搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)新概念英语第四册(中英对译)

(完整版)新概念英语第四册(中英对译)

(完整版)新概念英语第四册(中英对译)
(完整版)新概念英语第四册(中英对译)

$课文1 发现化石人

1. We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.

我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。2. But there are some parts of the world where even now people cannot write.

但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。

3. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of story tales to another.

他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。

4. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago,

这些传说是有用的,因为他们告诉我们很久以前生活在这里的移民的一些事情。

5. but none could write down what they did.

但是没有人能写下来。

6. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from.

人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,7. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.

当地人的传说却告诉人们:其中一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。

8. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas,if they had any, are forgotten.

但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了。

9. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.

于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”是从哪里来的。

10. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint,

然而,幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,

11. because this is easier to shape than other kinds.

因为燧石较之其他石头更容易成形。

12. They may also have used wood and skins, but these have rotted away.

他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。

13. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.

石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石头工具却保存了下来。

$课文2 不要伤害蜘蛛

14. Why, you may wonder, should spiders be our friends?

你可能会觉得奇怪,蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?

15. Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race.

因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌,

16. Insects would make it impossible for us to live in the world;

昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,

17. they would devour all our crops and kill our flocks and herds,

昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。

18. if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

要不是人类受一些食虫动物的保护,

19. We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders.

我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只

相当于蜘蛛所消灭的一小部分。

20. Moreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.

此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。

21. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。

22. One can tell the difference almost at a glance,

人们几乎一眼就能看出二者的差异,

23. for a spider always has eight legs and insect never more than six.

因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。

24. How many spiders are engaged in this work no our behalf?

有多少蜘蛛在为我们效力呢?

25. One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England,

一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。

26. and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre;

他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。

27. that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch.

这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。

28. Spiders are busy for at least half the year in killing insects.

蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。

29. It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill,

它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,

30. but they are hungry creatures, not content with only three meals a day.

它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。

31. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.

据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。

$课文3 马特霍恩山区人

32. Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport,

现代登山运动员总想找一条能够给他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。

33. and the more difficult it is, the more highly it is regarded.

他们认为,道路愈艰险愈带劲儿。

34. In the pioneering days, however, this was not the case at all.

然而,在登山运动的初期,全然不是这种情况。

35. The early climbers were looking for the easiest way to the top,

早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,

36. because the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before.

因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰-- 才是他们寻求的目标。

37. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature,

确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,

38. equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought,

而他们装备之简陋足以使现代登山者一想起来就胆战心惊。

39. but they did not go out of their way to court such excitement.

但是,他们并非故意寻求这种刺激,

40. They had a single aim, a solitary goal--the top!

他们只有一个目标,唯一的目标-- 顶峰!

41. It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers.

我们今天很难想像昔日的登山先驱们是多么艰苦。

42. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular,

除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的地方外,

43. Alpine village tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains.

阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。

44. Such inns as there were generally dirty and flea-ridden;

那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。

45. the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.

食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。

46. Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could

山谷里常常没有小客栈,登山者只好随遇而安。

47. sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners),

有时同当地牧师(他通常和他的教民一样穷)住在一起,

48. sometimes with shepherds or cheese-makers.

有时同牧羊人或制乳酪的人住在一起。

49. Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable.

无论住在哪儿,情况都一样:肮脏、贫穷,极其不舒适。

50. For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.

对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。

$课文4 能看见东西的手

51. Several cases have been reported in Russia recently of people who can read and detect colours with their fingers,

俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,

52. and even see through solid doors and walls.

甚至能透过厚实的门和墙看到东西。

53. One case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova,

其中有一例谈到有一个名叫维拉.彼托洛娃的11岁学生。

54. who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls.

她的视力与常人一样,但她还能用皮肤的不同部位辨认东西,甚至看穿坚实的墙壁。

55. This ability was first noticed by her father.

是她父亲首先发现她这一功能的。

56. One day she came into his office and happened to put her hands on the door of a locked safe.

一天,维拉走进父亲的办公室,偶然把手放在一个锁着的保险柜的门上,

57. Suddenly she asked her father why he kept so many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.

她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。58. Vera's curious talent was brought to the notice of a scientific research institute in the town of Ulyanovsk, near where she lives,

维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。

59. and in April she was given a series of tests by a special commission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic.

4月里,俄罗斯卫生部一个特别委员会对她进行了一系列的测试。

60. During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and,

在这些测试中,她能隔着不透明的屏幕读报纸。

61. stranger still, by moving her elbow over a child's game of Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it;

更为奇怪的是,她把肘部在儿童玩的“罗托”纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌上的数字和颜色。

62. and, in another instance, wearing stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a carpet.

还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚步识别出藏在地毯下面的一幅画的轮廓和颜色。

63. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity.

其他实验表明,她的膝盖和双肩有类似的感觉能力,

64. During all these tests Vera was blindfold;

在所有这些实验中,维拉的双眼都是蒙着的。

65. and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive things with her skin.

如果不蒙上双眼她的皮肤就不再具有识别物体的能力。

66. It was also found that although she could perceive things with her fingers this ability ceased the moment her hands were wet.

这是千真万确的。同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的手一旦弄湿,这种功能便会立即消失。

$课文5 青年

67. People are always talking about 'the problem of youth'.

人们总是在谈论“青年问题”。

68. If there is one -- which I take leave to doubt -- then it is older people who create it, not the young themselves.

如果这个问题存在的话-- 请允许我对此持怀疑态度-- 那么,这个问题是由老年人而不是青年人造成的。

69. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings -- people just like their elders.

让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。

70. There is only one difference between an old man and a young one:

老年人和青年人只有一个区别:

71. the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him:

青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。

72. and maybe that is where the rub is.

问题的症结恐怕就在这里。

73. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge school,

我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准-- 我是一所大学里的一名新生,74. and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem.

如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。

75. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。

76. I find young people exciting.

我觉得年轻人令人振奋,

77. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort.

他们无拘无束。既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。

78. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things.

他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。

79. All this seems to me to link them with life, and the origins of things.

在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。

80. It's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures.

从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。

81. All that is in my mind when I meet a young person.

每逢我遇到年轻人,脑子里就想到

82. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous,

这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,

83. but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders

但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,

84. as if mere age were a reason for respect.

似乎年长就是受人尊敬的理由。

85. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.

我认为我和他们是平等的。如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。

$课文6 体育的精神

86. I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations,

我总是惊愕不已。当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,

87. and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket,

还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,

88. they would have no inclination to meet on the battlefield.

就不愿在战场上残杀的时候,

89. Even if one didn't know from concrete examples

一个人即使不能从具体的事例

90. (the 1936 Olympic Games, for instance)

(例如1936年的奥林匹克运动会)

91. that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce it from general principles.

了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。

92. Nearly all the sports practised nowadays are competitive.

现在开展的体育运动几乎都是竞争性的。

93. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win.

参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没有什么意义了。

94. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved,

在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,

95. it is possible to play simply for the fun and exercise:

那才可能是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。

96. but as soon as the question of prestige arises,

可是一量涉及到荣誉问题,

97. as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose,

一旦你想到你和某一团体会因为你输而丢脸时,

98. the most savage combative instincts are aroused.

那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。

99. Anyone who has played even in a school football match knows this.

即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体会。

100. At the international level, sport is frankly mimic warfare.

在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。

101. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: 但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,

102. and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests,

以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,

103. and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.

甚至煞有介事地相信-- 至少在短期内如此-- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。

$课文7 蝙蝠

104. Not all sounds made by animals serve as language,

动物发出的声音不都是用作语言交际。

105. and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.

我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。

106. To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions.

要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。

107. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.

大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。

108. The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo.

固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。

109. A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, 通过敲击空船发出的声音将会从海底反射回来。

110. and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated.

测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。

111. So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships.

这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。

112. Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object.

任何固体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。

113. A shoal of fish will do this.

鱼群也反射声音。

114. So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish.

从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。

115. With experience, and with improved apparatus,

根据经验和改进了的仪器,

116. it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo.

不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这是人们所熟悉的其他鱼。

117. It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes,

人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声

118. they can locate and steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed.

来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。

119. This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.

蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。

$课文8 标准

120. Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European tables.

布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。

1, slaughter ['sl?:t?]n. 残杀,屠杀,大量杀戮

v. 残杀,屠杀

The Slaughtered Lamb: 已宰的羔羊

animal to be slaughtered: 被屠杀的动物

marking of slaughtered animal: 在牲口屠体上盖印

2, claim [kleim]n. 要求,要求权

v. 要求,请求,主张,声称,说明,断言

Claim: 索赔|要求|索偿

claim n.: 要求权|款项|要求

claim to: 声称

121. No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way.

不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。

122. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.

当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。

123. It is not just farmers who are complaining.

并不仅仅是农民在抱怨。

124. An electric razor that meets the European Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United States,

一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美国市场上销售;

125. and an American-made dialysis machine needs the EU's okay before is hits the market in Europe.

而美国制造的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。

126. As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans.

碰巧在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,

127. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?

因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?128. Politicians agree, in principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to double-test many products.

政治家在原则上同意了,因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取消双重检查。

129. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU on May 28TH.

他们希望尽早达成协议,为5月28日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准备。

130. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be hard-pressed to get a deal at all.

然谈判代表持乐观态度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无法取得一致。

131. Why? One difficulty is to construct the agreements.

为什么呢?困难之一是起草这些协议。

132. The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.

美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖-- 比如说-- 电子产品和药品的生产。

133. The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.

欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原则取得一致,而这些原则适用于许多不同产品,同时可能延伸到其它国家。

3, grace [greis]

n. 优雅,雅致,魅力,恩惠,慈悲

grace: 优美|优雅|葛瑞丝英国,法国,拉丁优雅的。

Grace Wu: 盛大任命吴兆莆|副总裁吴兆莆

Grace Ip: 叶佩雯

4, fowl [faul]

n. 家禽

fowl: 家禽|禽肉|鸟类

fowl-run: 养鸡场

fowl pox: 鸡痘

5, regulations

规程

条例

regulations: 法令法规|法规|条例

tax regulations: 税务条例|税务法规|税则

ITU Regulations: 国际电信联盟规则

6, tariff ['t?rif]

n. 关税

Tariffs: 关税

dual tariffs: 加重关税|双重关税

peak tariffs: 关税高峰

7, wheel [wi:l, hw-]

n. 轮子,周期

v. 旋转,装以车轮,转动

Wheels: 轮子|轮子(练习册)|力轮

18 WHEELS: 18轮大卡车完美收藏

wheels set: 轮组

8, complaining [k?m'pleini?]

抱怨的

COMPLAINING: 抱怨|诉苦的|投诉

Stop complaining!: 别发牢骚|别发牢骚!【程序编程相关:无限位四则运算

Complaining Letter: 第一章投诉信

9, razor ['reiz?]

n. 剃刀

Razor: 剃刀|刮胡刀|剃毛刀,保险刀

razor n.: 剃须刀

Razor Bow: 剃刀之弓

10, approved [?'pru:vd]

a. 经核准,被认可

v. 核准,认可,证实

vbl. 核准,认可

Approved: 承认|规定的,许可的|批准的

approved by: 核准

approved fee: 认可费用

11, dialysis [dai'?lisis]

n. 透析

Dialysis: 透析|渗析|透析,渗析

dialysis bag: 透析袋|渗析袋

dialysis tube: 透析袋|渗析管

12, electrocute [ilektr?kju:t]

v. 以电椅处死,以电击杀死,通电致死

electrocute: 处电刑|电击|以电击杀死

13, Atlantic [?t'l?ntik]

a. 大西洋的

n. 大西洋

Atlantic: 大西洋|大西洋牌手表|亚特兰大

Atlantic the: 大西洋

the Atlantic: 大西洋|大西洋月刊|美国大西洋月刊

n. 延伸,范围,河段

v. 到达,伸出,延伸

reach: 达到|到达率|得到

reach me: 请与我联系

Reach in: 前进

15, eliminate [i'limineit]

v. 除去,排除,剔除

[计算机] 消除

Eliminate: 消除|淘汰|根除

to eliminate: (本义)逐出|消除

eliminate v.: 淘汰|消除

16, negotiator [ni'g?u?iēit?]

n. 磋商者,交涉者,议定者

negotiators: 谈判代表

Four kinds of characters of negotiators: 谈判者的四种性格Negotiators are still trying to find a framework: 谈判者仍然试图找到一个框架,

17, optimistic [,?pti'mistik]

a. 乐观的,乐观主义的

optimistic: 乐观的|乐观|乐观的, 乐观主义的

O optimistic: 乐观

O-optimistic: 乐观的

18, complex ['k?mpleks]

a. 复杂的

n. 复合体

Complex: 复杂的|全套设备|复杂,错综的

K-complex: 合波

es complex: 酶基质复合传

19, construct [k?n'str?kt]

v. 构造,建造,想出

construct: 建筑|作|建造

to construct: 建设|构|建

construct vt.: 构造,创立|对进行构思|建造,构筑

20, hammer ['h?m?]

n. 锤,榔头

v. 锤击,敲打

hammer: 大力扣杀|锤子|锤

R-HAMMER: 右冲

hammer in: 用锤敲进|敲进|钉入(教学、宣传等)向...硬灌

21, pact [p?kt]

n. 契约,协定,条约

defense pacts: 防御条约

Unit One Pacts: 第一单元公约

free trade pacts: 自由贸易恊定

n. 药,麻药

v. 下药

drug: 的本义是麻醉药品,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指滞

销货。

drug:: 药剂

drug PR: 新药数据库

23, manufacturing [,m?nju'f?kt??ri?]

n. 制造业

a. 制造业的

Manufacturing: 制造业|制造|生产的,制造的

e-Manufacturing: 电子化制造|信息化生产|业信息化

B、MANUFACTURING: 制造业

24, continental [,k?nti'nentl]

a. 大陆的

Continental: 大陆美国福特|大陆|航空

CONTINENTAL H: 恒和集团

Continental T: 宾利欧陆T

25, applied [?'plaid]

a. 应用的

v. 应用,适用

vbl. 应用

applied: 应用的|应用材料|申请

applied to: 施加

hot applied: 热涂的

26, extended [iks'tendid]

a. 广大的,扩大范围的,长期的

v. 延长,扩充

vbl. 延长,扩充

extended: 扩展端口信息|扩展视图|扩展

Extended C: 延伸式C++ 语言

Extended PC: 扩展PC|延伸PC

$课文9 谍报活动

134. Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel.

阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。他扮作吟游歌手到丹麦军队的营地里侦察。135. In those days wandering minstrels were welcome everywhere.

当时,浪迹天涯的吟游歌手到处受欢迎,

136. They were not fighting men, and their harp was their passport.

他们不是作战人员,竖琴就是他们的通行证。

137. Alfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring.

阿尔弗德年轻时学过许多民歌,并能穿插演一些杂技和小魔术使自己的节目多样化。138. While Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders.

阿尔弗雷德人数不多的军队开始在阿塞尔纳慢慢集结时,他亲自潜入丹麦入侵司令官古瑟罗姆的营地。

139. There had settled down for the winter at Chippenham: thither Alfred went.

丹麦军已在切本哈姆扎下营准备过冬,阿尔弗雷便来到此地。

140. He noticed at once that discipline was slack: the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual.

他马上发现丹麦军纪律松弛,他们以征服者自居,安全措施马马虎虎。

141. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions.

他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。

142. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.

他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使丹麦军队变得软弱无力。143. Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney.

阿尔弗雷德在敌营呆了一个星期后,回到了阿塞尔纳。

144. The force there assembled was trivial compared with the Danish horde.

他集结在那里的军队和丹麦大军相比是微不足道的,

145. But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle:

然而,阿尔弗雷德断定,丹麦人已不再适应持久的战争,

146. and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids.

他们的军需供应处于无组织状态,只是靠临时抢夺来维持。

147. So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy.

因此,面对丹麦人的进攻,阿尔弗雷德没有贸然同敌人作战,而是采用骚扰敌人的战术。

148. He was constantly on the move, drawing the Danes after him.

他的部队不停地移动,牵着敌人的鼻子,让他们跟着跑。

149. His patrols halted the raiding parties: hunger assailed the Danish army.

他派出巡逻队阻止敌人抢劫,因而饥饿威胁着丹麦军队。

150. Now Alfred began a long series of skirmishes -- and within a month the Danes had surrendered.

这时,阿尔弗雷德发起一连串小规模的进攻,结果不出一个月,丹麦人就投降了。151. The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!

这一幕历史可以说是王室谍报活动中最精彩的篇章。.

$课文10 硅谷

152. Technology trends may push Silicon Valley back to the future.

技术的发展趋势有可能把硅谷重新推向未来。

153. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology,

卡弗.米德-- 集成电路的一位先驱,加州理工学院的计算机教授

154. notes there are now workstations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh.

注意到,现在有些计算机工作站使工程技术人员可以在他们的办公桌上设计、试验和生产芯片,就像一位编辑在苹果机上编出一份时事通讯一样。

155. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, 由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,

156. engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.

因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。

157. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office

米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片

Spawning a new generation of garage startups and giving the US a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.

造就新一代汽车间起家的技术人员,在把商品推向市场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及.

158. 'We're got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' “我们有更多的汽车间,那里有许多聪明人,”米德说。“我们确实是靠这种无政府

状态发展起来的。”

159. And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms.

靠的是亚洲人。硅谷许多公司中工程技术人员的大多数是东方人和亚裔美国人。160. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges.

中国、韩国、菲律宾和印度的工程师一批批地从加州的大学毕业。

161. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.

作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。

162. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.

比如说,亚历克斯.奥,一位来自香港的斯坦福大学博士,已经在台湾建厂,对日本在内存条市场上近似垄断的局面提出了挑战。

163. India-born N.Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri.

印度出生的N.达莫达.雷迪经营的小小的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话电报公司的一家芯片工厂,并从密苏里州获取了财政上的支持。

164. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.

在硅谷变成一个退休村之前,它很可能成为建立全球商业的一个教学场地。

$课文11 如何安度晚年

165. Some old people are oppressed by the fear of death.

有些老年人因为怕死而感到烦恼。

166. In the young there is a justification for this feeling.

青年人有这种感觉是情有可原的。

167. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have cheated of the best things that life has to offer.

有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。

168. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do,

可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,

169. the fear of death is somewhat abject and ignoble.

如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。

170. The best way to overcome it -- so at least it seems to me -- is to make your interests gradually wider and more impersonal,

克服怕死的最好办法-- 至少在我看来是这样-- 就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,171. until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.

逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的生活慢慢地和整个宇宙的生活融合在一起。

172. An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过巨石,飞下瀑布。

173. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地失去了自我的存在。

174. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.

上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一切事件都会继续下去。

175. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.

再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一件好事情,176. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.

我希望工作到死为止,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。

$课文12 银行和顾客

177. When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person.

任何人在银行开一个活期账户,就等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的方式可以是取现金,也可以是开一张以他人为收款人的支票。

178. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn.

银行与储户的关系主要是债务人和债权人的关系。究竟谁是债务人谁是债权人,要看储户是有结余还是透支。

179. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another.

除了这一基本的简单的概念外,银行和储户彼此还需承担大量义务。

180. Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.

其中许多义务往往引起问题和纠纷。但是储户不能像货物的买主那样来抱怨法律对自己不利。

181. The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else.

银行必须遵照储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。

182. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself.

比如,储户首次在银行开户时,嘱咐银行他的存款只能凭本世人签字的支票来提取。183. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged.

他把自己签名的样本交给银行,对此有一条非常严格的规定:银行没有任何权利或理由把储户的钱让伪造储户的支票取走。

184. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer's signature.

即使伪造得很巧妙,也不能付款,因为银行有责任辨认出其储户的签名。

185. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques.

因此,某些银行已采用把储户印在支票上的作法。这种做法对储户毫无风险。186. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.

如果因这种作法出现了伪造的话,受损失的将不是储户,而是银行。

$课文13 探寻石油

187. The deepest holes of all made for oil, and they go down to as much as 25,0000 feet.

在所有洞穴中,为寻找石油所钻出的洞是最深的,这些洞可深达25,000英尺。188. But we not need to send men down to get the oil our, as we must with other mineral deposits.

但是,我们不必像开采其他矿藏那样,把人送到地下去把石油取出。

189. The holes are only borings, less than a foot in diameter.

这些洞只不过是一些钻孔,直径不到1英尺。

190. My particular experience is largely in oil, and the search for oil has done more to improve deep drilling than any other mining activity.

我是专门搞石油的,寻找石油比其他任何采矿业对改进钻探作的贡献都要大。

191. When is has been decided where we are going to drill, we put up at the surface an oil derrick.

当确定钻孔地点后,我们就在那里竖起一个井架。

192. It has to be tall because it is like a giant block and tackle,

井架必须很高,因为它像一个巨型滑轮组。

193. and we have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.

我们必须把很长的钻杆一节节地钻入地下,然后再从地下拉出来。钻杆顶部安装的发动机带动钻杆旋转,它的底部装有钻头。

194. The geologist needs to know what rocks the drill has reached, so every so often a sample is obtained with a coring bit.

地质学家需要知道钻头已以到达什么样的岩层,因此时常要用芯钻头取样。195. It cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been cutting through.

这种钻头能切割一段光滑的圆柱形岩石,从中能看出所钻透的地层。

196. Once we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure, either from or water, is pushing it.

一旦到达油层,石油就会由于地下巨大的压力流到地面上来,这种巨大的压力来自地下天然气或水。

197. This pressure must be under control, and we control it by means of the mud which we circulate down the drill pipe.

这种压力必须加以控制,我们让泥桨顺着钻杆向下循环,用这种方法来控制压力。198. We endeavour to avoid the old, romantic idea of a gusher, which wastes oil and gas.

我们尽量避免使用陈旧天真的喷井方法,那样会浪费石油和天然气。

199. We want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled manner.

我们要让石油留在井下,直到我们能用一种有控制的方法把它引上来为止。

$课文14 蝴蝶效应

200. Beyond two or three days, the world's best weather forecasts are speculative, and beyond six or seven they are worthless.

世界上最好的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。

201. The Butterfly Effect is the reason.

原因是蝴蝶效应。

202. For small pieces of weather -- and to a global forecaster, small can mean thunderstorms and blizzards -- any prediction deteriorates rapidly.

对于小片的恶劣天气-- 对一个全球性的气象预报员来说,“小”可以意味着雷暴雨和暴风雪-- 任何预测的质量会很快下降。

203. Errors and uncertainties multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to continent-size eddies that only satellites can see.

错误和不可靠性上升,接踵而来的是一系列湍流的徵状,从小尘暴和暴风发展到只有卫星上可以看到的席卷整块大陆的旋涡。

204. The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, 现代气象模型以一个坐标图来显示,图中每个点大约是间隔60英里。

205. and even so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere.

既使是这样,有些开始时的资料也不得不依靠推测,因为地面工作站和卫星不可能看到地球上的每一个地方。

206. But suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, rising at one-foot intervals all the way to the top of the atmosphere.

假设地球上可以布满传感器,每个相隔1英尺,并按1英尺的间隔从地面一直排列到大气层的顶端。

207. Suppose every sensor gives perfectly accurate readings of temperature, pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want.

再假定每个传感器都极极端准确地读出了温度、气压、温度和气象学家需要的任何其他数据。

208. Precisely at noon an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01, then 1202, then 12.03...

在正午时分,一个功能巨大的计算机搜集了所有的资料,并算出在每一个点上12:01、12:02、12:03时可能出现的情况。

209. The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on a day one month away.

计算机无法推断出1个月以后的某一天,新泽西州的普林斯顿究竟是晴天还是雨天。210. At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about, tiny deviations from the average.

正午时分,传感器之间的距离会掩盖计算机无法知道的波动、任何偏平均值的变化。211. By 12.01, those fluctuations will already have created small errors one foot away.

到12:01时,那些波动就已经会在1英尺远的地方造成偏差。

212. Soon the errors will have multiplied to the ten-foot scale, and so on up to the size of the globe.

很快这种偏差会增加到尺10英的范围,如此等等,一直到全球的范围。

$课文15 工业中的秘密

213. Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry.

有两个因素严重地妨碍工业中科学研究的效率:

214. One is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out,

一是科研工作中普遍存在的保密气氛;

215. the other the lack of freedom of the individual research worker.

二是研究人员缺乏个人自由。

216. In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, 任何一项研究都涉及到保密,那些从事科研的人员自然受到了限制。他们不能和其他国家、其他大学、

217. or even, often enough, in other departments of the same firm.

甚至往往不能与本公司的其他部门的同行们进行有效的接触。

218. The degree of secrecy naturally varies considerably.

保密程度自然差别很大。

219. Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret.

某些大公司进行的研究属于一般和基础的研究,因此不保密对他们才有利。

220. Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out.

然而,依赖这种研究的很多工艺程序是在完全保密的情况下进行的,直到可以取得专利权的阶段为止。

221. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes.

更多的工艺过程根本就不会取得专利权,而是作为秘方保存着。

222. This applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries.

在这化学工业方面尤为突出。同物理和机械工业相比,化学工业中偶然发现的机会要多得多。

223. Sometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned.

有时,保密竟达到了这样的程度,即连研究工作的整个性质都不准提及。

224. Many firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have names entered as having taken out such and such a book,

比如,很多公司向图书馆借阅科技书籍时感到困难,因为它们不愿让人家记下它们公司的名字和借阅的某一本书。

225. for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking.

他们生怕别的公司的情报人员据此摸到他们可能要从事的某项科研项目。

$课文16 现代城市

226. In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental state of the workers has been completely neglected.

在工业生活的组织中,工厂对工人的生理和精神状态的影响完全被忽视了。

227. Modern industry is based on the conception of the maximum production at lowest cost, in order that an individual or a group of individuals may earn as much money as possible.

现代工业的基本概念是:以最低成本获取最多产品,为的是让某个个人或某一部分人尽可能多地赚钱。

228. It has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines,

现代工业发展起来了,却根本没想到操作机器的人的本质。

229. and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory.

工厂把一种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带来的影响。

230. The great cities have been built with no regard for us.

大城市的建设毫不关心我们。

231. The shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, and of offering to the tenants offices and apartments that please them.

摩天大楼完全是按这样的需要修建的:每平方英尺地皮取得最大收入和向租房人提供使他满意的办公室和住房。

232. This caused the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

这样就导致了许多摩天大厦拔地而起,大厦内众多的人挤地一起。

233. Civilized men like such a way of living.

文明人喜欢这样一种生活方式。

234. While they enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the necessities of life.

在享受自己住宅的舒适和庸俗的豪华时,却没有意识到被剥夺了生活所必需的东西。235. The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of petrol fumes and toxic gases, torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds.

大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。236. Obviously, it has not been planned for the good of its inhabitants.

显然,现代化的城市不是这居民的利益而规划的。

$课文17 人为的疾病

237. In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit.

在澳大利亚移民初期,一些有创业精神的移民不明智地把欧洲兔子引进了澳大利亚。238. This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits.

这种兔子在澳大利亚及新西兰没有天敌,因此便以兔子所特有的杂乱交配迅猛繁殖起来。

239. It overran a whole continent.

整个澳洲兔子成灾。

240. It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.

它们在地下打洞,吃掉本可以饲养数百万头牛羊的牧草,给澳洲大陆造成了毁灭性的破坏。

241. Scientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis.

科学家们发现,这种特殊品种的兔子(显然不包括别的动物)易患一种叫“多发性

粘液瘤”的致命毒性疾病。

242. By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created.

通过让染上此病的动物在洞内乱跑,就可以使这种疾病在一个地区蔓延起来。243. Later it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits.

后来又发现,有一种蚊子是传播这种疾病的媒介,能把此病传染给兔子。

244. So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one.

因此,世界上其他地方在设法消灭蚊子的时候,澳大利亚却在促使这种蚊子大量繁殖。

245. It effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population.

蚊子把这种疾病扩散到整个澳洲大陆,效果甚佳,结果兔子的数目在为减少。246. It later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, so that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated.

后来,明显看出,兔子对这种疾病已产生了一定程度的免疫力,所以兔子不可能被完全消灭。

247. There were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable.

但是,已有希望解决兔子所带来的问题。

248. Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence.

具有讽刺意味的是,欧洲把这种兔子作为有害动物传给澳洲,而欧洲自己却染上了这种人为的瘟疫般的疾病。

249. A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis.

一位法国内科医生决定除掉自己庄园内的野兔子,于是引进了这种多发性粘液瘤疾病。

250. It did not, however, remain within the confines of his estate.

然而,这种疾病并未被局限在他的庄园内,

251. It spread through France,

结果在整个法国蔓延开来。

252. Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply, 野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩物和有用的食物来源。253. and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry.

这种疾病又蔓延到了英国。在英国,野兔被当作有害的动物,可是家兔是赚钱的毛皮工业的基础,然而家兔同样易感染这种疾病。

254. The question became one of whether Man could control the disease he had invented.

现在的问题是,人类能否控制住这种人为的疾病。

$课文18 海豚

255. There has long been a superstition among mariners

长期以来,海员中流传着一种迷信的说法,

256. that porpoises will save drowning men by pushing them to the surface,

认为海豚会把快要淹死的人托到水面,救人性命;

257. or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.

或在人们周围列队保护,使他们免遭鲨鱼伤害。

258. Marine Studio biologists have pointed out that,

海洋摄影室的生物学家指出,

259. however intelligent they may be,

无论海豚多么聪明,

260. it is probably a mistake to credit dolphins with any motive of lifesaving.

认为它们有救人的动机可能是错误的。

261. On the occasions when they have pushed to shore an unconscious human being

当它们偶尔把一个失去知觉的人推到岸边时,

262. they have much more likely done it out of curiosity or for sport,

更大的可能是出于好奇或游戏,

263. as in riding the bow waves of a ship.

就像它们追逐被船首犁开的浪花一样。

264. In 1928 some porpoises were photographer working like beavers to push ashore a waterlogged mattress.

1928年,有人拍摄到了海豚像海狸一样把浸透水的床垫推上岸的情景。

265. If, as has been reported, they have protected humans from sharks,

正如报道中所说,如果海豚保护人不受鲨鱼侵害,

266. it may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the sharks.

那么它们可能是出于好奇;而鲨鱼可能是闻到了可以美食一顿的香味。

267. Porpoises and sharks are natural enemies.

海豚和鲨鱼是天然仇敌,

268. It is possible that upon such an occasion a battle ensued,

双方可能随之发生搏斗,

269. with the sharks being driven away or killed.

搏斗结果是海豚赶走或咬死鲨鱼。

270. Whether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive.

海豚对凡是活的东西都感兴趣,不管是鸟、是鱼,还是野兽。

271. They are constantly after the turtles,

它们经常追逐海龟,

272. who peacefully submit to all sorts of indignities.

海龟则温顺地忍受着各种侮辱。

273. One young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout

一只小海豚特别喜欢用鼻子把海龟推到水面,

274. and then shoving him across the tank like an aquaplane.

然后像滑水板一样把海龟从水池的这一边推到那一边。

275. Almost any day a young porpoise may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life.

几乎每天都可以看到一只小海豚把鼻子顶入一只300磅重的海龟的硬壳下面,拼命地把它翻过来。

276. This is not easy, and may require two porpoises working together.

这并非易事,可能需要两只海豚合伙干才行。

277. In another game, as the turtle swims across the oceanarium,

在另一场游戏中,当海龟游过水族馆时,

278. the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly.

第一只海豚从上方猛扑下去,用腹部撞击龟壳。

279. This knocks the turtle down several feet.

这一下子把海龟撞下去好几英尺。

280. He no sooner recovers his equilibrium than the next porpoise comes along and hits him another crack.

海龟刚恢复平衡,第二只海豚又冲过来猛击一下。

281. Eventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank.

这只海龟最终被撞到池底。

282. He is now satisfied merely to try to stand up,

此时的海龟,只要能站起来就满足了,

283. but as soon as he does so a porpoise knocks him flat.

但它刚站起来,就被一只海豚击倒。

284. The turtle at last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over.

海龟终于屈服了,将4条腿缩进壳内。游戏到此结束。

$课文19 话说梦的本质

285. It is fairly clear that sleeping period must have some function,

很清楚,睡眠必然具有某种作用。

286. and because there is so much of it the function would seem to be important.

睡眠占去那么多时间,所以其作用似乎还是很重要。

287. Speculations about is nature have been going on for literally thousands of years, 人们对睡眠作用的种种猜测,确实有数千年之久。

288. and one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest.

一项使人对这个问题感到困惑的奇怪的发现是,睡眠在很大程度似乎并不仅仅是为了使身体得到休息。

289. 'Rest', in terms of muscle relaxation and so on,

“休息”,从使肌肉得到放松等方面来看,

290. can be achieved by a brief period lying, or even sitting down.

只要稍微躺一躺,甚至坐一坐就能达到。

291. The body's tissues are self-repairing and self-restoring to a degree,

人体组织在一定程度上有自我修补和自我恢复的能力,

292. and function best when more or less continuously active.

有张有弛地连续活动时,其功能最佳。

293. In fact a basic amount of movement occurs during sleep

事实上,睡眠状态下仍有着基本的活动量,

294. which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

以防止肌肉活动停止。

295. If it is not a question of resting the body,

如果睡眠的功能不是在于使身体得到休息,

296. then perhaps it is the brain that needs resting?

那么也许是让大脑得以休息?

297. This might be a plausible hypothesis were it not for two factors.

若不是下面两点,这种假使似乎是有道理的。

298. First the electroencephalograph

第一点,脑电图记录仪

299. shows that while there is a change in the pattern of activity during sleep,

显示,人在睡眠时大脑活动的方式有变化,

300. there is no evidence that the total amount of activity is any less.

但没有迹象表明,其活动总量有任何减少。

301. The second factor is more interesting and more fundamental.

第二点更有意思,也更重要。

302. Some years ago an American psychiatrist named William Dement published experiments dealing with the recording of eye-movements during sleep.

前些年,美国一位精神病学者发表了一篇报告,报告中记录了眼球在睡眠时的活动情况。

303. He showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of eye-movements,

他指出,平常人的睡眠周期中不时伴有一阵阵奇怪的眼球队活动,

304. some drifting and slow, others jerky and rapid.

这些活动有的飘忽而缓慢,有的急剧而快速。

305. People woken during these periods of eye-movements generally reported that they had been dreaming.

在眼球活动期间被叫醒的人都说自己在做梦;

306. When woken at other times they reported no dreams.

在其他期间叫醒他们,则说没有做梦。

307. If one group of people were disturbed from their eye-movement sleep for several nights on end,

如果有两组人,一组人连续几夜在眼球队活动时被叫醒;

308. and another group were disturbed for an equal period of time but when they were no exhibiting eye-movements,

另一组人也是连续几夜被叫醒,但是在眼球队没活动时被叫醒的。

309. the first group began to show some personality disorders

结果,第一组人开始出现性格失常,

310. while the others seemed more or less unaffected.

而第二组人似乎没受什么影响。

311. The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered,but the disturbance of dreaming.

这一切暗示我们:睡眠受到干忧没关系,而做梦受到干忧是有问题的。

$课文20 蛇毒

312. How it came about that snakes manufactured poison is a mystery.

蛇是怎样产生毒液的,这是一个谜。

313. Over the periods their saliva, a mild, digestive juice like our own,

蛇的唾液本来和我们人的消化液一样柔和,但经过漫长的时间,

314. was converted into a poison that defies analysis even today.

演变成了今天仍无法分析清楚的毒液。

315. It was not forced upon them by the survival competition;

毒液不是生存竞争强加给它们的,

316. they could have caught and lived on prey without using poison,

它们也可以不用毒液捕捉动物而生存,

317. just as the thousands of non-poisonous snakes still do.

就像今天成千上万的无毒蛇那样。

318. Poison to a snake is merely a luxury;

毒液对毒蛇来说只不过是一种舒适生存的优越手段,

319. it enables it to get its food with very little effort,

它使蛇不用费多大力气就能捕获到食物,

320. no more effort than one bite.

轻咬一口即可。

321. And why only snakes?

为什么只有蛇才有毒液呢?

322. Cats, for instance, would be greatly helped;

譬如说,如果猫有毒液,那对猫会大有帮助,

323. no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits

它就不必再和又大又凶的老鼠边跑边博斗了,也不必再和大兔子扭斗了,

324. In fact, it would be an assistance to all carnivores

因此,任何食肉动物有了毒液,都能从中获益。

325. though it would be a two-edged weapon when they fought each other.

不过,当它们相互撕打时,毒液就成了利弊参半的武器,可以杀死对方,也可以被对方的毒液杀死。

326. But, of the vertebrates, unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard).

然而,在脊椎动物中,大自然神秘模测地只选择了蛇(还有一种蜥蜴),

327. One wonders saliva into why Nature, with respect from that of others, as other on the blood.

人们弄不清楚大自然为什么在某些蛇的身上调制出如此高效的毒液来。

328. In the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place.

人们可能认为,唾液转变成毒液,其中有固定的程序。

329. It did not;

其实没有。

330. some snakes manufacture a poison different in every respect from that of others, 有些蛇产生的毒液也在各方面与另外一些毒蛇产生的毒液不同,

331. as different as arsenic is from strychnine,

就像砒霜不同于马钱子碱一样。

332. and having different effects.

不同毒蛇产生的毒液产生的效果不同,

333. One poison acts on the nerves, the other on the blood.

一种毒液作用于神经,另一种毒液作用于血液。

裕兴新概念英语第三册笔记第三课课文讲解

裕兴新概念英语第三册笔记第三课课文讲解 老猴子咬菜根学习交流 Lesson 3 An unknown goddess 无名女神 Some time ago, and interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea. An American team explored a temple which stands in an ancient city on the promontory of Ayia Irini. The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses -- often three storeys high -- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow streets. The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century . until Roman times. In the most sacred room of temple, clay fragments of fifteen statues were found. Each of these represented a goddess and had, at one time, been painted. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century . It's missing head happened to be among remains of the fifth century . This head must have been found in Classical times and carefully preserved. It was very old and precious even then. When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hips. She was wearing a full-length skirt which swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity. 1. Some time ago, and interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean island of Kea. 不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。 make a discovery 做出发现 make a name for oneself 出名 make history 创造历史 make a noise 名噪一时 eg. Ben Laden really made a noise by . 本·拉登通过事件名噪一时。make a dent: to make a first step towards success in something 取得初步的、有效的进展;奏效 eg. Chinese open-up policy has made a dent. 中国的改革开放政策已经初见成效。 Aegean [i:'d?i:?n] n.爱琴海(地中海的一部分,在希腊同土耳其之间)The Aegean sea lies between Greece and Turkey, part of Mediterranean Sea.主题句:为典型的记叙文开头句 记叙文的文体特点:时间、地点、人物、事件。并按事件发生的时间、空间顺序描写,把握住其特征,就能轻松应对文章的理解。 Time: some time ago

新概念英语第一册课文详解及英语语法2016

新概念第一册1-2课文详解及英语语法 课文详注Further notes on the text 1.Excuse me 对不起。 这是常用于表示道歉的客套话,相当于汉语中的“劳驾”、“对不起”。当我们要引起别人的注意、要打搅别人或打断别人的话时,通常都可使用这一表达方式。在课文中,男士为了吸引女士的注意而使用了这句客套话。它也可用在下列场合:向陌生人问路,借用他人的电话,从别人身边挤过,在宴席或会议中途要离开一会儿等等。 2.Yes?什么事? 课文中的Yes?应用升调朗读,意为:“什么事?”Yes?以升调表示某种不肯定或询问之意,也含有请对方说下去的意思。 3.Pardon?对不起,请再说一遍。 当我们没听清或没理解对方的话并希望对方能重复一遍时,就可以使用这一表达方式。较为正式的说法是: I beg your pardon. I beg your pardon? Pardon me. 它们在汉语中的意思相当于“对不起,请再说一遍”或者“对不起,请再说一遍好吗?” 4.Thank you very much.非常感谢! 这是一句表示感谢的用语,意为“非常感谢(你)”。请看下列类似的表达式,并注意其语气上的差异: Thank you. 谢谢(你)。Thanks! 谢谢! 5.数字1~10的英文写法 1—one 2—two 3—three 4—four 5—five 6—six 7—seven 8—eight 9—nine 10—ten 语法Grammar in use 一般疑问句 一般疑问句根据其结构又分为若干种。通过主谓倒装可将带有be的陈述句变为一般疑问句。即将be的适当形式移到主语之前,如:陈述句:This is your watch. 这是你的手表。 疑问句:Is this your watch? 这是你的手表吗? (可参见Lessons 15~16语法部分有关be的一般现在时形式的说明。) 词汇学习Word study 1.coat n. 上衣,外套:Is this your coat? 这是你的外套吗? coat and skirt<英>(上衣、裙子匹配的)西式女套装 2.dress n. (1)连衣裙;套裙:Is this your dress? 这是你的连衣裙吗? (2)服装;衣服:casual dress 便服;evening dress 晚礼服 新概念第一册3-4课文详解及英语语法 课文详注Further notes on the text 1.My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 这是一个省略形式的祈使句,完整的句子应为: Give me my coat and my umbrella, please. 口语中,在语境明确的情况下通常可省略动词和间接宾语,如: (Show me your) Ticket, please. 请出示你的票。 (Show me your)Passport, please. 请出示您的护照。 2.Here's your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣。 Here's 是Here is的缩略形式。全句原为:Here is your umbrella and your coat.缩略形式和非缩略形式在英语的书面用语和口语中均有,但非缩略形式常用于比较正式的场合。Here's…是一种习惯用法,句中采用了倒装句式,即系动词提到了主语之前。又如Here is my ticket 这句话用正常的语序时为My ticket is here。 3.Sorry = I'm sorry。 这是口语中的缩略形式,通常在社交场合中用于表示对他人的歉意或某种程度的遗憾。 Sorry 和Excuse me 虽在汉语中都可作“对不起”讲,但sorry 常用于对自己所犯过失表示道歉,而Excuse me 则多为表示轻微歉意的客套语。 4.Sir,先生。 这是英语中对不相识的男子、年长者或上级的尊称。例如:在服务行业中,服务员对男顾客的称呼通常为sir: What can I do for you, sir? 先生,您要买什么? Thank you, sir. 谢谢您,先生。 sir 通常用于正式信函开头的称呼中: Dear sir 亲爱的先生 Dear sirs 亲爱的先生们/诸位先生们 Sir可用于有爵士称号者的名字或姓名之前(但不用于姓氏之前): Sir Winston Churchill 温斯顿·丘吉尔爵士 Sir William Brown 威廉·布朗爵士 5.数字11~15的英文写法 11—eleven 12—twelve 13—thirteen 14—fourteen 15—fifteen 语法Grammar in use 否定句 否定陈述句与肯定陈述句相反,它表示“否定”,并且含有一个如not 之类的否定词。一个内含be的否定形式的陈述句,应在其后加not,以构成否定句: 肯定句: This is my umbrella. 这是我的伞。 否定句: This is not my umbrella. 这不是我的伞。 请再看课文中的这两句话: 针对一般疑问句的否定的简略答语是No,it's not/it isn't。此处省略和非省略形式的关系为:is not =isn't;it is = it's。全句应为: No, it is not my umbrella. 不,它不是我的伞。 词汇学习Word study 1.suit n.(一套)衣服: Is this your suit? 这是你的衣服吗? a man's suit 一套男装;a woman's suit 一套女装 2.please:interjection (表示有礼貌地请求对方)请;烦劳: My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 Please come in. 请进。

新概念英语青少版(1A)课文内容(双语)

新概念英语青少版 1a ---- 在秉承《新概念英语》先进教学理念的基础上, 《新概念英语青少版》拥有更多不同的特质 Unit 1 Lesson 1 Meet the family! (认识下我的家人 William: Hello. My name is William Jenkins. This is my family. This is Karen. Karen is my wife. (你好,我的名字叫威廉 . 詹金斯,这是我的家人,这是凯伦,是我的妻子。 Karen: How do you do? (你好 William:This is Lucy. Lucy’s my daughter. (这是露西,露西是我的女儿。 Lucy :Hello! (你好 William: This is my son, Robert. (这是我的儿子,罗伯特。 Robert: Hi! (嗨。

William:And this is Paul. Paul’s my nephew. (这是保罗,保罗是我的侄子。 Paul: Hello! Nice to meet you! (你好,很高兴见到你。 Rhyme 英语童谣: One, two, this is my shoe One, two, this is my shoe Three, four, that is the door Five, six, pick up sticks Seven, eight, open the gate. Nine, ten, say this again. Unit 2 What is it? (那是什么? Robert: Hey, this is good! Look, Lucy! What is this? (嘿,这个真不错,看,露西,这是什么? Lucy: It's a wheel. (是车轮。 Robert : No, it isn't! Look! It's green! It's a hat! (不是,看,它是绿色的额,是个帽子。 Lucy: OK. It's a green hat. (嗯,诗歌绿色的帽子。 Robert: Now look! What's this? (再看,这是什么? Lucy: It's a flower. It's a red flower. (是花,红色的花。

裕兴新概念英语第一册笔记完整版

裕兴新概念英语第一册笔记完整版 ?1)v. 原谅 ?eg. Excuse me. 请原谅,劳驾。 2)n. 借口 ?eg. It?s an excuse. ?me pron. 我(宾格:用来做宾语的。) ?eg. He loves me. 他爱我. ?eg. She cheats me. 他骗我. ?eg. Please tell me. 他告诉我. Excuse me 的用法 这个短语经常被译作―对不起‖,但它并不表示你有什么过错,而是说你要打搅别人,所以常被译作―劳驾‖。1)为了要引起别人的注意 ?eg. Excuse me. Is this you handbag? 2)要打扰某人或要打断别人话 ?eg. Excuse me . May I ask you a question? 3) 向陌生人问路 ?eg. Excuse me. Could you please tell me the way to the railway station? 4) 向某人借东西 ?eg. Excuse me. Can I bor row your pen? 5) 需要从别人身边挤过或让别人给自己让路 ?eg. Excuse me. Could you please make some room for me? 6) 要求在宴席或会议中途中离开一会儿 eg. Excuse me. May I lease for a little while? ?sorry 用于当你做错事而向别人道歉的时候,表示―对不起‖。 1)请问几点了? ?eg. Excuse me. What time is it? 2) 不小心把水弄到了别人的身上。 ?eg. Sorry. 或者I?m sorry! 3) 对不起,我先失陪一下 ?eg. Excuse me. 4) 误解了别人的意思 ?eg. Sorry. ?yes 1)adv. 是的(对一般疑问句的肯定回答) ?eg. Are you mad? --Yes, I am. 2)经常用于应答,表示―什么事‖。 ?eg. Excuse me? 请问/劳驾? ---Yes? 什么事?

新概念英语第一册教材(中英文对照)

Lesson1: Excuse me! Excuse me! 对不起 Yes? 是的 Is this your handbag? 这是您的手提包吗? Pardon? 对不起,请再说一遍? Is this your handbag? 这是您的手提包吗? Yes, it is. 是的,是我的。 Thank you very much. 非常感谢 Lesson 3: Sorry sir. My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 Here is my ticket. 这是我寄存东西的牌子 Thank you sir. 谢谢,先生 Number five. 是5号 Here is your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣 This is not my umbrella. 这不是我的伞 Sorry sir. 对不起,先生 Is this your umbrella? 这把伞是您的吗? No, it isn't. 不,不是 Is this it? 这把是吗?Yes, it is. 是,是这把 Thank you very much. 非常感谢 Lesson 5: Nice to meet you. Good morning. 早上好 Good morning, Mr. Blake. 早上好,布莱克先生 This is Miss Sophie Dupont. 这位是索菲娅.杜邦小姐。Sophie is a new student. 索菲娅是个新学生。 She is a French. 她是法国人。 Sophie, this is Hans. 索菲娅,这位是汉斯。 He is German. 他是德国人。 Nice to meet you. 很高兴见到你。 And this is Naoko. 这位是直子。 She’s Japanese. 她是日本人。 Nice to meet you. 很高兴见到你。 And this is Chang-woo. 这位是昌宇。 He’s Korean. 他是韩国人。 Nice to meet you. 很高兴见到你。 And this is Luming. 这位是鲁明。 He’s Chinese.

裕兴新概念英语第一册笔记:Lesson 68 What's the time

Lesson 68 What's the time? New words and expressions: church n. 教堂 dairy n. 乳品店 baker n. 面包师傅 grocer n. 食品杂货商 church n.教堂 temple 寺庙、神殿 dairy n. 乳制品贩卖店 baker n.面包商、面包师傅 at the baker's (shop) 在面包店里 bakery 面包店、面包厂 grocer n.食品杂货商人、杂货店店主 at the grocer's 在食品店里 grocery 食品杂货店 Exercise A: 1.I was at / church on Sunday. 2. I was at the office on Monday. 3.My son was at / school on Tuesday.

4. My wife was at the butcher's on Wednesday. 5. She was at the grocer's on Thursday. 6. My daughter was in the country on Friday. 7.I was at / home on Saturday. Exercise B: he / church / Sunday When was he at church? He was at church on Sunday. 1. Tom/ the hairdresser's / Thursday When was Tom at the hairdresser's? He was at the hairdresser's on Thursday. 2. Mrs. Jones / the butcher's/ Wednesday When was Mrs. Jones at the butcher's? She was at the butcher's on Wednesday. 3. he / home / Sunday When was he at home? He was at home on Sunday. 4. Penny/ the baker's / Friday When was Penny at the baker's? She was at the baker's on Friday. 5. Mrs. Williams / the grocer's / Monday When was Mrs. Williams at the grocer's?

新概念英语分别相当于什么水平

新概念英语分别相当于什 么水平 This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020

新概念英语分别相当于什么水平 第一册适合小学5-6年级,二册适合初中1-2年级,三册适合高中1-2年级,四册适合高三-大一。 第一册◎英语初阶(FIRST THINGS FIRST) 读者对象: (1)零起点的英语学习者 (2)小学高年级学生或初中一、二年级学生 (3)欲在短期内掌握英语基础的学习者 (4)英语入门级培训班的学员 (5)参加PETS一级B和二级考试的考生 学习目标: (1)达到初中或高中一年级的英语水平 (2)掌握英语初级语法 (3)应对一般的日常对话 (4)掌握800至1500个单词 第二册◎实践与进步(PRACTICE & PROGRESS) 读者对象: (1)已经学完了《新概念英语》第一册或任何一种初级英语教程的英语学习者(2)已经具备了一定词汇量的小学高年级学生和广大中学生 (3)已经放下英语多年,但有一定基础,希望重拾英语的学习者 (4)欲在高考英语中取得高分的学生 (5)想为自己的英语打牢根基,学习正统英文的学习者 (6)具有一定英语基础的成人英语自学者 (7)英语提高班的学员 (8)参加PETS二级和三级考试的考生 学习目标: (1)学习分析句子结构,提高阅读理解能力 (2)掌握英语中级语法,并做到活学活用 (3)掌握1500至4000个单词 第三册◎培养技能(DEVELOPING SKILLS) 读者对象: (1)已经学完《新概念英语》第二册或任何一本中级以下水平综合英语教材的学习者 (2)已经具备了一定英语基础的高中二、三年级学生或大学一、二年级学生(3)不满足于只是应付英语水平考试,想全面提高自己英语水平的学习者(4)在校的大中学生,打算在学习课业的同时选择广泛的阅读材料 (5)有相当的英语水平,想能更加自由运用英语的学习者 (6)准备TOEFL和CET-6考试的考生 (7)准备提高自己写作水平的学习者

裕兴新概念英语第二册笔记 第39课

Lesson 39 Am I all right? 我是否痊愈? Why did Mr. Gilbert telephone Dr. Millington? While John Gilbert was in hospital, he asked his doctor to tell him whether his operation had been successful, but the doctor refused to do so. The following day, the patient asked for a bedside telephone. When he was alone, he telephoned the hospital exchange and asked for Doctor Millington. When the doctor answered the phone, Mr. Gilbert said he was inquiring about a certain patient, a Mr. John Gilbert. He asked if Mr. Gilbert's operation had been successful and the doctor told him that it had been. He then asked when Mr. Gilbert would be allowed to go home and the doctor told him that he would have to stay in hospital for another two weeks. Then Dr. Millington asked the caller if he was a relative of the patient. 'No,' the patient answered, 'I am Mr. John Gilbert.' 参考译文 当约翰.吉尔伯特住院的时候,他问医生他的手术是否成功,但医生拒绝告诉他。第二天,这位病人要了一部床头电话。当房里只剩他一个人时,他挂通了医院的交换台,要求与米灵顿医生讲话。当这位医生接过电话时,吉尔伯特先生说他想询问一个病人的情况,是一位名叫约翰.吉尔伯特的先生。他问吉尔伯特先生的手术中否成功,医生告诉他手术很成功。然后他又问吉尔伯特先生什么时候可以回家,医生说他在医院还必须再住上两个星期。之后,米灵顿医生问打电话的人是否是病人的亲属。“不是,”病人回答说,“我就是约翰.吉尔伯特先生。” 一、New words and expressions 生词和短语 operate V. 1)操作,操纵(机器等),运作,运转( control,run) operate a machine操纵一台机器 operate the lift开电梯 例:This sewing machine doesn't operate properly. 这台缝纫机不太好用了。 2)经营,管理(run, manage) operate a company经营一家公司 例: The company operate ten factories. 这家公司管理十个厂子。 The business operate in various counties.

新概念英语精选100句(中英文)

1.It’s none of your business (L1) 与你无关。 2..I’ve just arrived by train (L2) 我刚刚乘火车到达。 3.I sometimes stay in bed until lunchtime (L2) 我有时在床上一直躺到午餐时间。 4.On the last day, I made a big decision (L3) 在最后一天,我做了一个重大决定。 5.He is working for a big firm (L4) 他在一家大公司工作。 6.He is finding this trip very exciting (L4) 7.Up to now, Mr. Scott has sent a great many requests for spare parts and other urgent massage form one garage to the other. (L5) 8.In return for this, the beggar stood on his head and sang songs (L6) 9.When the plane arrived, some of the detectives were waiting inside the main building while others were waiting on the airfield. (L7) 10.Every year I enter for the garden competition too, and I always win a little prize for the worst garden in the town (L8) 11.It is being repaired by a friend of my father.(L10) 12.She tried to play jazz on it. (L10) 13.He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back. (L11) 14.We will see his boat and then we will say goodbye to him. (L12) 15.They will be trying to keep order (L13) 16.After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town.(L14) 17.After I had sat down, he said that business was very bad. (L15) 18.You will enjoy your stay here if you pay attention to our street signs (L16) 19.She must be at least thirty-five years old. (L17) 20.May I have two tickets please? (L19) 21.Can I return these two tickets (L19) 22.Could I have those two tickets please (L19) 23.Over a hundred people must have been driven away from their homes by the noise (L21) 24.My daughter, Jane, never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age

新概念英语1册 课文 完整版

新概念英语1册课文完整版 学习新概念英语计划建议: 1、第一步:先背单词,不要去看课文。 2、第二步:听录音,看看自己是否能听懂,是否能用英文把课文写出来。 3、第三步:通过自学导读理解课文的关键语句。 4、第四步:做完教材中的所有练习。 5、学新概念最有效的方式就是背诵课文了。建议能将整个课文背诵出来。也不需要完全背诵,只要能照着中文背诵出来就可以了。 Lesson 1 Excuse me! 对不起! Excuse me! Yes? Is this your handbag? Pardon? Is this your handbag? Yes, it is. Thank you very much. 参考译文 对不起

什么事? 这是您的手提包吗? 对不起,请再说一遍。 这是您的手提包吗? 是的,是我的。 非常感谢! Lesson 3 Sorry, sir. 对不起,先生。 My coat and my umbrella please. Here is my ticket. Thank you, sir. Number five. Here's your umbrella and your coat. This is not my umbrella. Sorry sir. Is this your umbrella? No, it isn't. Is this it? Yes, it is. Thank you very much.

参考译文 请把我的大衣和伞拿给我。 这是我(寄存东西)的牌子。 谢谢,先生。 是5号。 这是您的伞和大衣 这不是我的伞。 对不起,先生。 这把伞是您的吗? 不,不是! 这把是吗? 是,是这把 非常感谢。 Lesson 5 Nice to meet you 很高兴见到你。 MR. BLAKE: Good morning. STUDENTS: Good morning, Mr. Blake. MR. BLAKE: This is Miss Sophie Dupont. Sophie is a new student. She is French.

新概念英语第二册课文中英对照版

新概念英语第二册课文 1-96课中英对照版 Lesson 1 A private conversation 私人谈话 Last week I went to the theatre. I had a very good seat? The play was very interesting. I did not enjoy it? A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. 'I can't hear a word!' I said angrily? ‘It’s none of your business,' the young man said rudely. 'This is a private conversation!'. 上星期我去看戏。我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。我非常生气,因为我听不见演员在说什么。我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!” Lesson 2 Breakfast or lunch? 早餐还是午餐? It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunch time. Last Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. 'What a day!' I thought. 'It's raining again.' Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy.' I've just arrived by train,' she said. 'I'm coming to see you.' 'But I'm still having breakfast,' I said. 'What are you doing?' she asked. ‘I’m having breakfast,' I repeated. 'Dear me,' she said. 'Do you always get up so late? It's one o'clock!'' 那是个星期天,而在星期天我是从来不早起的,有时我要一直躺到吃午饭的时候。上个星期天,我起得很晚。我望望窗外,外面一片昏暗。“鬼天气!”我想,“又下雨了。”正在这时,铃响了。是我姑母露西打来的。“我刚下火车,”她说,“我这就来看你。”“但我还在吃早饭,”我说。 “你在干什么?”她问道。 “我正在吃早饭,”我又说了一遍。 “天啊,”她说,“你总是起得这么晚吗?现在已经1点钟了!” Lesson 3 Please send me a card 请给我寄一明信片 Postcards always spoil my holidays. Last summer, I went to Italy. I visited museums and sat in public gardens. A friendly waiter taught me a few words of Italian. 'Then he lent me a book. I read a few lines, but I did not understand a word. Every day I thought about postcards. My holidays passed quickly, but I did not send any cards to my friends. On the last day I made a big decision. I got up early and bought thirty-seven cards. I spent the whole day in my room, but I did not write a single card! 明信片总搅得我假日不得安宁。去年夏天,我去了意大利。我参观了博物馆,还去了公园。一位好客的服务员教了我几句意大利语,之后还借给我一本书。我读了几行,但一个字也不懂。我每天都想着明信片的事。假期过得真快,可我还没有给我的朋友们寄过一明信片。到了最后一天,我作出了一项重大决定。我早早起了床,买来了37明信片。我在房间里关了整整一天。然而竟连一明信片也没写成! Lesson 4 An exciting trip 激动人心的旅行 I have just received a letter from my brother, Tim. He is in Australia. He has been there for six months. Tim is an engineer. He is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia. He has just bought an Australian car and has gone to Alice Springs, a small town in the centre of Australia. He will soon visit Darwin. From there, he will fly to Perth. My brother has never been abroad before, so he is finding this trip very exciting. 我刚刚收到弟弟蒂姆的来信,他正在澳大利亚。他在那儿已经住了6个月了。蒂姆是个工程师,正在一家大公司工作,并且已经

裕兴新概念英语第3册笔记(二)知识分享

裕兴新概念英语第3册笔记(二)

裕兴新概念英语第3册笔记(二)Lesson-2 一、单词: ① equal v./adj. 1) adj. be equal to 与...相等 Eg: Wealth is not equal to happiness. EEOC : Equal Employment Opportunities Commission平等就业机会委员会 (A US government organization whose aim is to make sure that people are not prevented from getting jobs because of their race, religion, age, sex etc, and to make sure that all workers are treated fairly and equally.) 中国学生易犯的错误: vt. 及物动词 equal to : (“to” is unnecessary ) ② vicar 英国教区的小牧师 (of the Church of England) rector 小牧师 (of the Catholic Church) priest 神父(特别是指罗马天主教的神父) curate 副牧师 curate's egg 有好有坏 Eg: The book is something of a curate's egg. 这本书好坏掺半. bishop 主教 (国际象棋里指象:圆棋子为教士帽形) archbishop 红衣大主教Pope (Roman Catholic) 罗马教皇 Eg: Is the Pope (a) catholic? (a humorous way to say sth is clearly true and certain) 说什么事情是非常明显正确的 Eg: ---Do you think they’ll win? ---Is the Pope Catholic? (sure,of course) clergyman n. 神职人员 (通称) ③ raise vt. raise kids 养育孩子 raise money 筹集钱财 raise the roof 怒发冲冠 rise vi. The Sun Also Rises 太阳照常升起 (written by Ernest Hemingway) A Farewell to Arms 永别了武器 A Farewell to Concubine 霸王别姬(再见了小妾) ④ torch n. 手电筒 carry a torch for sb. 暗恋 ---Don’t you know I have carried a torch for you for a long time ? ---Why not carry on? (那就继续努力吧!)

新概念英语第三册(中英文对照)

Lesson1 A puma at large Pumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar. The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered (adj.被困得走投无路的). The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of dead deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of 'cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from ? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside. 美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。 搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。 Lesson 2 Thirteen equals one Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since. ' One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer. 'Whatever are you doing up here Bill ?' asked the vicar in surprise. ' I'm trying to repair the bell,' answered Bill.' I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.'

相关主题