搜档网
当前位置:搜档网 › 2017考研英语长难句翻译复习经验

2017考研英语长难句翻译复习经验

2017考研英语长难句翻译复习经验
2017考研英语长难句翻译复习经验

1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?

首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其宗的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的。只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?

长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?

所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what, that, which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。

4.如何提炼主句与从句?

提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。

5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?

很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考生的要求是不同的,在做选择题时仅仅要求考生能够理解句子的含义;而在翻译题中,要求考生不仅能够意会句子的含义,还要用中文表达出来,这其实提升了一些难度。因此,如果确实想提高翻译水平,可以挑选一些阅读理解中的句子进行翻译,但是没有必要对每句话都逐字翻译,如果时间紧张的话,也可以只对考研翻译真题进行翻译和总结,不去把阅读理解的内容当成翻译题那么详细的去翻译,当然,理解层面的翻译还是必要的,但不一定要用中文写出来。

6.如何判断单词的不同词义?

这是一个涉及到单词的问题。在考研翻译中,很多单词都具有多种含义,在每个句子中应该选取单词的哪种含义,是大家都会面临的问题,也是每个人都曾犯错的地方。在这里我可以给大家两个小建议:一是逐渐积累,当你发现某个高频词汇经常出现且具有多种含义时,将它的所有含义和词性一一查阅并记录,最好是通过例句来记忆,这样一步一步水平总会有提升;二是要联系上下文根据语境进行判断,有时候尽管你不清楚某个词的确切含义,但通过文章主题或上下文提示是可以猜出来的。因此做题时也不要放弃,尽量与答案靠拢就可以

了。

7.大概知道句子的含义,但翻译不出来怎么办?

考研翻译对考生有两个层面的要求:一是理解,理解句意是翻译正确的前提,也是做对选择题的基础;二是表达,这就是翻译题异于选择题的地方,不仅需要理解,还要用中文进行准确、通顺和完整的表达,才能够得分。因此仅仅知道句子的含义是不够的,一定要刻意训练自己的表达能力,练习时将译句写在纸上,与答案进行比对,如此重复多次,表达的水平自然会有提升。

8.如何对真题进行总结?

对于翻译题而言,最重要的总结过程就是总结你的译句与标准答案之间的差异,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣词造句的微小不同,则可以放宽要求;但如果在结构上或顺序上有较大差别,则需引起注意,弄清某一结构究竟如何翻译,特别是一些特殊结构的翻译方法,需要反复斟酌并记录下来。

9.考研翻译的得分点在哪里?

考研翻译有很多要点,最重要的就是句子结构的提炼、关键词的翻译以及中文表达的准确、完整和通顺程度。在练习时先要学会提炼对句子的主句和从句,积累相关词汇,理解到位后在仔细调整中文表达即可。

10.备考要点总结

综上所述,在翻译题的备考和复习过程中大家要注意以下几个问题:一是练习时一定要将自己的翻译落在纸上,不能只是在脑海里进行演示;二是做题时注意独立完成,即使遇到生词或陌生的句子结构也要先用自己科学的猜测去整合出答案,再参考标准答案;三是一定要在提炼句子的基础上联系上下文进行翻译,上下文能够对翻译句子有诸多的提示作用,是一把通往准确翻译的钥匙;四是在做题后一定要根据答案进行校对和总结,这个过程比做题本身更重要,长期的积累可以对提升翻译水平有很大帮助,希望大家能够耐心做题,认真积累,相信一段时间后会有质的提升。

1. English and English 2 review method whether is there a difference?

First, and we explain a second difference in the translation of English and English: from the point of difficulty level, English harder than English 2; From the point of suggestion form, English a long difficult sentences in the text choose five students for translation, while the second is to pick a passage in English translation, this is the difference in number form.

However, from the point of review methods, English and a second is the basic consistent. Although the form is different, but the English translation of the sentence is plus ca change, therefore the general one's deceased father grind materials relevant to the translation of English is also applies to both the English and the English one. As long as master the refining methods of sentence structure and composition, whether any long difficult sentences can be solved, so in the translation of this topic does not need special to distinguish between English and English 2. Near the stage of the test, of course, can go to more familiar with what you want to take an examination of the topic.

2. How to choose a long difficult sentence translation review material?

Long difficult sentences translation of materials can be roughly divided into two kinds: one kind is for all long, including reading comprehension and translation, difficult sentences translation of explanation, is rooted in the type and structure of the sentence itself from the perspective of syntax for a full explanation; Another is specific to one's deceased father grind translation bo, after a brief introduction to translation method, the bo in detail the structure of

the calendar year translation part division and translation, compared with more targeted. It is recommended that everyone review according to their actual situation and preferences, to choose to suit their own review materials.

3. How to identify the simple sentence and complex sentence?

A simple sentence, is only have a subject-predicate structure of the sentence in the sentence, complex sentence is the sentence has more than a subject-predicate structure, therefore, by number of subject-predicate sentence can extract can be judged. Another relatively intuitive judgment method is according to the clauses of the guide word, for example: what, that, which, etc., each clause usually have obvious guide words, to accumulate the words will make it easy to determine. Generally speaking, of course, one's deceased father grind in the English translation of the vast majority are complex sentences, even the simple sentence, the difficulty of translation as much as complex sentence.

4. How to extract the main clause and subordinate clause?

Refining the main clause and subordinate clause is a need to cultivate the ability of for a long time, many places need to slowly in the accumulation of practice and experience. But in simple terms, refining the main clause is extracted sentences as the backbone of the set of subject-predicate, so be part of the sentence subject, predicate and object remain sensitive. In addition, as mentioned earlier, the clauses tend to have a clear guide word, according to the guide word classification clause is generally more convenient method.

5. Should translate reading comprehension as to do?

Many students think one's deceased father grind English translation of the bo, in order to enhance their translation ability, often hesitate whether it should be translated as reading comprehension questions. So first we need to clear is that the choice of reading comprehension and translation of examinee's requirements are different, when doing multiple choice questions asked only the examinee to understand the meaning of the sentence; In translation, students can not only understood the meaning of the sentence, but also express in Chinese, it actually raised some difficulty. So, if you really want to improve the level of translation, can choose a few translate the sentences in reading comprehension, but there is no need to treat each sentence is translated word by word, if time nervous, also can only to one's deceased father grind translation bo translation and summarized, not to translate the content of the reading comprehension as a topic so detailed to translation, of course, understand the level of translation is necessary, but don't have to be written in Chinese.

6. How to judge the different meaning of the word?

This is a question involves the word. In one's deceased father grind in translation, a lot of words have many meanings, should choose what kind of meaning of the word in each sentence, is an issue we will face, and the place where everyone had made a mistake. I can give you two suggestion: it is gradually accumulated, when you find a high-frequency words are often appeared and has many meanings, will refer to all of its meaning and part of speech and record, sentences is the https://www.sodocs.net/doc/8416280434.html, https://www.sodocs.net/doc/8416280434.html, best way to remember, so there will always be promoted step by step level; 2 it is to make a judgment context according to context, sometimes even though you don't know the exact meaning of a word, but in subject or context tip can guess. So don't give up to solve the problem, as far as possible with the answer together.

7. Probably know the meaning of a sentence, but translation not to come out?

One's deceased father grind translation requirement for the examinee has two levels: one is to understand, to understand the meaning is the precondition for the correct translation, also is right choice basis; 2 it is to express, this is the place where different from translation for choice, not only need to understand, more accurately, smooth and full in Chinese expression, to score. So it is not enough to know the meaning of sentence, be sure to deliberately training their expression ability, practice the sentence written on a piece of paper, and compare the answers, so repeated many times, expression level of nature will be promoted.

8. How to summarize the questions?

For translation, the most important process is to summarize your sentence and the end of the difference between the standard answer, think about the difference between, different to what degree? If only tiny different phrasing, can relax requirements; But if there are a large differences in structure or order, need to attract attention, find out how to translate a structure, especially the translation of some special structure method, the need to repeatedly measured and recorded.

9. The translation of one's deceased father grind scores point in where?

One's deceased father grind translation has a lot of points, the most important is the translation of the sentence structure refinement, keywords and the accurate, complete and smooth degree of expression in Chinese. In practice to learn to extract main clause and subordinate clause of a sentence, accumulation of related words, understanding are obtained in careful adjustment of Chinese expression.

10. Note the point

To sum up, in the process of preparation and review of the translation for you to pay attention to the following questions: one is the practice must translate their landed on a piece of paper, not only in your mind of demonstration; Second, pay attention to when to solve the problem independently,https://www.sodocs.net/doc/8416280434.html, https://www.sodocs.net/doc/8416280434.html, https://www.sodocs.net/doc/8416280434.html, even if you meet new words or new sentence structure to also want to use their first scientific assumptions to integrate the answer, make a reference standard answer; 3 it is to be on the basis of the derived sentence translation context, context can have many implications to translate the sentence, is the key to accurate translation; Four is in after to solve the problem. Be sure to proofread and summarized according to the answer, the process is more important than the topic itself, the accumulation of long-term are of great help to enhance the level of translation, hope you can patience, to solve the problem seriously accumulation, believe that after a period of time there will be a qualitative improvement.

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

2017年考研英语(一)考试大纲全方位解读

2017年考研英语(一)考试大纲全方位 解读 在同学们的千呼万唤中,《2017全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲》终于与同学们见面了,现根据2017年考研英语大纲的内容,与2016年考研英语大纲对比,对2017年考研英语的考查要求和考查题型进行全面分析。 从语言知识来看,与2016年大纲相比,2017年大纲没有实质变化,大纲中明确要求“考生应能掌握5500左右的词汇以及相关词组。除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,如同义词、近义词、反义词等;掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词,形容词与介词,形容词与名词等;掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。”这种具体要求主要体现在对词汇的微观掌握和记忆上:词汇基本知识(词性、词形、本义和引申义等);词际关系(同义词、反义词、形近词,动词与介词、动词与副词、形容词与介词、形容词与名词等词汇搭配关系);词汇“背景”(词源、词根、词干、词缀)。针对考纲要求,在于提醒考生避免单词的死记硬背,要活学活用。各位考生完全可以继续按照既定的复习思路备考,但是要特别注意英语作为一门语言,运用是考查的最终目的。 就语言技能而言,与2016年大纲相比,2017年大纲没有任何变化,继续突出阅读和写作的重要性,关于阅读,强调“考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%)”;关于写作,则强调考生“应能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等,以及一般描述性、叙述性、说明性或议论性的文章(实际就是应用文和图画作文)”,同时明确了阅读和写作的考查能力要求。总的来说,上述语言知识和语言技能仍然是研究生入学英语考试的主要测评目标。 当然,在这里有必要题型广大考生一个细微的变化点在于,去年的考纲中只给出了2009——2010年真题及客观题对应的正确选项,主观题翻译给出了参考译文,而写作部分未给出范文,但在今年的考纲中就每道题的考查点、难度系数、作答思路给出了详细的分析,尤其是写作部分给出了高分作文的范文,这给同学们的提示是我们在复习时更应能明确得把握出易考点,题目的难度分布特点、尤其是在主观题部分怎样按照考纲的要求使自己的作答接近满分的要求。 对比往年考点,接下来根据2017大纲,为大家全面解析2017年考研英语的各个具体题型的总体要求: 完形填空 完形填空主要测试考生结合上下文的综合理解能力和语言运用能力,即在阅读理解的基础上对篇章结构、语法和词汇知识的运用能力的考查,这是对完形填空的定位。透过大纲可以看出对完形填空考核的重点:语法、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系。考生可从历年真题中按照这几大重点去准备和复习有关考研完形填空方面的知识点,这样可以做到事半功倍的效果。

2017考研英语一真题与答案解析

2017年考研英语一真题原文及答案解析完整版 2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一) Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter. In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold ,and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 . “Hugging protects people who are under stress from the 13 risk for colds that’s usually 14 with stress,” notes Sheld on Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging “is a

2013年考研英语长难句翻译六大技巧

2012年考研英语长难句翻译六大技巧 2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

2017年考研英语完形填空全年复习攻略

2017年考研英语完形填空全年复习攻略 完形填空是考研英语复习容易忽略的一部分,考研总结了完形填空的命题规律,能力考查和复习方法,希望对2017年考生有所帮助。 一、命题规律 完型填空的文章结构最常采用总分对照型。此种结构对于整篇文章而言,是通过总述句概括出文章的中心思想,然后由分述部分对中心主线展开详细描述。因此文章的首句或首段就是中心句(topic sentence),做题时一定要特别重视。 完型填空的文章体裁以说明文和议论文为主。完形填空所选的短文多是观点鲜明、条理清楚的说明文或议论文,所涉及的多是科普、经济、历史、社会、文化、教育等,具有一定时代感、现实性或科学性的文章。如:1998年:对英国工业革命的看法;2003年:青少年的身心教育;1999年:劳动安全措施;2004年:青少年犯罪;2000年:农业经济;2005年:人类嗅觉的灵敏度;2001年:新闻立法;2006年:美国无家可归人口问题;2007年:殖民地国家独立后的改革;2008年:人类智能。2009年:聪明的代价。考生如果平时多读这一类文章,积累多方面的词汇和背景知识,就能很容易地弄清文章的大意和逻辑关系,为做题打下良好的基础。 二、能力考查 1、巩固、扎实、熟练的英语语法知识和丰富的英语词语知识 当前英语中的完形填空试题,并不直接地去考查语法知识。但是,

解答试题的前提是读懂文章,而读懂文章就必须懂得语法。所以,完型不直接考查语法知识,并不是不需要语法知识,它是通过检查你的理解程度,来间接地考查你的语法知识。一个人的英语语法知识越丰富,阅读速度就越快,理解就会更为、深刻。 2、英语阅读理解能力,良好的阅读习惯,熟练的阅读技巧 特别是快速阅读理解能力,甚至是跳过一些词语(空格),浏览文章,掌握大意的能力很重要。完型填空试题是为阅读理解服务的,其主旨是考查阅读理解能力。对文章内容理解得越、越深刻,就越容易选择正确答案。而这种阅读理解能力是靠平时的练习得来的。 3、分析认识文章结构,理解领会文章各部分、各层次之间逻辑关系的能力 只有明白文章结构,了解各段落之间的关系,才能加深对文章的理解,也就更容易把握有空格的句子所需要内容,就更容易选准答案。 4、逻辑思维能力,特别是总结概括、推理判断和分析归纳的能力 这些能力的发挥,有助于抓住文章的主题思想,加深对文章深层次意义的理解,从而更容易完成“完型”的任务,恢复文章的原貌。 5、在阅读中捕捉并记忆相关信息的能力 在选择每一个答案时,我们要求依据文章的整体内容,这就要照顾文章的方方面面,不能顾此失彼。特别是一些结构词,如but,however,therefore,though等等,更要给予特别的注意。但是,我们在做题的实践中,不可能总是重复地阅读文章。这就需要对关键

2017考研英语一阅读答案

2017考研英语一阅读答案 答案:21-25 ACDDC 21. 答案【A】explain American’s tolerance of current security checks. 解析:本题目为例证题,考察论点与论据。根据题干关键词the crash of Egypt Air Flight 804定位到第二段第二句。例证题中的例子为论据,所要找的答案为论点,而论点在论据之 前,因此该题目的答案是第二段的第一句话。二段首句说的是美国人愿意忍受长时间的安全 检查。正确答案A的American’s tolerance是原文Americans are willing to tolerate的原词复现,current security checks是原文的time-consuming security 的同义转化。干扰项B 的urgency to strengthen security worldwide,原文未提及worldwide,属于扩大范围;选项C的major U.S. major airports属于具体信息的干扰;选项D的privacy 隐私并未提及,是常识性干扰。 22. 答案【C】An increase in the number of travelers. 解析:本题目为原因细节题。根据题干中的long waits at major airports定位到原文第三段的第二句,原文的resulted in 与题干中的contributed to是同义转化,所以定位内容就 是提升的安全措施以及航空旅游的增加。正确答案C的an increase in the number of travelers 是原文 a rise in airline travel的同义替换。干扰项A的carry-on bags是在第四段的最后一句出现的,非定位句内容;选项B的TSA efficiency也出现在第四段;选项D的unexpected secret checks未提及。

2017年考研英语一真题-高清版含答案

2017年考研英语一真题-高清版含答案 Section I Use of English Directions: Read the following text.Choose the best word(s)for each numbered blank and mark A,B,C or D on the ANSWER SHEET.(10points) Could a hug a day keep the doctor away?The answer may be a resounding “yes!”1helping you feel close and2to people you care about,it turns out that hugs can bring a3of health benefits to your body and mind. Believe it or not,a warm embrace might even help you4getting sick this winter. In a recent study5over400healthy adults,researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6the participants’susceptibility to developing the common cold after being7to the virus.People who perceived greater social support were less likely to come8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10about 32percent of that beneficial effect.11among those who got a cold,the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12. “Hugging protects people who are under stress from the13risk for colds that’s usually14with stress,”notes Sheldon Cohen,a professor of psychology at Carnegie.Hugging“is a marker of intimacy and helps15the feeling that others are there to help16difficulty.” Some experts17the stress-reducing,health-related benefits of hugging to the release of oxytocin,often called“the bonding hormone”18it promotes attachment in relationships,including that between mothers and their newborn babies.Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream.But some of it19in the brain,where it20mood,behavior and physiology.

考研英语长难句翻译之四大状语从句

考研英语长难句翻译之四大状语从句 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2、翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. As soon as she heard the news, she fainted. 3、译成并列分句 例:I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 4、转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

2017年考研英语考试真题

2017年考研英语二真题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work.Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 .:A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland.. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 ,t oday’s unem ployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting 9 poorly-educated,middle-aged people is a shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danaher says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated 8. [A] explanation [B] requirement [C] compensation [D] substitute 9. [A] under [B] beyond [C] alongside [D] among 10. [A] leave behind [B] make up [C] worry about [D] set aside 11. [A] statistically [B] occasionally [C] necessarily [D] economically 12. [A] chances [B] downsides [C] benefits [D] principles 13. [A] absence [B] height [C] face [D] course 14. [A] disturb [B] restore [C] exclude [D] yield 15. [A] model [B] practice [C] virtue [D] hardship 16. [A] tricky [B] lengthy [C] mysterious [D] scarce 17. [A] demands [B] standards [C] qualities [D] threats 18. [A] ignored [B] tired [C] confused [D] starved 19. [A] off [B] against [C] behind [D] into 20. [A] technological [B] professional [C] educational [D] interpersonal

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

2017年考研英语:完型填空复习全面解析

2017年考研英语:完型填空复习全面解析完型填空是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地把握完型填空的复习,下面本文全面分析完型填空的各方面问题,希望对大家有所帮助。 一、题目命制的指导原则 英语知识运用的形式不仅考查考生对于不同语境中规范的语言要素(包括词汇、表达方式和结构)的运用能力,而且还考查考生对语段特征(如连贯性和一致性等)的辨识能力。也就是说,英语知识运用这部分试题对考生的考查上升到了一个更高的层面,提升为在语篇层次上考查学生运用英语知识的综合能力。它囊括了对语篇微观的语言要素(如词汇、结构和表达方式)和各项宏观结构(上下文的逻辑性和连贯性)的考查,并实现了二者的有机结合。 二、完形填空理解所需能力 第一,阅读理解能力尤为重要 阅读理解是考生对文章的大意进行理解的第一步也是关键的第一步,只有对文章的大意有所了解,才能把题目做好。通过阅读,可以更加熟悉地了解文章的结构,词汇的设置,词语的辨识等。在阅读文章的时候,提醒广大的2012年考生们不要忘记了对第一句的阅读,因为文章首段的第一句通常会给我们一个整体的信息。 下面是1999年~2010年研究生入学考试英语试卷中使用过的短文的首句,其中分别包含的信息整理如下:

In 1924 America’s National Research Council sent two engineers to supervise a series of experiments at a telephone—parts factory called the Hawthorne Plant near Chicago。(2010年, what,when,who,where) Research on animal intelligence always makes me wonder just how smart humans are。 (2009年what,how) The idea that some groups of people may be more intelligent than others is one of those hypotheses that dare not speak its name. (2008年what,how); By 1830 the former Spanish and Portuguese colonies had become independent nations。(2007年when,who, how); The homeless make up a growing percentage of America’s population。(2006年who ,how); The human nose is an underrated tool。(2005年what,how);

2017年考研英语二真题答案及解析

2017 年考研英语二真题答案解析 Section I Use of English 一、文章总体分析及结构 这是一篇议论文,选自2016 年《大西洋月刊》,全文共352 词。文章围绕“没有了工作的未来会怎样”展开,首先说明工作的缺失可能会造成社会的不平等;接着指出另一种可能性,即没有了工作,生活就会没有意义;之后笔锋一转,提出在一个设计合理的社会中,没有工作未必会引起不安;最后举例对现实情况做出说明,指出现阶段工作劳累,使人们无暇专注与自己的爱好。 二、语篇精读 词汇详解: 长难句分析: Today is no different,with academics,writers,and activists once again warning that technology is replacing human workers. 本句主干是主系结构Today is no different,with 引导的成分属于独立主格结构,具体来讲是with+名词/代词+动词的-ing 形式。 词汇详解:

长难句分析: Also ,some research suggests that the explanation for rising rates of mortality ,mental-health problems ,and addicting among poorly-educated,middle-aged people is a shortage of well-paid jobs. 本句的主干是主谓宾结构some research suggests that...,that 引导宾语从句,这一宾语从句为主系表结构,其中主语的中心词是the explanation,系动词为is,表语成分为a shortage of...。 词汇详解: 长难句分析: In the absenceof work,a society designed with other ends in mind could yield strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. 本句中In the absenceof work 为条件状语,句子的主干为主谓宾结构,其中主语的中心词为 a society,谓语动词为could yield,宾语的中心词为circumstances,strikingly different 作定语,用来修饰宾语circumstances。 词汇详解: 长难句分析: These days,because leisure time is relatively scarce for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional demands of their jobs. 本句为主从复合句,其中because 引导了原因状语从句,主句为主谓宾+宾补结构,其中主语为people,谓语动词为use,宾语为their free time,动词不定式to counterbalance...作宾语的补语。

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

相关主题