搜档网
当前位置:搜档网 › 最新现代大学英语精读第二版课文翻译

最新现代大学英语精读第二版课文翻译

最新现代大学英语精读第二版课文翻译
最新现代大学英语精读第二版课文翻译

Pompeii

1.Not very far from Naples, a strange city sleeps under the hot Italian sun. It is the city of Pompeii, and there is no other city quite like it in all the world. Nothing lives in Pompeii except crickets and beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it.

1. 在离那不勒斯不远的地方,一座奇特的小城寂静的沉睡在意大利炙热的骄阳之下。那就是庞培城。全世界再没有任何一个城市和庞培城相像。在庞培城中,除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴之外,别无其他生物,然而每年都有成千上万的人从不同国度不远万里前来参观。

2.Pompeii is a dead city. No one has lived there for nearly two thousand years----not since the summer of the year A.D. 79, to be exact.

2.庞培是一座死城。确切的说自从公元79年的那个夏天开始,两千年来没有人在这里生活过。

3.Until that year Pompeii was a prosperous city of 25,000 people. Nearby was the Bay of Naples, an arm of the blue Mediterranean. Rich men came down from wealthy Rome to build seaside villas. Farmlands surrounded Pompeii. Rising behind the city was the 4000-foot Mount Vesuvius, a grass-covered slope where the shepherds of Pompeii took their goats to graze. Pompeii was a busy city and a happy one.

3.直到那年夏天庞培成还是一座拥有25000人的繁荣城市,离那不远就是蓝色地中海之臂的那不勒斯湾。一些有钱人从富有的罗马城来到这里建造海边别墅。庞培城的周围有农田环绕。在这座城市的背后矗立着4000英尺高的维苏威火山。绿草覆盖的山坡上,牧羊人赶着他们的羊群在吃草。庞培城是一座繁忙而又充满幸福感的城市。

4.It died suddenly, in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August, A.D.79. Mount Vesuvius, which had slept quietly for centuries, erupted with savage violence. Tons of hot ash fell on Pompeii, hiding it from sight. For three days the sun did not break through the clouds of volcanic ash that filled the sky. And when the eruption ended, Pompeii was buried deep. A city had perished.

4.可是,在一阵可怕的火与灰的袭击中,这座城市灭亡了。这个悲剧发生在公元79年的8月24日。维苏威火山。这座沉睡了几世纪的山脉,突然剧烈的爆发了。数以吨计滚烫的火山灰落到了庞培城遮住了人们的视线。3天以来阳光都无法穿过被火山灰充斥的云层。当喷发结束的时候,庞培城被深深的掩埋了。这座城市也就消失了。

5. Centuries passed, Pompeii was forgotten. Then, seventeen hundred years later, it was discovered again. Beneath the protecting shroud of ash, the city lay intact. Everything was as it had been the day Vesuvius erupted. There were still loaves of bread in the ovens of the bakeries. In the wine shops, the wine jars were in place, and on one counter could be seen a stain where a customer had thrown down his glass and fled.

5.几个世纪过去了,庞培城几乎被遗忘了。不过,1700年后,人们又重新发现了它。在火山灰的保护下,这座城市完好无损的躺在那里。一切都是维苏威火山喷发那天的样子。面包店烤箱里依然有尚未出炉的面包,在卖红酒的店里,酒坛子依然放在原处,在柜台前,人们扔下酒杯逃命的痕迹清晰可见。

6. To go to Pompeii today is to take a trip backward in time. The old city comes to life all around you. You can almost hear the clatter of horses’ hoofs on the narrow streets, the cries of children and the laughter of the shopkeepers. The sky

is cloudlessly blue, with the summer sun high in the sky. The grassy slopes of great Vesuvius rise to the heavens behind the city, and sunlight shimmers on the waters of the bay a thousand yards from the city walls. Ships from every nation are in port and strange languages can be heard in the streets.

6.今天,去庞培可以称得上是一次体验时光倒流的旅行,古老的城市在你的周围仿佛又重新充满了活力。你几乎能听到狭窄街道上的马蹄声,孩子们的哭闹声和店主们的笑声。蔚蓝的天空万里无云,盛夏的烈日在空中高悬。城市的背后维苏威火山长满青草的山坡伸向天空,阳光在城墙外1000多码的海湾水面上闪烁发光。从世界各国驶来的船只停在港内,大街上还能听到各种不同的语言。

7.Such was Pompeii on its last day. And so it is today, now that the volcanic ash has been cleared away. A good imagination is all you need to restore it to activity.

7.这就是庞培的最后一天。也就是今天,火山灰已经清理完毕,你需要一个很丰富的想象力来把它恢复到现实当中。

8. At dawn on August 24, in the year A.D. 79, Pompeii’s 25,000 people awakened to another hot day in that hot summer. There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators. The children headed toward school, carrying slates and followed by their dogs. In the forum the town’s important men had gathered after breakfast to read the political signs that had been posted during the night. Elsewhere in the forum the wool merchants talked business. The banker was going over his account books. At the inn later-rising travellers from the East awakened and yawned and called for breakfast.

8.在公元79年8月24日黎明,庞培城的人们在炎热的夏天中迎来了新的一天,原本在那天晚上竞技场有一场竞赛,全城百姓都期待着角斗士们的血腥搏斗,孩子们提着石板跟在狗的后面去上学,在城镇广场上全城的重要人士在早饭后都聚集起来看张贴好的政治公告。在广场的其他地方,羊毛商正在谈生意;旅馆里刚刚起床的游客还在打着哈欠叫早餐。

9.The quiet morning moved slowly along. There was nothing very unusual about Pompeii. But tragedy was on its way. Beneath Vesuvius’ vine-covered slopes a mighty force was about to break loose. At one o’clock in the afternoon the critical point was reached. The mountain blew up, raining death on thousands. Down in Pompeii, four miles from the summit, a tremendous explosion was heard.

9.安静的早上,时间慢慢过去。庞培城没有什么异常。但是一场悲剧正在逼近,在维苏威火山藤蔓覆盖的山坡下一股巨大的力量即将爆发。在下午一点钟,这股力量到达了临界点。火山爆发了,死亡向成千上万的人们降临。山下的庞贝城,距离山顶有四英里,巨大的爆炸声清晰可闻。

10. “What was that?” people cried from one end of town to another. They stared at each other, puzzled, troubled. Were the gods fighting in heaven?

10.“那是什么?”人们哭喊着从一座城跑到应一座城,他们互相瞪着眼睛看在猜测,在忧虑。难道是众神在天堂里打架么?

11.“Look!” somebody shouted. “Look at Vesuvius!”

11.“看!”一些人喊道,“看维苏威火山!”

12. Thousands of eyes turned upward. Thousands of arms pointed. A black cloud was rising from the shattered summit of the mountain. Higher and higher it rose. Like the trunk of a tree, it rose in the air, branching out as it climbed.

12.上万双眼睛齐刷刷的向上面望去,上万只胳膊指向那里,一阵乌云从粉碎的山顶向上升起,乌云越升越高,像一棵大树伸向填空,如枝条似的展开。

13.Minutes passed. The sound of the explosion died away, but it still reverberated in everyone’s ears. The cloud over Vesuvius continued to rise, black as night, higher and higher. A strange rain began to fall on Pompeii----a rain of stones. The stones were light. They were pumice stones, consisting mostly of air bubbles. These poured down as though there had been a sudden cloudburst. The pumice stones did little damage. 13.几分钟过去了,爆炸声逐渐消失,但每个人仍然能听到回音维苏威火山的黑云继续上升,暗如黑夜,越升越高。一阵奇怪的雨开始飘落——石块雨。石块是浅色的。这是浮石,大多数还夹杂着空气中的气泡。这些浮石倾泻而下,如同瞬间的倾盆大雨一般。不过这些浮石几乎没有破坏。

14.“What is happening?” Pompeiians asked one another. They rushed to the temples----the Temple of Jupiter, the Temple of Apollo, the Temple of Isis. Priests tried to calm the citizens. The sky was dark. An hour went by and darkness still shrouded every thing. All was confusion. The people of Pompeii now knew that doom was at hand. Their fears were redoubled when a tremendous rain of hot ash began to fall. The wooden roofs of some of the houses began to catch fire as the heat of the ash reached them. Other buildings were collapsing under the weight of the pumice stones.

14.到底发生了什么?庞培城的百姓互相询问着,他们涌向了神殿——丘比特神殿、阿波罗神殿、宙斯神殿。牧师们设法去使居民们保持镇静,天空阴沉了下来,一小时过后一切变得黑暗起来,一切都是那么混乱。庞培城的人们现在知道厄运即将来临。当一场巨大的石灰雨从天而降的时候,他们更加恐慌了。一些房屋的木制屋顶在石灰的炙烤下开始着起火来。其他一些建筑也被浮石压塌了。

15. In these first few hours, only the quick-witted managed to escape. A wealthy wool merchant called his family together and crammed jewelry and money into a sack. Lighting a torch, he led his little band out into the nightmare of the streets. Many hundreds of Pompeiians fled in those first few dark hours. Stumbling in the darkness, they made their way to the city gates, then out and down to the harbor. They boarded boats and got away, living to tell the tale of their city’s destruction. Others preferred to remain within the city, huddling inside the temples, or in the public baths or in the cellars of their homes. They still hoped that the nightmare would end.

15.在最初的几个小时里,只有一些机警的人们设法去逃脱。一位富有的羊毛商人招呼他们全家人一起把珠宝和金钱统统塞进布袋里。点燃了火把,他带领他们一小队人马走上了噩梦般的街道。在最初的几小时内成百上千的庞培人逃亡,他们在黑暗中跌跌撞撞,设法涌向城门。接着,出了城门直奔港口。他们有的人登上了船离开了那里后得以幸存下来给我们讲述他们这座城市的毁灭。而其他人更喜欢留在城里面,在神庙里挤做一团或者索性呆在公共浴室和家中的酒窖里避难。他们仍在盼望噩梦能早点结束。

16. It was evening now. And a new trouble was in store for Pompeii. The earth trembled and quaked! Roofs went crashing in ruin, burying hundreds who had hoped to survive the eruption. In the forum the tall columns toppled. The entire city seemed to shake in the grip of a giant fist.

16. 到了傍晚的时候,一场新的灾难正等待着庞培。不久大地开始剧烈的摇晃,屋顶突

然倒塌,瞬间掩埋了成百位尚有一线生机的人们。在城镇广场上高大的房柱轰然倒塌,整个古城仿佛被一只巨大的拳头握住,任其摆布。

17. Three feet of pumice stones now covered the ground. Ash floated in the air. Poisonous gas came drifting from the crater, though people could still breathe. Roofs were collapsing everywhere. The cries of the injured and dying filled the air. Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety. Dozens of people plunged into dead-end streets and found themselves trapped by crashing buildings. They waited there, too frightened to run further, expecting the end.

17. 三英尺大的浮石覆盖了整个地面。尘埃漂浮在空气中有毒的气体从火山口飘了出来,尽管人们还有一丝呼吸。倒塌的屋顶随处可见,空气中充斥着伤亡者的哭喊声。四处奔走的人群都被黑暗和浓烟熏得失明,他们从一条街挤向另一条街践踏着倒塌的(屋顶)疯狂的冲向安全的地方。很多人挤向了封死的街道最后发现他们被倒塌的建筑截在了那里。他们因为害怕已经不敢移动了所以就在那里等着,期待厄运早点结束。

18. The poison gas thickened as the terrible night advanced. It was possible to protect oneself from the pumice stones but not from the gas and Pompeiians died by the hundreds. Carbon monoxide gas prevents the body from absorbing oxygen. Victims of carbon monoxide poisoning get sleepier and sleepier until they lose consciousness, never to regain it. All over Pompeii, people lay down on beds of pumice stones, overwhelmed by the gas, and death came quietly to them.

18.可怕的夜晚越深,城里的毒气越浓。人们可以保护自己不受浮石的攻击但无法幸免毒气的侵袭。又有数以百计的人死去了。一氧化碳阻碍了人体对氧气的吸收。一氧化碳的中毒者变得越来越疲倦直至最后失去了知觉,再也不能醒来了。整个庞培城,人们如同躺在由浮石铺好的床上,被毒气所熏倒,死神正静静地向他们走来。

19.All through the endless night, Pompeiians wandered about the streets or crouched in their ruined homes or clustered in the temples to pray. By morning few remained alive. Not once had Vesuvius stopped hurling pumice stones and ash into the air, and the streets of Pompeii were filling quickly. At midday on August 25, exactly twenty-four hours after the beginning of the first eruption, a second eruption occurred. A second cloud of ash rose above Vesuvius’s summit. The wind blew ash as far as Rome. But most of the new ash descended on Pompeii.

19.尽管在这个无尽的黑夜,庞培人在大街上徘徊,或在他们毁坏的家中蜷缩,或群集在神庙里祈祷。到转天清晨,几乎没有人还活着。维苏威火山还在不停的向空中猛投浮石和灰烬很快庞培的街道就被这些灰烬填满了。在8月25日中午确切的说是在第一次火山喷发24小时以后,第二次大喷发又发生了灰烬如乌云直冲山顶。风甚至把火山灰吹到了罗马。但大多数灰烬袭击了庞培。

20.The deadly shower of stones and ash went into its second day. But it no longer mattered to Pompeii whether the eruption continued another day or another year. For by midday on August 25, Pompeii was a city of the dead.

20. 这场致命的石灰雨进入了第二天。但是实际上不论喷发将持续多久对于庞培城来讲已经毫无意义了。因为在8月25日的中午,庞培已经成了一座死城。

第十二课一个受到错误教育的人的自白

诺曼·卡因斯

1.下面的这段文字是一篇自白,是一个受到错误教育的人的自白。

2.每当我有机会检验我所受到的教育,我都会异常清醒地认识到它的不当之处。测验很简单:在这

个有三十多亿人口的世界上生存并理解它,我真的准备好了吗?是今天这个世界,而不是1850年或1900年的那个世界;我受到的教育对那时的世界可能已经足够。实行这项测验的最佳地点是在国外——尤其是在亚洲或非洲。

3.我的意思不是说我所受的教育彻底的失败了。它让我对这个世界有了很好的大致了解。它教我如

何简便地找出地区之间和人们之间的差异:地理教给我地形、资源和生产力方面的差异;比较文化教给我背景和群体利益方面的差异;人种学教给我面部骨骼结构、肤色和人体大致构造方面的差异。总之,我的教育让我对事物不感到新奇。不论是有人住茅草棚,有人住竹制平房;还是有人烧木头,有人烧动物粪便;或者有人听五音阶音乐,有人听十二音阶的;还是有人因为宗教信仰而食素,有人因为个人爱好而食素:这些都不让我感到诧异。

4.在那些方面,我的教育已经多得不必要了。但是它失败的地方在于它没有教我知道注重差异是毫

无意义的。差异几乎早就被共性取代了。而我的教育恰恰没有讲到共性。它没有理解更没有解释这样一个事实:差异之外,都是因为太显而易见反而不为人理解的现实社会。而且最简单的现实就是,人类社会是一个整体——比它任何一部分都更为重要,比一些民族人为强加的分割更为重要,比不同的信仰和效忠对象或者不同文化的深度和颜色都更为重要。这个更大的统一体是当代最重要的中心事实——它能够使人类在希望渺茫、甚至不存在希望的时候共同取得进步。

5.在写这些文字的时候,我觉得我说的这些还不能够完全表达出我的意思。其实,这个观点本身就

是一条真理,即使人们不把它当作自己的行为准则,还是很乐于接受的。好,让我换种方式来说吧。为了使自己在世界各地都无拘无束,我必须忘记脑海里那些过去学过的东西。结果证明,我与别人相处的能力不是取决于我对他们独特生活方式的理解,而是取决于我对我们共同之处的理解。当然,尊重差异是非常重要的;但若就此停滞不前,那就如同打扫干净了场地却不知道要在上面建造什么一样。当你们交流完之后,你会发现你们双方谈的是同一个问题,那就是这个星球以及决定它是否适宜人类生存的环境。

6.几年前,注重差异的教育尚能满足某个特定而有限的需求。那个时候,我们大都是处于好奇或是

为了过不寻常的假期才会想到外面的地方和人们。到过很多地方,了解人类文化和行为上的惊人的细微差别成为知识全面的标志。但那并不是你赖以生存和发展的知识。

7.然后,世界在一夜之间变的很小。原先那些以偏僻而自安的边远地区突然间都挤到同一个竞争舞

台上来。一种新型教育,一种从部落制度解放出来的教育马上变的很有必要,因为部落制从伊始一直存在至今,尽管形式上进行了改良。这种新型教育必须要教会人类最难的课程:能够明白世界上所有的人都和我们自己一样。必须是关于自我认识的教育。过去,教育重视表面差异;现在,教育必须重视人类社会成员之间的平的功能关系和相互理解,相互尊重的关系。

8.在这样的教育中,我们首先应该认识到宇宙中人类生命的宝贵性。在宇宙数以百万计的星系和太

阳系中,生命是稀有的事物。在这个特别的太阳系中,也只有一个星球上有生命。而在这个星球上,生命的形式千差万别。在这些无数的生命形式中,只有人类拥有大大优于所有其他物种的综

合能力。创造力就是其中一种;它使人类能够反思过去,预测未来;能够吸取过去的经验教训,预见未来的需求。另外还有许多神奇的能力,我们尚不能明白它们是怎么起作用的——像希望、良知、审美、亲情、爱及忠诚等能力。

9.从全球的角度来看,重要的不是人们的思想引领他们走向不同的方向,而是所有的人豆油思考的

能力;不是他们追求不同的信仰,而是他们都有精神追求;不是他们读写不同的书本,而是他们都能够发明印刷术,并用它穿越时空进行交流;不是他们欣赏不同的艺术和音乐,而是他们内在的素质使他们能够对形式、色彩和有序的声音做出深刻的反应。

10.这些基本课程应该首先教会人们恰当地尊重宇宙中的人性。第二要教会人们懂得人类需求的统一

性。无论宇宙对人类多么友好,它已经使人类的生存条件变得随时都可能失去平衡。所有的人都需要氧气、水、土地、温暖和食物;拿走其中任何一项,人类的需求都无法得到统一,人类也就灭亡了。下一课要讲人类自身的处境——如何从自己的角度理解人类福利事业;如何控制我们发明的机器,它们威胁到生命赖以存在的岌岌可危的平衡;如何创造一个和平的人类社会。

11.有了这样的教育,某个民族或人民才偶可能挺身而出,给出人们像需要食物一样需要的很重要的

理解和启发。这种高层次上的领导艺术不需要成座的金山,也不需要振聋发聩的宣传,因为它关系到人类的命运,而人类的命运是备受关注的话题,人们会响应的。

信息技术基础(必修)复习资料

主题一信息技术与社会

相关知识点

(一)信息及其特征

1、信息、物质和能量是构成人类社会资源的三大支柱。

2、信息的一般特征:载体依附性、价值性、时效性、共享性、可转换性、可增值性

3、信息的基本容量单位是字节( Byte )

(二)信息技术与社会

1、信息技术的定义:一切与信息的获取、加工、表达、交流、管理和评价等有关的技术都

可以称为信息技术。信息技术又称为“IT(Information Technology)”。

2、人类社会发展历史上发生过五次信息技术革命:

第一次语言的使用

第二次文字的创造

第三次印刷术的发明

第四次电报、电话、广播、电视的发明和普及

第五次计算机技术及现代通信技术的普及与应用

3、神奇的计算机技术:虚拟现实(VR)、语音技术、智能代理技术、中国的超级计算机例:虚拟现实:虚拟现实技术融合了数字图像处理、计算机图形学、多媒体技术、三维动画技术等多个信息技术分支。如,电子宠物等(没有三维技术时可以选传感器技术)

语音技术:包括语音识别(语音到文字的转换)和语音合成(文字到语音的转换)

智能代理技术:Office小助手、搜索引擎中的“蜘蛛”程序

4、丰富多彩的因特网:建立计算机网络的主要目标是数据通信和资源共享。因特网是基于TCP/IP(传输控制协议/网际协议(Transport Control Protocal/Internet Protocal))

5、信息技术的发展趋势

●越来越友好的人机界面

●越来越个性化的功能设计

●越来越高的性能价格比

6、几个常用技术名词:“地球村”、E-mail、移动电话、PDA(个人数字助理)、3G无线通信

7、良莠并存的信息世界

莠:垃圾邮件、网络病毒、电脑黑客、网络诈骗等

病毒是一段人为编写的程序,其基本特征:传染性、潜伏性、隐蔽性、破坏性、可触发性计算机黑客:指利用不正当手段窃取计算机网络系统的口令和密码的人

8、SONY C21CH 配置单为:

酷睿2双核T5500 1.6G / 512M / 80G / 13.3WXGA / 52×/ 10-100M CPU主频内存硬盘显示屏光驱网卡

小知识:

一、如何为自己的计算机系统设置了安全防范措施?

●定期访问Windows Update网站,下载并安装操作系统补丁程序

●购买正版杀毒软件,安装并定时升级

●安装软件防火墙

农林英语翻译

现代农林英语课后翻译 Unit 1 Urban Agriculture Urban forestry involves (refers to / is concerned with) forestry activities introduced from wildness and countryside to populous cities where economy, culture, industry and business (commerce) are aggregated (clustered). Most metropolitan cities are currently prosperous but noisy (clamorous) with deteriorating ecological environment. People living in such a crowded and narrow space suffer from a worsening physical quality. To develop urban forestry can beautify living places, purify air, reduce noise and adjust local climate (microclimate), so that the living quality of urban people can be improved. Generally, urban forestry has provided a new approach to the urban environmental problems. 城市林业是把林业由野外、农村引进人口稠密的经济文化与工商业集中的城市的林业活动。目前大多数城市繁华、喧闹、生态环境恶化,生活在拥挤狭小的城市空间里的人们身体素质下降。发展城市林业可以美化环境、净化空气、减少噪音和调节小气候,改善城市人的生活质量。城市林业为解决城市的环境问题提供了一种新的途径。 Unit 2 Forestry Management With the development of both economy and civilization in human society, people have greatly improved their knowledge and understanding about forests. They therefore have also dramatically changed their social demands for forestry. As a result, more world attention has been widely paid to the function that forests play to maintain and improve environment. In 1992, UN Conference on Environment and Development bestowed priority on forestry and it became a political promise of the highest rank. In addition, it was particularly emphasized in the meeting that nothing has been more important than forestry among the problems that the world summit conferences will deal with. It is a distinct milestone in world civilization history to place forestry issues at such a high position. 随着人类社会的经济发展与文明进步,人们对森林的认识有了重大转变,社会对林业的需求也发生了很大的变化,森林维护与改善生态环境的功能在世界范围内得到了广泛的的重视和关注。1992年联合国召开的环境与发展大会以“赋予林业以首要地位”为最好级别的政治承诺,并特别强调“在世界最高级会议要解决的问题中,没有任何问题比林业更重要了”,将林业问题提高到前所未有的高度,这是世界文明发展史上一个重要的里程碑。 Unit 3 Biodiversity China is one of the countries boasting the richest biodiversity and also one of the earliest adopting the Convention on Biological Diversity. The Chinese Government has highly valued the work of biodiversity conservation by formulating and enforcing a series of related laws and regulations, so that a legal system on the conservation and biodiversity has fundamentally formed. In addition, it has established and consolidated the coordination mechanism on the implementation of the Convention on Biological Diversity as well as the scheme of Inter-ministerial Joint Meeting on biological species resources, laid down and issued the National Action Plan on the

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

课本答案网址大全——免费

不用买参考书了!大学课本答案网址大全!留着绝对有用,赶紧转吧! ?分享 ?复制地址 转载自郑静 2010年10月13日 00:13 阅读(1) 评论(0) 分类:为人处世权限: 公开 ?字体:大▼ o小 o中 o大 ?更多▼ o设置置顶 o权限设置 o推荐日志 o转为私密日志?删除 ?编辑 不用买参考书了!大学课本答案大全!--爱死你了!(为什么大四才发现啊)2008-12-18 16:50 |(分类:默认分类)注册可用 公共课程 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程第四册答案 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-7-1-1.html 新视野大学英语读写教程第三册答案 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-6-1-1.html 新视野大学英语读写教程第二册答案 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-5-1-1.html 新视野大学英语读写教程第一册答案 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-4-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-2 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-175-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-1 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-174-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》习题答案参考 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-13-1-1.html 全新版大学英语听说教程mp3下载 https://www.sodocs.net/doc/9b11931070.html,/thread-11-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》复习思考题参考答案

现代大学英语精读book4-unit6课文

Book 4-Unit 5 Text A The Telephone Anwar F. Accawi 1.When I was growing up in Magdaluna, a small Lebanese village in the terraced, rocky mountains east of Sidon, time didn't mean much to anybody, except maybe to those who were dying. In those days, there was no real need for a calendar or a watch to keep track of the hours, days, months, and years. We knew what to do and when to do it, just as the Iraqi geese knew when to fly north, driven by the hot wind that blew in from the desert. The only timepiece we had need of then was the sun. It rose and set, and the seasons rolled by and we sowed seed and harvested and ate and played and married our cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox—and those children who survived grew up and married their cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox. We lived and loved and toiled and died without ever needing to know what year it was, or even the time of day. 2.It wasn't that we had no system for keeping track of time and of the important events in our lives. But ours was a natural or, rather, a divine—calendar, because it was framed by acts of God: earthquakes and droughts and floods and locusts and pestilences. Simple as our calendar was, it worked just fine for us. 3.Take, for example, the birth date of Teta Im Khalil, the oldest woman in Magdaluna and all the surrounding villages. When I asked Grandma, "How old is Teta Im Khalil" 4.Grandma had to think for a moment; then she said, "I've been told that Teta was born shortly after the big snow that caused the roof on the mayor's house to cave in."

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

现代农林英语课后翻译+全文排版

现代农林英语课后翻译(完整版+全文排版) 的 A.汉译英 城市林业是把林业由野外、农村引进人口稠密的经济文化与工商业集中的城市的林业活动。目前大多数城市繁华、喧闹、生态环境恶化,生活在拥挤狭小的城市空间里的人们身体素质下降。发展城市林业可以美化环境、净化空气、减少噪音和调节小气候,改善城市人的生活质量。城市林业为解决城市的环境问题提供了一种新的途径。 Urban forestry involves (refers to / is concerned with) forestry activities introduced from wildness and countryside to populous cities where economy, culture, industry and business (commerce) are aggregated (clustered). Most metropolitan cities are currently prosperous but noisy (clamorous) with deteriorating ecological environment. People living in such a crowded and narrow space suffer from a worsening physical quality. To develop urban forestry can beautify living places, purify air, reduce noise and adjust local climate (microclimate), so that the living quality of urban people can be improved. Generally, urban forestry has provided a new approach to the urban environmental problems. B.英译汉 B. 社区的物质框架结构被称为它的基础设施。这些在城市里发挥作用的庞然大物可以被分为绿色和灰色两种。绿色结构是为乔木、灌木、草地所覆盖的区域,而灰色结

现代大学英语精读1 UNIT6 The Green Banana 课文翻译

2014101018 第六单元 Translation of Text A 青香蕉 1尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。我那老式吉普车正吃力地穿过景色优美的乡村,这时,水箱突然漏水了,而离我最近的汽车修理站也还要十英里。发动机过热迫使我在临近的村庄停了下来。村里有一个小商店和分布在四处的几座房子。有村民围过来看,三股细细的热水柱从水箱外壳上的小孔喷出来。“这容易解决,”一个人说到。他让一个小男孩跑去拿些青香蕉来。这个人还拍了拍我的肩膀,安慰我问题会解决的。“青香蕉。”他笑了,其余的人都这么说着。 2我和他们闲聊起来,心里却一直在想他们用这青香蕉怎么能修补好水箱。毫无疑问,提问会暴露我的无知,因此我开始赞叹眼前美丽的乡村景色。耸立在我们周围巨大的岩石群,很像里约热内卢著名的糖面包山。“看见那边那块高高的岩石了吗?”那人指着一块特别高而且细长的黑色石柱问我,“那块岩石标志着世界的中心。” 3我看着他,想知道他是否在和我开玩笑,但他却表情严肃,反过来认真地审视着我,似乎想确定我是否领会了他那句话的深刻含义。这种情况要求我必须表现出认同。他点头说:“绝对是中心。这儿的人都知道。” 4这时,小男孩抱着青香蕉回来了。那个男子把其中一根掰成两半,将其断口处按在水箱的外壳上。香蕉遇到炙热的金属融成了胶,立刻就堵住了漏洞。面对如此情景,我惊呆了,我当时的表情一定是傻傻的,所有的人都笑了起来。他们把我的水箱装满水,又让我带上一些香蕉,以防沿途中水箱再出问题。路上,我又用了一次青香蕉,一个小时后,我开着车到达了目的地。当地的一修理工笑着问我:“谁教你用青香蕉的?”我告诉了他那个村子的名字。“他们有没有指给你看标志世界中心的那块岩石?”他问道。我告诉他,他们指给我看了。“我祖父就是那儿的人,”他说,“那的确是中心。一直以来这儿的人都知道。” 5作为美国教育的产物,除了把青香蕉当作还没长熟的水果,我从来就没注意过它。但突然在那条山路上,当我需要它时,它正巧出现了。可是仔细想一想,其实青香蕉一直在那儿存在着。时间可以追溯到香蕉的最初的起源。那个村子里的人都知道它已经很多年了,我现在也因此认识它了。我开始珍视村民们的聪明才智和青香蕉的特殊潜能。曾有一段时间,我一直困惑于教育家们提出的“领悟的瞬间”,而现在我知道自己刚刚同时经历了两个这样的瞬间。 6我又用了一些时间来领会村民们认为那块标志着世界中心的岩石的重要性。开始时我怀疑他们的说法,因为我知道实际上世界的中心是位于新英格兰的某个

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点: 教学计划:教学计划是根据教育目的和培养目标所制定的全面指导某专业教与学活动的规范性文件。教学大纲:是根据教学计划、以纲要形式制定的、对具体课程的教学目的、教学内容、教学进度和教学方法进行规范的指导性文件。 对外汉语教学:是指对外国人的汉语教学,也包括

第一语言不是汉语的海外华人进行的汉语教学。 中介语:是指在第二语言习得的过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的以中既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。信度:又称可靠性,指测试结果的可靠程度或稳定性,也就是考试成绩是否反映了受试者的实际水

平。 区分度(性):指测试区分受试者知识和能力差别的性能,是试题的质量标准。泛化:当某一反应与某种刺激形成条件联系后,这一反应也会与其它类似的刺激形成某种程度的条件联系,这一过程称为泛化。对比分析:是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析法。 偏误分析:是对学习者在

第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。 语法翻译法的知识要点:概念:又称传统法,是使用学生的母语来教授第二语言/外语,并以系统地教授语法知识为教学基础的一种第二语言/外语教学法。语法——翻译法主张在L2教学过程中学生的

母语语目的语并用,通过翻译和系统那个的语法知识的讲授学习L2。 语法——翻译法是最古老的教学法,最初用来学习古希腊文和拉丁文这类死的语言。盛行于18世纪末。代表人物:德国语言学家奥伦多夫语言学理论基础:机械语言或历史比较语言学心理学理论基础:联想心理学 基本原则和特点:语法是教授L2、外语的基础。

现代大学英语精读2课文

Unit1 Another School Year — What For Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher. It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at the University of Kansas City. Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something." Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips. "Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff" And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk. New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things. I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in a college and that at the end of his course meant to reach for a scroll that read Bachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician. It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated within its history. That is to say, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training and education.

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

现代大学英语精读2第二版课文翻译

UNIT1 又一学年——为了什么? 约翰·切阿迪 1.给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。那是1940年的1月,我从研究生院 毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。 2.虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。我本来可以指出,他考 入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。 3.我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。 4.但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在 你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。但平均每天24小时会保持不变。在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。 5.“然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。假 设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。无论你还干些什么,这些技能都很可能是你养家糊口的本领。它们会给你带来收入;但愿你的收入总能够用。” 6.“但完成一天的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家 人待在一起。你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?你主持的家庭中有民主气息吗?家里有书吗?有那种一般敏感的人看了不会发怵的画吗?孩子们会听到巴赫的音乐吗?” 7.这差不多就是我所说的,但这个讨厌鬼不感兴趣。“看,”他说,“你们教授用你 们的方法培养孩子;我会以我自己的方式抚养我自己的孩子。我呀,我会尽一切努力挣钱的。” 8.“我希望你能赚很多,”我告诉他,“因为你在开支票的余暇会愁没事干的。” 9.14年后的今天,我仍然在教书,在此我要告诉你们,大学的职责并不只是在于培训 你,它还要使你接触人类思想的精髓。如果你没时间看莎士比亚的作品,没时间看哲学入门,没时间欣赏艺术的存续,也没时间学习我们称之为历史的人类发展的课

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验 本科国际政治专业,跨考南师大外国语学院外国语学院外国语言学及应用语言学专业,初试总分410,复习那么久有了收获,感谢一直帮助我的那位上一届学姐,这里我也分享一些复习准备的经验,希望对19级考外应或者英语语言文学的学弟学妹们一点帮助。 这个专业对我来说相当于一张白纸,尤其是语言学,所以我开始得比较早,大三寒假确定了考研的学校和专业,上学期开学的时候买好了参考书以及一些复习资料,然后就着手慢慢复习了。前期的进度比较慢,基本上是以看书和做笔记为主,下半学期才进入完全的背记阶段。这里我分科说一下。 1/政治 政治考了68,比我预期的高。虽然我是学政治的,但是真的一点优势也没有(因为我对自己的专业真的一点兴趣也没有,学得也不好),政治可以说是复习得比较不上心的一门。我全程是跟着肖秀荣走的,但是我开始得比较晚,舍友七月份就开始看了,我九月份才开始看精讲精练,中途也断断续续的,最后可以说是赶进度才看完。所以学弟学妹们一定要把握好进度,不要过快也不要过慢。所有的资料都是肖秀荣教授的,从七八月份到十二月份,每个阶段都有每个阶段要看的内容。前期精讲精练一定要看仔细,但不需要完全背诵下来,主要练的是选择题,大题前面不用担心,到十一二月直接背肖四肖八就好。 精讲精练配套的1000题是要做好几遍的,我是看完大概两三章做一次题的,第一遍可以用铅笔写,然后把错题勾出来,再做一遍,最后一个月再把那些错题拿出来反复看。错题的价值是很高的,有些多选题我看了两三遍都还是会错。 大题最后直接背肖四肖八就好啦,肖四是必须要背的,不背写不出来,然后大题的平均分都差不多,所以选择题的正确率决定了最后的分。 2/二外 我的二外是日语,考了92分。日语可以说是救了我,考完专业课的时候真的崩溃,所以总分其实也就是日语捞了我一把。 我本科是外国语大学,然后专业课也没什么兴趣,大一下学期就修了日语双学位并且坚持上完了,三年级上学期准备了N2考试,所以这一门基本上没怎么操心,也没花太多时间。

现代大学英语精读3课文电子版

Michael Welzenbach 1. When I was 12 years old, my family moved to England, the fourth major move in my short life. My father’s government job demanded that he go overseas every few years, so I was used to wrenching myself away from friends. 2. We rented an 18th-century farmhouse in Berkshire. Nearby were ancient castles and churches. Loving nature, however, I was most delighted by the endless patchwork of farms and woodland that surrounded our house. In the deep woods that verged against our back fence, a network of paths led almost everywhere, and pheasants rocketed off into the dense laurels ahead as you walked. 3. I spent most of my time roaming the woods and fields alone, playing Robin Hood, daydreaming, collecting bugs and bird-watching. It was heaven for a boy —but a lonely heaven. Keeping to myself was my way of not forming attachments that I would only have to abandon

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

2022宁夏大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

宁夏大学 翻译硕士 考研真题经验参考书

目录第一章考前知识浏览 1.1宁夏大学招生简章...................... 1.2宁夏大学专业目录........................ 1.3宁夏大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4宁夏大学翻译硕士初试科目解析...... 第二章翻译硕士专业就业前景解读 2.1宁夏大学专业综合介绍................. 2.2宁夏大学专业就业解析................. 2.3宁夏大学各方向对比分析....... 第三章宁夏大学翻译硕士专业内部信息传递 3.1报考数据分析.............. 3.2复试信息分析.............. 3.3导师信息了解........ 第四章宁夏大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析.......... 4.2真题分析................ 4.3重点知识点汇总分析(大纲).... 第五章宁夏大学翻译硕士初试复习计划分享 5.1政治英语复习技巧 5.2专业课复习全程详细攻略 5.3时间管理策略及习题使用 第六章宁夏大学翻译硕士复试 6.1复试公共部分的注意事项 6.2复试专业课部分的小Tips

【学校简介】 宁夏大学(Ningxia University),简称“宁大”(NXU),坐落于宁夏回族自治区首府银川市,是中华人民共和国教育部与宁夏回族自治区人民政府部省合作共建高校,为国家世界一流学科建设高校、211工程重点建设高校、中西部高校综合实力提升工程高校,入选卓越工程师教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家大学生创新性实验计划、国家级新工科研究与实践项目、国家大学生文化素质教育基地、教育部来华留学示范基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校,是“一省一校”国家重点建设大学联盟(Z14)成员,教育部首批批准接收外国留学生的高校。[1] 宁夏大学的前身为1958年9月创建的宁夏师范学院、宁夏农学院。1962年9月,宁夏师范学院、宁夏农学院与宁夏医学院合并成立宁夏大学。1970年1月,宁夏医学院、宁夏农学院从宁夏大学分出独立办学。1997年12月,宁夏大学与宁夏工学院、银川师范高等专科学校(宁夏教育学院)合并组建宁夏大学。2002年2月,原宁夏大学与宁夏农学院合并成立宁夏大学。[1-2] 截至2019年3月,学校占地面积2938亩,教学实验农场1890亩,校舍建筑面积87万平方米,公开出版学术期刊4种;学校设有22个二级教学单位(学院),77个本科专业;有博士后科研流动站3个,一级学科博士点6个,二级学科博士点36个,一级学科硕士点31个,二级学科硕士点175个,15个专业硕士学位授权点;在校教职工2625人,全日制普通本科在校生17780人,研究生3626人,

相关主题