morocco 肯尼亚Kenya 安哥拉Angola 赞比亚Zambia 马拉维Malawi 塞内加尔Senegal 科特迪瓦Cote d’Ivoire 尼日利亚Nigeria 坦桑尼亚Tanzania 津巴布韦Zimbabwe 马达加斯加Madagascar 阿尔及利亚Algeria 美洲主要的国家和地区: 美国USA 巴西Brazil 智利Chile 古巴Cuba 海地Haiti 秘鲁Peru 加拿大Canada 墨西哥Mexico 巴拿马Panama 阿根廷Argentina 乌拉圭Uruguay 危地马拉Guatemala 洪都拉斯Honduras 尼加拉瓜Nicaragua 多米尼加Dominican Republic 波多黎各Puerto Rico 委内瑞拉Venezuela 哥伦比亚Colombia 厄瓜多尔Ecuador 玻利维亚Bolivia 哥斯达黎加Costa Rica 大洋洲主要的国家和地区: 新西兰New Zealand 澳大利亚Australia 巴布亚新几内亚Papua New Guinea 亚洲主要国家,地区及其城市:

相关主题