搜档网
当前位置:搜档网 › 专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.
专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英翻汉

具体技巧

剖析

技巧一:语词搭配

某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.

1. Dusk found her crying at a corner of this street.

黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2. His name escapes me for the moment.

我一时记不起她的名字。

技巧二:语词的引申

翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。

3. The car in front of me stalled and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don’t wake a sleeping dog.

请不要惹是生非。

5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译

6. He ate and drank, for he was exhausted.

她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。

用增词法试着翻译:

1. 累得我走不动了。

2. 留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any mor e.

2. While/Where there is life, there is hope.

7. As she sat down and began talking, words poured out.

她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience.

我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。

9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.

医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。

A horse is a useful animal.

马是有用的动物。

10. We had much snow last year.

去年下了很多雪。

11. Smoking is prohibited in public places.

公共场所,禁止吸烟。

12. Many years passed and the young man was very successfu in business. 许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。

13. If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

技巧四:语词的词类转换

14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

15. She opened the window to let fresh air in.

她打开窗子,让新鲜空气进来。

16. Johnson was eloquent and elegant------ but soft.

约翰逊有口才、有风度,但很软弱。

17. The White family were religious.

怀特一家都是虔诚的教徒。

18. It is chiefly characterized by its easy operation.

它的主要特点是操作简单。

19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

她倒是不抽烟,但她父亲却一支接着一支地抽。

技巧五:语词的正反替代法

也就是:把正说词从反面表示出来→正说反译;

把反说词从正面表示出来→反说正译。

如:

1. 正说反译

23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained. 这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。

24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to the

city and the country hosting the Games.

每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。

试着翻译专升本第68题:

请翻译真题第67题:

67.Scientists are working on an electronic device, which could make life easier for the people.

答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便

捷。

也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。

她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。

31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise.

她喜爱登山,那是一项很时髦的运动。

技巧七:被动句的翻译

32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask. 一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。

It must be remembered that…

It must be admitted that…

It is taken for granted that…

It must be pointed out that…

It is generally considered that…

It may be said without fear of exaggeration that…

35. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more

为了迷惑别人,她机灵地说了些自我挖苦的笑话。

40. A jeep, full, sped fast, drenching me in a spray.

一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

41. That he will come to the discussion is certain.

她肯定会来参加讨论的。

42. He doesn’t know what life means to him.

她不知道人生的意义。

43. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.

那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时她看见一个陌生人朝她走来。

44. Hardly had I got abroad when the train started.

我刚上火车,车就开了。

45. Here ends the diary of Dr. Watson.

华生医生的日记写到这就结束了。

华生医生的日记就写到这里。

46. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.

当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。

47. I just hate everybody. No, not you, Phyr, but everybody else.

我就是很所有人。不,不是你,菲儿,我恨其它所有人。

48. He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap

between her hot rhetoric and her cool action.

她领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动迟缓。

49. (1 Like charges repel; unlike charges attract.

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(2 I likes English more than mathematics.

我喜欢英语胜过喜欢数学。

(3 In the sunbeam passing through the window there are fine

grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。

(4 Like knows like.

英雄识英雄。

50. (1 He was a man of high renown.

她是位有名望的人。

(2 His notoriety as a rake did not come until his death.

她是流氓的恶名是死后传开的。

(3 Lao Wang keeps boasting that he has talked to the premier Wen.

老王总是吹嘘说她曾与温总理说过话。

(4 “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.

她回忆说,“她彬彬有礼,总是诲人不倦。”

51. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.

她们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。

52. To him, the birds sang, the squirrel chattered and the

正学文登专升本重庆地区辅导效果第一的专升本机构

重庆地区师质力量最强的辅导机构 flowers bloomed.

鸟儿向她唱歌,松鼠对她叽咕,花儿为她开放。 53. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding .

她在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 54. The murderer ran away as

fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。技巧九:技巧九:长句的翻译 1.逆译法 55. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. 她出生在这类中间,她出生在这种地方,她有这样的母亲;这些要是

让她知道的话,她知道该多么丢人。 2.综合法 56. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.

史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿,第二天带着头痛发牢骚,抱怨世

正学文登专升本重庆地区辅导效果第一的专升本机构

重庆地区师质力量最强的辅导机构

人不能赏识她的才华。她痛骂同行画家都是糊涂虫,话很尖刻,有时

候也很有道理。

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no

英语四级满分作文附翻译欣赏

英语四级满分作文附翻译欣赏 英语作文作为英语四级考试的一个重要题型,想要提高英语作文写作能力,那就要多学习优秀范文的写作技巧。下面为大家带来英语四级满分作文,希望对大家有所帮助。 Internet does exert such a profound effect on our life that it revolutionizes the way of people’s living and thinking. As is subtly revealed in the portrayal,there are two parents sitting in the front of computer,who are chatting with their child on the internet. What a meaningful picture! 互联网也产生了深刻影响我们的生活,它变革了人们的生活方式和思维方式。正如在描绘中所揭示的那样,在电脑前有2个父母坐在电脑前,他们在网上和孩子聊天。一幅有意义的画! From my perspective, the electronic contact cannot replace face to face communication owing to the following factors. To begin with, over-reliance on electronic contact will damage the interpersonal relationship, for the cold machine never replaces a warm-hearted greeting face to face. For example, the aged parents would like their only son who works far away home to come back home more often rather than to talk with him on the internet occasionally.

专升本英语-复习笔记

从2001至今,普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程;公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 2003-2010专升本公共英语真题题型及分值表 从该表看出,自2006年开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,并且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从2003-2009年每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但2010年翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自2005-2009年每年10分,但2010年取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 2003-2010年专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。从2006年开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如2006年,语法:词汇是38:2;2007年,语法:词汇是30:10;2008年,语法:词汇是22:18;2009年,语法:词汇是19:21; 2010年,语法:词汇是30:10。而阅读、翻译及写作部分,依然是考核语法词汇基本知识的,

所以学好语法词汇是考好专升本英语的关键。 考什么?学什么? 河南省教育厅学生处“专升本”考试的要求指出:“英语考试要求为大学英语考试三至四级水平”。短短的几句话,包含了英语考试的全部内容,但我们考生很多时候却并不明白:到底要考什么? Example 1:P52,03,36 Lynda and hundreds of young people like him____ the post of typist. 第A approach(方法,靠近,走近)B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉)D approved of (赞成) 题干研究: 1 考查词汇:Q1: like; post; typist.熟词生意。 Post no bills.禁止张贴。Post position of paid employment.职位。 2 考查语法:Q2: Lynda and hundreds of young people like him 并列平行结构。并列连词所连接的并列成分应当在结构和功能上保持一致,这就是并列平行结构,该语法知识点时常考到。 历年真题再现:直接考的有词汇结构题中的04,P98,24; 间接考的有:05,P85,阅读中4中句子A growing number of unemployed Americans waste time browsing the estimated 4,000 to 5,000 online job sites, filling them with resum es and then waiting for replies. 在这样一个句子中,并列平行结构这一语法知识对于句子的正确理解起到了绝对重要的作用。 选项研究: A approach(方法,靠近,走近) B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉) D approved of (赞成) 选项考查到:1 形近词;2 词义及语境,在此语境下只能选用某一选项。另外appeal t o 在同一份试卷的第49页阅读3中出现。 综合本题,其主要考查词汇的,考查形近词在特定语境下的区别。但间接的考到了上述的其他知识。如果不能正确理解上述相关知识,不可能理解本句的意义,也就不可能正确地根据句义选出正确的答案。同时,需要提醒的是,在本题中间接考到的相关知识点在另外的题目中就可能直接考到,真题已经说明了这一点。因此,教师要做到举一反三,同学也要做

初中英语翻译句子技巧解析

初中英语翻译句子技巧解析 句子翻译题是中考试卷中重要的题型,属于主观性试题,学好翻译句子的技巧是很重要的。下面跟一起学习这些初中英语翻译句子技巧,希望能够帮到大家。 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that„事实是„„ It is a question that„„„是个问题It is good news that„„„是好消息it is common knowledge„„„是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that„据说„„ It must be pointed out that„必须指出„„ It is asserted that„有人主张„„ It is supposed that„据推测„„ It is believed that„据信„„ It must be admitted that„必须承认„„ It is reported that„据报道„„ It will be seen from ii

最新高考英语的作文范文赏析,附翻译

最新高考英语的作文范文赏析,附翻译 微笑的力量The Power of Smile As time goes by, people are being busier and busier with working. In this circumstance, people forget our most excellent skill--smile. There are a great many kinds of power of smile. First of all, common touch can be showed by a kind smile. Imagine that you go to a company to attend an audition. With a confident smile, you are more likely to answer the question better. Furthermore, smile can eliminate angry. As a philosopher said, smile before you begin to get angry. The last but not the least, it reflects calm of a person when he is in danger or in trouble. The beneficial aspects cannot be stated completely in this passage. But you can understand its power when you smile. 随着时间的推移,人们在工作上越来越忙。在这种情况下,人们忘记了我们最优秀的技能——微笑。

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

知乎教育---2017浙江专升本英语翻译专题(优选.)

最新文件---------------- 仅供参考--------------------已改成-----------word文本 --------------------- 方便更改 赠人玫瑰,手留余香。 英译汉 词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 (1页)

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 关于商务英语的翻译赏析 【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保 暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受 到国外消费者的热烈欢迎。 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad. 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉 语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是 主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

相关主题