搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语熟语翻译

汉语熟语翻译

汉语熟语翻译
汉语熟语翻译

试译以下汉语熟语,可灵活采用不同翻译方法:

人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。

Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.

他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.

宁为玉碎,不为瓦全。

Rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery—better to die in glory than live in dishonor

古人说得好:有钱能使鬼推磨。

There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mil l.” Today,so long as you’ve got money y ou can be sure every door will be open to you…”

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

Strong medicine tastes bitter yet helps to cure diseases; home truths grate on the ears yet are good guides to action. / Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.

只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!

All you can do is to burn your boats and fight th em in the hope that one day you’ll come out on top.

那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。

Due to poor management, the joint venture is now at the end of its tether.

家丑不可外扬。

Don’t wash your dirty linen in public/domestic foibles must not be spread abroad/family troubles are not a thing to be talked about in public.

上梁不正下梁歪。

Fish begins to stink at the head/if the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant/when those above behave unworthily, those below will follow.

新官上任三把火。

A new broom sweeps clean/a bride is diligent for three days/a new official is vigorous only for a span/a person appointed to a new position of responsibility will set out on an enthusiastic program of reform.

我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!

My company must be solely responsible for its profits and losses. If you are slack in your work, I cannot have you here just to make up the number.

你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

The hardship you’ve experienced is simply nothi ng compared with the bitter sufferings she’s gone through.

他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。

His wishful thinking is but the tail of a rabbit—(that) won’t last long.

各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.

九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称。

The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

600条常用英语熟语

600条常用英语熟语 1600条常用英语熟语 2Any day will do,一天都可以, 哪 3 Any messages for me,有我的留言语, 4 Are you by yourself,一人语, 你个来 5 All right with you,有语语, 你没吧 6 Are you free tomorrow,明天有空语, 7 Are you kidding me,在我 语玩笑, 你跟吧 8 As soon as possible,可能快, 尽 9 Back in a moment,语上回, 来 10 Believe it or not,信不信由, 你 11 Better luck next time,下次更好, 会 12 Boy will be boys本性语移, 13 Come to the point,有语直语, 14 Do you accept plastic,收不收 行用, 卡15 Does it keep long,可以保存语, 16 Don't be so fussy,语 挑剔了, 17 Don't count to me,语指望我, 18 Don't fall for it,不要上, 当 19 Don't get me wrong,语了, 你搞 20 Don't give me that,少语套, 来 21 Don't let me down,语语我失望, 22 Don't lose your head,语语 昏了语, 23 Don't over do it,语做语语了, 24 Don't sit there daydreaming,语语着做白日, 梦25 Don't stand on ceremony,语太拘束, 26 Drop me a line,要信语我, 写 27 Easy come easy go,得容易去得也快, 来

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

中国俗语有趣翻译

中国俗语超有趣的英文翻译 前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。 教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不 用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。 况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗? 这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。 不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。 走狗 用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。” 蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。 这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。 犹如男扮女装 想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。 和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。 但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。 纸老虎 纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。 纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

30句英语常用熟语

30句英语常用熟语 1.pain past is pleasure. (过去的痛苦就是快乐。) 2.while there is life,there is hope. (有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。) 3.wisdom in the mind is better than money in the hand. (脑中有知识,胜过手中有金钱。) 4.storms make trees take deeper roots. (风暴使树木深深扎根。) 5.nothing is impossible for a willing heart. (心之所愿,无所不成。) 6.the shortest answer is doing. (最简单的回答就是干。) 7.all things are difficult before they are easy. (凡事必先难后易。) 8.great hopes make great man. (伟大的理想造就伟大的人。) 9.god helps those who help themselves. (天助自助者。) 10.Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd:a little bit more. (四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!) 11.in doing we learn. (实践长才干。) 12.east or west,home is best. (东好西好,还是家里最好。) 13.two heads are better than one. (三个臭皮匠,顶个诸葛亮。) 14.good company on the road is the shortest cut. (行路有良伴就是捷径。) 15.constant dropping wears the stone. (滴水穿石。) 16.misfortunes never come alone/single. (祸不单行。) 17.misfortunes tell us what fortune is. (不经灾祸不知福。) 18.better late than never. (迟做总比不做好;晚来总比不来好。) 19.it’s never too late to mend. (过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。) 20.if a thing is worth doing it is worth doing well. (如果事情值得做,就值得做好。)

汉语俗语与英语俚语对比与翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/931205016.html, 汉语俗语与英语俚语对比与翻译 作者:武辉 来源:《知识文库》2019年第16期 将临沂方言俗语和英语俚语的内容、特点进行比较分析,寻找异同,以把握研究对象所特有的质的规定性。进而通过分析综合、分类比较揭示两者的异同,把握两者的内在联系与规律,并在具体实例中体现俗语和俚语的翻译原则。 临沂方言俗语和英语俚语既有相同之处,又有很多方面的不同。对二者对比可以发现,俚语和俗语的准确理解和使用可以摆脱枯燥无味的会谈,使交流过程更加灵活有趣,使两种不同文化下的交流者理解语言背后的文化内涵。 在俚语和俗语的语言对比中,主要探讨一种重要的语言现象——修辞。 1.1 比喻 临沂方言俗语在使用明喻时,会有明显的喻词,例如“好像”、“如”、“似”等。比如“吃饭像条龙,做活像条虫”、“病来如山倒,病去如抽丝”等等,都使用了明喻的修辞手法,喻词是“如”、“像”。也有一些使用暗喻的俗语方言,在本体和喻体中没有明显的喻词,但两者之间存在比喻的关系,如“当天井”意指“院子”,把院子比作了“井”; “雾露毛子”意指“小雨”等。英语俚语中明喻的使用十分普遍,如“third wheel”比喻“电灯泡”,又如“We are like peas and carrots”,“peas and carrots”是“形影不离”的意思。也有大量结构为“as+形容词+as+名词”运用明喻的俚語,如“as firm as a rock(坚如磐石)”、“as mute as a fish(噤若寒蝉)”等等。 1.2 夸张 临沂方言俗语“脸皮子比地屋子墙还厚”、“蹬不着天,打不着地”、“兄弟心连心,黄土变 成金”等都运用了夸张的修辞手法,强调了俗语中所表现出来的哲理或者表现出了更强烈的思想感情,给人以深刻印象。英语俚语中,“you are killing me”不是说“我被你杀死了”,而是通过“killing”来夸大对方的幽默感,表达“我快被你笑死了/你太幽默了”的意思。此外,英语俚语中还有一些和穿着有关的俚语表示夸张。如“knock someone’s socks off”意为十分兴奋、狂喜(excite and enthuse),兴奋的连袜子都掉了,夸大兴奋感。 1.3 委婉 临沂方言俗语中委婉修辞格的使用,可以避免冒昧和非礼,也可以增强表达的幽默感和诙谐性。比如人去世了临沂方言说“老了”或“走了”。在排泄方面,临沂人会说“我去解手” 或“我去方便一下”等。对此,英语也会用委婉(Euphemism)的俚语,表达为“can I use the restroom?(我能用下洗手间吗)”或者“where can I wash my hands?(哪有洗手间)”等。此外,一些女士也会用“powder my nose(补妆)”委婉表达上厕所。在使用委婉修辞手法时,临

中文俗语翻译

1.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4.二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 7.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11.举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 12.俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13.君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

谚语俗语英文翻译

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 The visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。 A good beginning is half the battle.良好的开端成功的一半。To teach is to learn.教学相长。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄兵必败。 Fish in trouble water.混水摸鱼。 Business is business.公事公办。 The style is the man.文入其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Time and tide wait for no man.时不待我/岁月无情。 A young idlder,an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。Out of office,out of danger.无官一身轻。 In time of peace prepare for war.居安思危。

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋. -- 起个大早, 赶个晚集S’être levé t?t pour aller tard au marché. -- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui. -- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède. -- 半推半就Se laisser faire une douce violence. -- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants. -- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat. -- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lacher la proie pour l’ombre. ( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.) -- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années. -- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon. -- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre. -- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables. -- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.) -- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier. -- 做席容易请客难Il est facile de préparer un d?ner, mais difficile d’avoir des invités. -- 客走主人安L’h?te de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités. -- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on. -- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans. -- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le n?tre. -- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche. -- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir. -- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.) -- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)

四字熟语

四字熟語 1.乾坤一擲(けんこんいってき) 意味: 運を天にまかせて、のるかそるかの思いきった行動をすること。 指听天由命不管成败与否,采取断然的行动。孤注一掷。(日汉双解词典) 例文: この厳しい経済情勢の中、乾坤一擲の新規ビジネスを行う。 在严峻的经济形势下,发展孤注一掷的新事业。 信玄はこれを迎えて、乾坤一擲の大合戦を敢行しようと思っていた。「井上靖?風林火山」 信玄毅然决定迎击敌军,进行孤注一掷的大战。 解説: 「乾坤」指天和地,「一擲」即掷骰子,赌上天地(命运)的行动。 该熟语来源自唐·韩愈的《过鸿沟》:“谁助君王回马首,真成一掷赌乾坤。”(「誰か君王に馬首を回らすを勧めて、真に一擲を成して乾坤を賭せん」)近义词: 一か八か(いちかばちか):碰运气 伸るか反るか(のるかそるか):孤注一掷

例文: 一か八かやってみよう。 不管怎样,试试看吧。 のるかそるかの大勝負 孤注一掷的大战 2.未来永劫(みらいえいごう) 意味: これから未来にわたる、果てしなく長い年月。永遠。 从现在到未来的无尽岁月。永远。 例文: 未来永劫に変わらぬ愛。 永远不变的爱。 未来永劫、御恩は忘れません。 我永远不会忘记您的恩情。 解説: 「永劫」是佛教用语,表示极其长的时间,加在「未来」后面表示强调。 日语中表示“永远”的词还有「永遠(えいえん)」、「久遠(くおん)」、「永久(えいきゅう)」、「とわ」、「千代(ちよ)」、「とこしえ」等。 例文:

とわの別れ 永别 とわに幸あれ 祝你永远幸福! とこしえの愛を誓う。 发誓要永远相爱。 3.起承転結(きしょうてんけつ) 意味: 漢詩の絶句を組み立てる型。転じて、物事の順序。 汉诗绝句的结构形式。引申为事物的顺序。起承转合。(日汉双解词典) 例文: この文章は起承転結がはっきりしている。 这篇文章的起承转合很清晰。 4.序破急(じょはきゅう) 意味: (1)舞楽?能楽の演じ方。とくにテンポが異なる、初め?中?終りの三つの構成部分。 日本古典舞乐、能乐的演奏方法。也专指拍子不同的初、中、末三部分。(2)ものごとの、はじめと中間とおわり。すみやかに変化があるときにいう。事物的开始、中间、末尾。用于变化迅速时。曲折。跌宕。(日汉双解词典)

经典俗语翻译10句

1. 比较出真知。Knowledge derives from analogy. 2. 群众的眼睛是雪亮的。The public cannot be fooled. 3. 失道者寡助。Disobey moral principles will lead to isolation. 4. 民以食为天。Food is heaven. 5. 君子爱财,取之有道。Money-making is human, but not without virtue. 6. 想好了,就不要摇摆。Once decided, never waver. 7. 吃不了兜着走。See what you'll get from me! 8. 人之初,性本善。Everybody is basically good-natured. 9. 浪子回头金不换。It is invaluable to turn over a new leaf. 10. 海上生明月天涯共此时。The moon rises from the sea level with her brightness shared by everything on earth. 评注:以上英语翻译是从众多版本中选择的,简洁的同时又准确达意,所以很恰当。

1. Blood is thicker than water. 血浓于水。 2. Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。 3. Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也。 4. Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。 5. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。(好像翻译不全面。早睡早起使人健康、富有又充满智慧。) 6. Easier said than done. 说得容易,做得难。 7. Eat to live, but not live to eat. 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。 8. Everybody's business is nobody's business. 三个和尚没水喝。(我自己的翻译版本,结合中国文化) 9. First impressions are half the battle. 初次见面,印象最深。(我的版本:良好的第一印象是成功的一半) 10. God helps those who help themselves. 天助自助者。 以上材料来源:译心译意网https://www.sodocs.net/doc/931205016.html,

中文谚语的英文翻译集锦

中文谚语的英文翻译 https://www.sodocs.net/doc/931205016.html,/bbs/viewthread.php?tid=740409中文谚语英语翻译 1.见机行事。 2.兵不厌诈。 3.留得青山在,不怕没柴烧。 4.种瓜得瓜,种豆得豆。 5.不问就听不到假话。 6.情人眼里出西施。 7.血浓于水。 8.海内存知己,天涯若比邻。 9.简洁是智慧的灵魂。 10.公事公办。 11.车到山前必有路。 12.巧妇难为无米之炊。 13.笨鸟先飞。 14.精诚所至,金石为开。 15.置之死地而后生。 16.滴水穿石。 17.习惯成自然。 18.以其人之道,还治其人之身。19.血债要用血来还。 20.隔行如隔山。 21.一回生,二回熟。 22.早动手,早收获。 23.者千虑,必有一失。 24.吃一堑,长一智。 25.国家兴亡,匹夫有责。 26.每一个人都有美中不足的地方。27.人各有所好。 28.行行出状元。 29.仁者见仁,智者见智。 30.切莫错过良机。 31.凡事总有一个开头。 32.身教胜于言教。 33.经验是智慧之母。 34.经验是愚者之师。 35.乐极生悲。 36.以眼还眼,以牙还牙。 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。38.吃一堑,长一智。 39.人怕出名猪怕壮。 40.少说为佳。 41.寡不敌众。1. Act according to circumstances. 2. All is fair in war. 3. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4. As you sow, so shall you reap. 5. Ask no questions and be told no lies. 6. Beauty lies in lover's eye. 7. Blood is thicker than water. 8. A bosom friend afar brings a distant land near. 9. Brevity is the soul of wit. 10. Business is business. 11. The cart will find its way round the hill when it gets there. 12. he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13. Clumsy birds have to start flying early. 14. Complete sincerity can affect even metal and stone. 15. Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16. Constant dripping wears away the stone. 17. Custom is a second nature. 18. Deal with a man as he deals with you. 19. Debts of blood must be paid in blood. 20. Different trades are separated as by mountains. 21. Different the first time, easy the second. 22. Early sow, early mow. 23. Even the wise are not free from error. 24. Every failure one meets with adds to one's experience. 25. Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.Every man has the defects of his own virtues. 27.Every man to his taste. 28.Every profession produces its own leading authority. 29.Everyone thinks in his way. 30.Everything has its time and that time must be watched. 31.Everything must have a beginning. 32.Example is better than precept. 33.Experience is the mother of wisdom. 34.Experience is the teacher of fools. 35.Extreme joy begets sorrow. 36.An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.The eye is bigger than the belly. 38.A fall into the pit, a gain in your wit. 39.Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.Few words are best. 41.A few are no match for the many.

英语翻译之英语谚语的译法

英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。” Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。 3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。 5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the mother of invention. 需求是发明的动力。 14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

俗语翻译

A villain does not harm his next-door neighbors. 兔子不吃窝边草 First come, first served. 近水楼台先得月 A great person is large-hearted. 宰相肚里能撑船 Even the great man would pay back. 有仇不报非君子 I would not attack others unless being invaded. 人不犯我,我不犯人 He who strikes first prevails, he who strikes late fails. 先下手为强,后下手遭殃 A man can be killed, but cannot surrender. 男子汉大丈夫,宁死不屈 A true man can nurse a grievance or call for justice. 男子汉大丈夫能屈能伸 What I have known would all tell you. 知无不言,言无不尽 It is wise to talk less when friendship is less. Silence is gold. 交浅勿言深,沉默是金The wheel would continue turn around even at the end of the road. 车到山前必有路Never come back until there is a dead end. 不撞南墙不回头 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 Concern on one road to the end. 一条道走到黑 More people, more strength. 人多力量大 More people, more mouths. 人多嘴杂 Business is off while friendship is on. 买卖不成仁义在 Even the blood relation should count in details. 亲兄弟明算账 Two heads are better than one. 一个好汉三个帮 It is better to relay on yourself than others. 靠人不如靠自己 Man seeks for higher position. 人望高处走 He that climbs high falls heavily. 爬的高摔得重 A lean camel is bigger than a horse. 瘦死的骆驼比马大 A beauty is no better than a vulgar woman regardless her appearance. 拔了毛的凤凰不如鸡 All or nothing. 宁可玉碎不为瓦全 Where there is life, there is hope. 留得青山在不愁没柴烧 Judge not a book by its cover. 人不可貌相,海水不可斗量 Clothes make the man. 人靠衣装马靠鞍 Make a concession, and you’ll get room for your next step. 退一步海阔天空 The brave is the conqueror. 狭路相逢勇者胜 Anybody could be expert in their profession through their efforts. 三百六十行行行出状元 To be a scholar is to be the top of society. 万般皆下品惟有读书高 You will only regret how little you have learnt when you need to utilize what you have learnt. 书到用时方恨少 Bookish fellows are nothing. 百无一用是书生

相关主题