搜档网
当前位置:搜档网 › 何凯文2018考研英语每日一句

何凯文2018考研英语每日一句

何凯文2018考研英语每日一句
何凯文2018考研英语每日一句

2018考研英语每日一句

今天的句子(第五句):

1.Equality in education is a crucial prerequisite to equality in wider society.

词汇突破:1.a crucial prerequisite 重要前提

参考译文:教育公平是社会更大范围内公平的重要前提。

2. Widening participation cannot mean teaching young people how to behave ―middle class‖.

参考译文:扩大参与度并不意味着教会年轻人如何表现得像中产阶级。

3. If we continue to link intelligence to assumptions about the way people dress or speak, or the cultural products they apply their knowledge to, we will continue to discourage some of the brightest young people from applying to the best universities.

主干识别:we will continue to discourage some of the brightest young people from applying to the best universities.

切分成分:If we continue to link intelligence to assumptions/ about the way people dress or speak, or the cultural products they apply their knowledge to, 状语从句

参考译文:如果我们把个人的才学与他们穿着打扮和说话的方式联系起来,或者与他们的知识所应用的文化产品相联系起来的话,我们将继续阻止那些最聪明的年轻人去申请最好的大学。

第六句:

Educational professionals break their backs to get kids into Oxford and Cambridge, but the flip side in an area like this is th at a lot of the kids don‘t necessarily want to go down an academic pathway.

词汇突破:

1.break their backs :―非常辛苦地工作‖

2.flip side原来是指唱片的反面的。要是唱片的正面录制了一首热门的流行乐曲的话,唱片的反面往往会录上一些听众反应平平的并不引起轰动的乐曲。当然作为习惯用语flip side不再指唱片的另一面了。

例句:It's fantastic that the President has planned to balance the budget and give Americans a tax break. But the flip side is that students just coming out of college are getting the least tax break of all.

总统已经打算要平衡预算并且给予美国人税额优惠。但是刚从大学毕业的学生得到的税额优惠却比谁都少。

这段话说了总统减税计划的两方面。一方面广大美国人民都能享受有关优惠,而另一方面,刚毕业的大学生从中得到的好处却少于任何人。 The flip side在这里放在这两种情况之间,显然用来表示语气的转折,导出相对方面,作用相当于on the other hand.

主干识别:

并列句一:Educational professionals break their backs to get kids into Oxford and Cambridge

受过教育的职业人士非常辛苦地工作来让他们的孩子进入牛津或者剑桥。

并列句二:but the flip side in an area like this is that a lot of the kids don‘t necessarily want to go down an academic pathway.

但是在像这样的地区有很多孩子不一定想要走一条学术之路。

2. They want to see local jobs and vocational training relevant to this place and worthy of its heritage.

参考译文:他们想要去(从事)(see)和这个地区相关的并且配得上其历史

传承的当地的工作和职业培训。

第七句:

In the current chaotic political climate, where the unpredictability of politics has become the only predictable thing, the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale.

词汇突破:1.battle royale:混战 2010年日本有部著名的电影就叫这个名字。翻译为中文是:大逃杀;

2. unpredictability:不可预测性

3. predictable:可预测的

4.the largely working-class:以工薪阶层为主的

5. Midland:midlands 是指英格兰一片区域,近似于我们说的江南江北,有独特的文化概念在里面。

6.play host to 以东道主的身份招待,这里是一种修辞,实际就是ideological battle royale在这里发正的意思。

7.ideological 意识形态

主干识别: the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale.

其他成分:1.In the current chaotic political climate,状语

2.where the unpredictability of politics has become the only predictable thing

定语从句(独立成句)

参考译文:当下的政治环境乱成一团,政治的不可预见已经成为唯一可预见的事。工人阶级为主的中部城市斯托克正在进行一场意识形态的大混战。

第八句:

1. In April 2016, Uber announced the acquisition of Otto, a San Francisco-based startup that has developed a kit that can turn any big rig into a self-driving truck.

词汇突破:1. Startup 初创企业2. kit 工具包3. rig 机械设备(这里指车辆)主干识别:Uber announced the acquisition of Otto

其他成分:a San Francisco-based startup that has developed a kit/ that can turn any big rig into a self-driving truck. 同位语+定语从句

参考译文:2016年4月,优步宣布收购位于旧金山的新创企业Otto,这家公司发展了一种能将任何大型车转换成自动驾驶卡车的―工具包‖。Otto的技术可在高速路上实现完全的自主:卡车能够在完全没有人工干预的条件下驾驶、沿道路行驶、根据交通状况减速或停车。

2.The Otto technology enables complete autonomy on highways: trucks can navigate, stay in their lane, and slow or stop in response to traffic conditions completely without human intervention.

词汇突破:1.autonomy 自主2. navigate 导航https://www.sodocs.net/doc/9b2253012.html,ne 车道

4. without human intervention 没有人工干预

参考译文:Otto的技术可在高速路上实现完全的自主:卡车能够在完全没有人工干预的条件下导航、沿道路行驶、根据交通状况减速或停车。

There‘s only one problem: truck driving is one of the most common occupations in the US.

参考译文:只有一个问题:卡车司机是美国最常见的职业之一。

Once replaced by automation, where will these jobs go?

参考译文:一旦被自动化取代,这些人将何去何从?

第九句:

1. Over the past couple of decades, however, downtown Los Angeles has undergone a major revival, thanks in part to the introduction of the Adaptive Reuse Ordinance in 1999.

词汇突破:1.thank to 因为 2.undergo 经历

3. the Adaptive Reuse Ordinance适应性再利用法令

主干识别: downtown Los Angeles has undergone a major revival

参考译文:然而在过去的几十年里洛杉矶市中心经历了一次重大复兴;这在一定程度上得益于1999年颁布的《适应性再利用法令》。

2. First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, the ordinance made it easier, cheaper and faster for "older and historic" commercial buildings to be converted into lofts and apartments.

词汇突破:1.loft 阁楼,跃层式建筑 2. convert 转化

主干分析:the ordinance made it easier, cheaper and faster for "older and historic" commercial buildings to be converted into lofts and apartments.

切分成分:First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, 状语

独立成句:the ordinance was first targeted at downtown Los Angeles, and

was extended to other areas in the city in 2003

参考译文:该法令最初针对洛杉矶市中心,后来在2003年扩展至该市的其他

区域;它使得改造具有历史意义的老式商业楼宇(成为阁楼和住宅)更加容易,速度更快、成本也更低。

3. It resulted in the creation of thousands of housing units in downtown and a rush of people moving back to the area.

词汇突破:a rush of people 大量的人群

参考译文:结果是市中心出现成千上万的住宅单元,人们如潮水般回到这个区域。

第十句:

France‘s financial prosecutor has announced that an investigation into fake work allegations surrounding the presidential candidate Fran?ois Fillon will remain open, in a new blow to the ex-prime minister‘s campaign.

主干识别:France‘s financial prosecutor has announced that

切分成分:an investigation will remain open 宾语从句主干

into fake work allegations surrounding the presidential candidate Fran?ois Fillon 定语

in a new blow to the ex-prime minister‘s campaign 状语

参考译文:在对前总理菲永竞选的一次新的打击中,法国的金融检察官将继续

针对其空饷门的指控进行调查。

第十一句:

In a recent interview with Quartz, Gates said that a robot tax could finance

jobs taking care of elderly people or working with kids in schools, for which needs are unmet and to which humans are particularly well suited.

词汇突破:1.Quartz:是一个服务全球商务人士的新闻网站。它没有提供全方

位的新闻服务,而是集中关注全球经济、商业和技术领域的大规模趋势和变化。

2.unmeet: 没有得到满足

3. well suited:适合

4.finance:资助

主干识别:Gates said that+宾语从句

其他成分:1.a robot tax could finance jobs 宾语从句主干

2.taking care of elderly people or working with kids in schools 定语

3.for which needs are unmet and to which humans are particularly well suited. 定语从句(which=jobs)

独立成句: for which needs are unmet and to which humans are particularly

well suited.

1)Needs for jobs are unmet 对这类工作的需求还没有得到满足。(供不应求)

2)Humans are particularly well suited to jobs.

参考译文:盖茨在近日接受Quartz采访时说,机器人税可资助照料老人或在学

校里与孩子一起的工作,这些工作岗位目前还供不应求,而人类尤其适合这类

工作。

第十二句:

European politicians believe the situation is further complicated by domestic hard line political and media pressure in the UK, which they argue makes compromise difficult and reinforces the feeling in London that the country will simply get whatever it wants.

词汇突破:1.hard line 强硬态度 2. compromise 妥协 3. reinforce 加强

4. simply用于强调语气(used to emphasize what you are saying),故在这里

翻译成―完全‖,而非―简单地‖。

确定主干:European politicians believe

切分成分:1.the situation is further complicated by domestic hard line political and media pressure in the UK 宾语从句主句

2. which they argue makes compromise difficult and reinforces the feeling in London 定语从句一

3. that the country will simply get whatever it wants 同位语从句

独立成句:2.which they argue makes compromise difficult and reinforces the feeling in London.

Which=前面的整个句子,=this 翻译为―这‖

they argue this makes compromise difficult and reinforces the feeling in London.

3. the country will simply get whatever it wants 补充说明feeling

参考译文:欧洲政客认为英国国内强硬的政治和媒体压力进一步令形势复杂化,他们认为这将使和解难于达成,并加强伦敦(英国)的一种感觉:以为自己想

要什么就完全可以得到什么。

第十三句:

Nobody disputes that the loss of manufacturing has left a bruising mark in

parts of the U.S., especially in places like the Rust Belt, where lower paying service industry jobs are increasingly replacing middle class factory positions.

词汇突破:1. Nobody disputes 没有人会争论=毫无争议

2. manufacturing 制造业

3. a bruising mark 伤痕

4. the Rust Belt 老工业区

5. lower paying service industry 低收入的服务业

6. middle class factory positions 工厂里的中产职位

主干识别:Nobody disputes that

其他成分:1.the loss of manufacturing has left a bruising mark in parts of the U.S. 宾语从句主干

2.especially in places like the Rust Belt 状语

3. where lower paying service industry jobs are increasingly replacing middle class factory positions.

参考译文:毋庸置疑,制造业的亏损在美国的部分地区印上了伤痕,尤其是老

工业区。在这些地区,工厂里的中产岗位越来越被低收入的服务业岗位所取代。

第十四句:

Even in the more mundane business of day-to-day research, scientists are constantly building on past work, relying on its solidity to underpin their own theories.

词汇突破:

1. mundane 单调的,平凡的

2. solidity 坚固性,可靠性,固态

3. underpin 加强,巩固

主干识别:Scientists are constantly building on past work

其他成分:1. Even in the more mundane business of day-to-day research 状语2. relying on its solidity to underpin their own theories 状语

参考译文:甚至在乏味的日常研究事务中,科学家都在不断地扩展前人成果、

依赖这些成果的坚实有力来证实自己的理论。

If misconduct really is as widespread as Hartgerink and Van Assen think, then false results are strewn across scientific literature, like unexploded mines that threaten any new structure built over them.

词汇突破:

1. misconduct 不当行为,不端行为

2. strewn across :撒满,布满

3. scientific literature:科学文献(literature:文学,文学作品)

4. unexploded mine 没有爆炸的地雷

主干识别:false results are strewn across scientific literature

其他成分:1. If misconduct really is as widespread as Hartgerink and Van Assen think如果学术不端真的和Hartgerink和Van Assen认为的一样普遍,(状语从句)

2. like unexploded mines that threaten any new structure built over them.状语+定语从句

参考译文:如果学术不端真的和Hartgerink和Van Assen认为的一样普遍,那么虚假的成果就会散布在科学文献中,像未爆破的地雷,危胁着任何建在其上的新的―建筑物‖(科研成果)。

第十五句:

The discovery, which has thrilled astronomers, has raised hopes that the hunt for alien life beyond the solar system could start much sooner than previously thought, with the next generation of telescopes that are due to switch on in the next decade.

确定主干:The discovery has raised hopes that这个发现激起了一种希望

其他成分+独立成句:1.which has thrilled astronomers 定语从句

The discovery has thrilled astronomers.这个发现令天文学家激动万分

2. the hunt for alien life beyond the solar system could start much sooner than previously thought 同位语从句主句

寻找太阳系之外的外星生命比先前认为的提早开始

3. with the next generation of telescopes /that are due to switch on in the next decade.状语+定语从句随着新一代望远镜在未来十年投入使用

参考译文:这个发现令天文学家激动万分,同时也激起了一种希望:随着新一代望远镜在未来十年投入使用,寻找太阳系之外的外星生命会比先前认为的提早开始。

第十六句:

Grand trade deals, never very high on governments‘ agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions.

词汇突破:1. Concessions 让步

2. Grand trade deals 大规模的贸易协定

3. high on governments‘ agendas 政府议程的重点

4. existing practice 现行惯例

5. new concessions 新的让步

确定主干:Grand trade deals have aimed more at A than at B.

大规模的贸易协议更关注A不是B

A= locking in existing practice

B= winning important new concessions

切分成分:never very high on governments‘ agendas 定语

in recent decades 状语

参考译文:大规模的贸易协议从来不是政府议程的重点,近几十年来它们更关注于锁定现行惯例,而不是争取重要的新让步。

The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned.

词汇突破:1.curtail 限制,减缩,缩短

Spending on books has been severely curtailed.购书的开支已经被大大削减

2. curtailed ambition被削减的雄心 (壮志难酬)

3. intellectual property知识产权

确定主干: The TFA reflects curtailed ambition

直接翻译:TFA反映了缩减的雄心

这样肯定不通顺,所以可以修改为:TFA正是壮志难酬的体现。

切分成分: after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned. 状语从句

Plans for agreements were abandoned. 状语从句的主干

in areas such as intellectual property and trade in services 状语从句中的定语

参考译文:在知识产权和服务业贸易等领域的协议计划被放弃之后,《贸易便利化协议》正是壮志难酬的体现。

第十七句:

Traffic is a major contributor to air pollution and there is growing concern about emissions from diesel vehicles, which contribute through the production of particulate matter and nitrogen oxides (NOx).

词汇突破:1.particulate matter 颗粒物(PM2.5知道是什么了吧!)

2. contributor 来源

3. emissions 排放

4. diesel vehicles 柴油车

5. nitrogen oxides (NOx) 氮氧化物

主干识别:Traffic is a major contributor to air pollution 并列句一

there is growing concern 并列句二

切分成分:which contribute through the production of particulate matter and nitrogen oxides (NOx). 定语从句 which= diesel vehicles

参考译文:汽车尾气(交通)是空气污染的一个主要来源,而柴油车的尾气排放越来越令人担忧,因为它们产生颗粒和氮氧化物等污染物。

第十八句:

While prior administrations have occasionally held background briefings with smaller groups of reporters, it is highly unusual for the White House to cherry-

pick which media outlets can participate in what would have otherwise been the press secretary‘s televised daily briefing.

词汇突破:1. prior administrations 前任政府

2. occasionally 时不时地

3. background briefings 背景介绍会 Briefing 情况介绍会

a press briefing 新闻发布会 a briefing paper 文件

4. cherry-pick 精选,筛选

5. media outlet 网络媒体; 媒介业务;

6.participate 参与

7. daily briefing 新闻简报

8. televised 电视转播

9.press secretary 新闻发言人

确定主干:it is highly unusual for the White House to cherry-pick which media outlets can participate in what would have otherwise been the press secretary‘s televised daily briefing.

特别注意对what的切分;What = something/ that

it is highly unusual for the White House to cherry-pick which media outlets can participate in something

但挑选媒体参加这样的事情极度罕见

什么样的事呢?

that would have otherwise been the press secretary‘s televised daily briefing.原本应由电视转播的新闻发言人每日简报

切分成分:While prior administrations have occasionally held background briefings with smaller groups of reporters,虽然前任政府均会不时地召开针对少数媒体记者的背景吹风会

参考译文:虽然前任政府均会不时地召开针对少数媒体记者的背景吹风会,但挑选媒体参加本来应电视转播的新闻发言人每日简报极度罕见。

第十九句:

The humiliating failure of a system that was supposed to be foolproof, checked and counterchecked repeatedly, could not have been more public –watched by Hollywood stars and millions of people across the world on television.

词汇突破:1.foolproof 不会错的,万无一失的2.humiliating 令人丢脸的

主干识别:The humiliating failure of a system could not have been more public这样令人丢脸的失误简直不能再公开了。

也就是说:这个丑出的不能再大了

切分成分:that was supposed to be foolproof, checked and counterchecked repeatedly,定语从句

A system was supposed to be foolproof, checked and counterchecked repeatedly这本应该是一个万无一失,反复查验的系统。

watched by Hollywood stars and millions of people across the world on television.定语

The humiliating failure is watched by Hollywood stars and millions of people across the world on television

参考译文:这本应该是一个万无一失,反复查验的系统,但现在却在好莱坞明星和全世界数以百万计的电视观众面前出现了令人丢脸的错误,而且这个丑出的不能再大了。

第二十句:

While the creators hope the system, which scores comments based on their perceived ―toxicity,‖ could help transform online communities into spaces with more genuine engagement and information, and fewer insults, critics have called similar moves restrictions on their freedom of speech.

词汇突破:1. Perceived 感知的

2. genuine engagement 真实的交流=truly engage with other people

3. freedom of speech 言论自由

4.insult 攻击,谩骂

主干识别:critics have called similar moves restrictions on their freedom of speech.

批评者称类似的做法是对他们言论自由的限制

切分成分+独立成句:

1. While the creators hope the system could help transform online communities into spaces with more genuine engagement and information, and fewer insults

状语从句

虽然开发者希望这个系统能将网络社区改造为有更多真实交流,有更多真实信息,更少攻击和谩骂的地方。

2. which scores comments based on their perceived ―toxicity,‖

定语从句

Which=the system

The system scores comments based on their perceived ―toxicity,‖

这个系统能根据感知―毒性‖给评论打分

参考译文:这个系统能根据感知―毒性‖给评论打分,虽然开发者希望这个系统能将网络社区改造为有更多真实交流,有更多真实信息,更少攻击和谩骂的地方。批评者称类似的做法是对他们言论自由的限制。

第二十一句:

Elsewhere in the land of monetary bits,things move more slowly but trouble is brewing: a potential patent war looms over the blockchain, a distributed ledger that authenticates and records every bitcoin transaction.

词汇突破:1.monetary bits 数字货币

2.brewing 酝酿产生

3. authenticate 记录

4. ledger 分类账

5. distributed 分布式(这两个单词不用记。)

6.loom 即将到来 looming danger=possible danger

主干识别:things move more slowly but trouble is brewing

变化没那么剧烈,但问题正在酝酿

切分成分:1.Elsewhere in the land of monetary bits 状语

在数字货币的其他领域,

2. a distributed ledger that authenticates and records every bitcoin transaction 同位语补充说明blockchain

3. a potential patent war looms over the blockchain 用: 引导的从句。

参考译文:在数字货币的其他领域,变化没那么剧烈,但问题正在酝酿:一场针对区块链(一种分布式分类账,用以认证并记录每一次比特币交易)的专利战即将来临。

第二十二句:

Reason developed not to enable us to solve abstract, logical problems or even to help us draw conclusions from unfamiliar data; rather, it developed to resolve the problems posed by living in collaborative groups.

词汇突破:

1. Abstract抽象的

2. Logical 逻辑的

3. Conclusion 结论

4. Resolve 解决

5. Collaborative 合作的;协作的

6. Not…rather…不是……而是……

7.reason 理性

8. unfamiliar data 不熟悉的数据

主干识别:

Reason developed 并列句主干一

it developed 并列句主干二

切分成分:

1.not to enable us to solve abstract, logical problems or even to help us draw conclusions from unfamiliar data 状语一

2. to resolve the problems posed by living in collaborative groups. 状语二

参考译文:理性的发展并不是为了使我们能解决抽象的逻辑问题,甚至也不是为了帮助我们从陌生的数据中得出结论,而是为了化解互相协作的集体生活中出现的问题。

第二十三句:

Ms. Le Pen‘s prospects in the French polls this spring will depend significantly on her ability to woo women, just as the success of far-right parties on the Continent more broadly will rest on their ability to bridge the gender gap.

词汇突破:1.Prospects:前景

2. Woo:追求

3. Far-right party: 极右翼政党

4.Depend on/rest on:基于;取决于

5. Bridge the gender gap:缩小性别差距

6. the French polls 法国大选

7. the Continent 欧洲大陆

确定主干:Ms. Le Pen‘s prospects in the French polls this spring will depend significantly on her ability to woo women

玛丽娜?勒庞在今春法国大选中的胜算将极大程度上取决于她争取女性选民的能力

切分成分:just as the success of far-right parties on the Continent more broadly will rest on their ability to bridge the gender gap.

状语从句(as翻译为就如)

正如欧洲大陆极右翼政党是否成功将总体上基于它们缩小性别差异的能力

参考译文:玛丽娜?勒庞在今春法国大选中的胜算将极大程度上取决于她争取女性选民的能力,正如欧洲大陆极右翼政党是否成功将总体上基于它们缩小性别差异的能力。

第二十四句:

Possible options include making it standard for consumers to have to tick a box confirming they have read and understood any small print, and investigating which terms most commonly confuse people.

词汇突破:1. Possible options/solutions include:可能的选择包括……。

这个句型在写作时非常好用。

2.Tick a box:勾选选项框

3.Confirm:确认

4. Small print:合同细节

5.Confuse:(动词)使困惑

主干识别:Possible options include making …and investigating…

切分成分:宾语包括两个并列的动名词短语:

1. making it standard for consumers to have to tick a box confirming they have read and understood any small print

这里的it 是形式宾语= to have to tick a box confirming they have read and understood any small print

让消费者勾选选项框,确定他们已经阅读并理解任何细小合同细节,并使其成为标准步骤

2. investigating which terms most commonly confuse people.

调查哪些条款最常令人困惑

参考译文:可能的选择包括:1.让消费者勾选选项框,确定他们已经阅读并理解任何细小合同细节,并使其成为标准步骤。2.调查哪些条款最常令人困惑。

第二十五句:

Once hailed ―Britain‘s fastest billionaire‖, his image beg an to unravel nearly two years ago when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell‘s Retail Acquisitions, setting off a train of events that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors in Brixton in 1927.

词汇突破:1.Hail称为(有致敬之意);2.Unravel 解开;拆散;3.Acquisition 收购;4.Set off 引发;5.A train of 一连串

主干识别:his image began to unravel自此,他的形象开始瓦解

切分成分+独立成句:1.Once hailed ―Britain‘s fastest billionaire‖ 状语

Once he was hailed ―Britain‘s fastest billionaire‖他曾被称为―英国最速成的亿万富翁‖

2.when he sold BHS for 1 poun d to Dominic Chappell‘s Retail Acquisitions 状语。两年前他以1英镑价格将英国百货公司转让给多米尼克?查普尔

3. setting off a train of events/ that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors in Brixton in 1927引发一连串事件

4. that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors in Brixton in 1927(定语从句)。令这家1927年在布里克斯顿区开业的零售公司崩溃,

给大家介绍一下:这里的he就是菲利普?格林

参考译文:菲利普?格林曾被称为―英国最速成的亿万富翁‖。两年前他以1英镑价格将英国百货公司转让给多米尼克?查普尔,引发一连串事件,令这家1927年在布里克斯顿区开业的零售公司崩溃,自此,他的形象开始瓦解。

第二十六句:

One way or another, farms are likely to have to keep getting more efficient with their water resources, as rising urban populations intersect with climate change that, scientists say, is making drought years more common in this region.

词汇突破:1.One way or another 不管怎样

2.Efficient高效的

3.Intersect with 与……交织=and=combined with

4.Drought year 旱年

5. rising urban populations 城市人口增长

6. climate change 气候变化

主干识别:farms are likely to have to keep getting more efficient with their water resources

切分成分+独立成句:

as rising urban populations intersect with climate change that, scientists say, is making drought years more common in this region. 状语从句表示原因

结构简化:A intersect with B is making C more common

A和B使得C更加普遍;A= rising urban populations

B= climate change;C= drought years

参考译文:不管怎样,城市人口增长以及气候变化会使这个地区的旱年更常见(科学家认为),所以农场有可能越来越有效率地利用水资源了。

第二十七句:

The state of Arkansas plans to put to death eight inmates over a span of 10 days next month, a pace of executions unequaled in recent American history and brought about by a looming expiration date for a drug used by the state for lethal injections.

词汇突破:

1.Put to death sb 处死某人(这个顺序是对了的,只是你不习惯而已);

2.A span of 一段期限;

3.Unequaled 无与伦比的;

4.Execution 行刑;

5.Brought about by 由……带来的(即起因);

6.Looming隐隐约约的;正在逼近的;

7.Expiration date 到期日;8.Lethal 致命的;9.Injection 注射;10. inmate 囚犯

主干识别: The state of Arkansas plans to put to death eight inmates

切分成分+独立成句:

1.over a span of 10 days next month 状语

2.a pace of executions同位语

This is a pace of executions (这个部分就是起个链接作用在翻译的时候不用

体现)

3. unequaled in recent American history and brought about by a looming expiration date for a drug used by the state for lethal injections. 定语

独立成句为:

(1)This pace of executions is unequaled in recent American history

(2)This pace of executions is brought about by a looming expiration date for a drug used by the state for lethal injections

参考译文: 阿肯色州计划在下个月10天内处死8名囚犯,这个行刑速度在最近美国的历史上是没有前例的,起因是该州用于死刑的注射药物即将过期。(翻译的时候名词转译为动词)

第二十八句:

But another curated environment, in which

courses have been designed, experts selected, and curriculum created so young

adults don‘t have to do the hard work themselves—is unlikely to ―make‖ adults.

词汇突破:1.Curate: 当(博物馆、美术馆、图书馆)馆长;这里引申为精心营造的意思

每日一句英语励志名言

每日一句英语励志名言 生命不要求我们成为最好的,只要求我们做最大努力。下面由小编与大家分享每日一句英语励志名言,希望能够帮助你们! 每日一句英语励志名言(经典) 1、失言就是一不小心说了实话。 Gaffes is accidentally say the truth。 2、即使被遗弃了,也不要伤感下去。 Even if abandoned, don't be sad。 3、假如我不能我一定要;假如我一定要我就一定能! If I cannot I must; If I must I can! 4、老师糊涂一时,学生糊涂一世。 Is wise at all time, the teacher students confused。 5、去做你害怕的事,害怕自然就会消失。 To do the thing you fear, the fear will disappear naturally。 6、感谢太阳又升起,继续点燃我的梦想。 Thank the sun rises again, continue to light my dream。 7、智者的梦再美也不如愚人实干的脚印。 Wise dream again beautiful also not fool pragmatic footprints。 8、是英雄表现出来,是人才体现出来,是蠢才显现出来。 Is a hero, is talented person, is a fool。 9、没有激流就称不上勇进没有山峰则谈不上攀登。 Not without a torrent yong into no peaks are not climb。 10、信心好比一粒种子,除非下种,否则不会结果。 Confidence is like a seed, unless seeding, no fruit。 11、每个人都要长大、但不是每个人都懂得长大。 Everyone has to grow up, but not everyone understand grew up。 12、行动是成功的阶梯,行动越多,登得越高。

【何凯文】考研英语每日一句(4.20-5.09)

4月20日 我们认为只有人才会笑,但是研究表明猴子也会,鹦鹉也会,甚至连老鼠也会。We usually think laughter is primarily something we do when we find something funny,but in fact most laughter is produced for social reasons–we are30times more likely to laugh if there is someone else with us than when we are on our own. (想想你会怎么出题?) 思考题: The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction. 来看看单词: https://www.sodocs.net/doc/9b2253012.html,ughter笑 2.conventional wisdom传统的看法 参考译文:我们通常认为,笑是我们发现一些有趣的东西时主要做的事,但实际上大多数的笑声是出于社会原因。如果有别人和我们在一起时,我们笑的可能性是我们独处时的30倍。 来看看思考题: The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction. 传统的观点不是这样认为的,所以这个思考题是不对的。 4月21日 The District plans to crack down on drivers who park in or block bike lanes and put cyclists at risk by creating a team of bike-lane enforcement officers with the power to issue tickets on the scene and by mail. 思考题一: The drivers create a team to put cyclists at risk. 来看看单词: 1.crack down on严惩,整治 2.park停车 3.block阻塞 4.cyclist骑车人 5.enforcement officers执法人员 6.issue tickets开罚单 参考译文:

每日一句英语

每日一句英语 1.Strength does not come from winning. Your struggles develop your strengths. When you go through hardships and decide not to surrender, that is strength.”力量不来自胜利,挣扎会培养你的力量,当你遭遇困境时决定不投降,就是力量"–阿诺史瓦辛格 2.Start this morning with a clean heart. No doubt, no tears,no fear, no worry——早晨,从一颗清澈的心灵开始。没有疑虑,没有眼泪;没有恐惧;没有担忧。 3.The worst feeling ever is not knowing whether you should wait or give up. ~~~ 最糟糕的感觉,莫过于不知道应该等待还是放弃 4.【下次玩扑克牌,用英语说吧!】poker playing card 扑克牌;ace 尖儿;big joker 大王;little joker 小王;club 梅花;diamond 方块;heart 红桃;spade 黑桃;shuffle 洗牌;treys 一对3;ladies 一对Q;straight 顺子;straight flush 同花顺。 5.pub 小酒馆;bar 酒吧;cafe 咖啡馆;teahouse 茶馆;bakery 面包店;grocery 食品杂货店;restaurant 餐馆;inn 小旅馆/客栈;laundry 洗衣店;hairdresser/barbershop 理发店;photo studio 照相馆;newsstand 书报摊;bookshop 书店~~ 6.Sometimes I get this urge to talk to you, and then I remember that you're a different person now, it's just sad because I miss you, a lot. 有时候我真的很想和你聊聊,却想起你现在已经不是以前的你了,很难过是因为我想你,非常想。 7.【委婉地形容“胖”】1.fat 肥胖的;2.chubby 胖乎乎的(多指小孩和女子);3.heavyset 体格魁伟的;4.corpulent 肥胖的;5.dumpy 矮胖的;6.obese 肥胖的;7.plump 丰满的;肥胖的;8.stout 强壮的;结实的;9.overweight 超重的;10.lose weight 减肥 8.【12星座的英文写法】白羊座Aries、金牛座Taurus、双子座Gemini、巨蟹座Cancer、狮子座Leo、处女座Virgo、天秤座Libra、天蝎座Scorpio、射手座Sagittarius、摩羯座Capricorn、水瓶座Aquarius、双鱼座Pisces 9. I always surrounded myself with the smartest people I could find, because they make you think about things harder.我永远让自己围绕在我所能找到最聪明的人之中,因为他们会让人更努力的想事情。晚安~ 10.All men whilst they are awake are in one common world;but each of them,when he is asleep,is in a world of his own。所有人在醒着的时候都是置身于同一个世界,但在睡着后,却都置身在自己的世界 11.If you never act, you will never know for sure. 如果你永远不付出行动,那么你将永远不会知道结果。

每日一句:2017考研英语第二十句

每日一句:2017考研英语第二十句 来源:何凯文 For now, he reckons, general-purpose machine intelligence remains a long way off. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms(n.演算法; 运算法则; algorithm的名词复数 ) 计算程序; are impressive, but computers still lack many of the mental tools that humans take for granted. A big one is “transfer learning”, which is what AI researchers call reasoning by analogy. This is the ability to take lessons learned in one domain and apply them to another. And machines like AlphaGo have no goals, and no more awareness of their own existence than does a word processor or a piece of accounting software. 词汇突破:1. Reckon 认为(这样的词最安全的就是翻译为认为。) 2. general-purpose 一般性目的 3. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms 深度学习运算法则的模式识别能力(这个名词真的是够装的,我反正不知道在说什么,但是据说就是阿尔法狗的核心竞争力。) 4. transfer learning 转移学习能力 5. reasoning by analogy. 通过类比来推理 6. apply A to B 运用A到B中 7. no more…than…双方否定句型 (这是每年考研都会讲到的一个句

老蒋考研英语每日一句(2017年7月1-10月14)

I had not realized how profoundly marketing trends dictated our perception of what is natural to kids, including our core beliefs about their psychological development. ----2017鸳鸯配之老蒋真题第1季 语言背诵词汇 ①realize vt. 意识到 ②profoundly ad. 深深地 ③marketing n. 市场营销 ④trend n. 趋势 ⑤dictate vt. 口授,命令,支配,影响 ⑥perception n. 概念,理解 ⑦kid n. 小孩 ⑧core a. 核心 ⑨belief n. 信念,观念 ⑩psychological a. 心理的 ?development n. 发育(非发展) 短语 ①I had not realized … 我原来没意识到…,即:我后来才意识到… ②marketing trends 市场营销的潮流 ③dictate our perception of … 影响我们有关…的理解 ④what is natural to kids 儿童的天性 ⑤our core beliefs about … 我们有关…的核心理念 ⑥psychological development 心理发育 结构 ①I had not realized how … how引导的名词性宾语从句(动词realized的宾语)。 ②of what is natural to kids what引导的名词性宾语从句(介词of的宾语)。 *******今日主题:阅读必考点积累 In March 2010 a judge ruled that genes were unpatentable. Executives were violently agitated. ----2017鸳鸯配之老蒋真题第1季 语言背诵 词汇 ①judge n. 法官 ②rule vt. 裁决(认为) ③gene n. 基因 ④patentable a. 可申请专利的 ⑤executive n. 管理者 ⑥violently ad. 狂乱地 ⑦agitate vt. 使不安 短语 ①rule that … 裁决认为… ②be violently agitated 感到极其不安 结构 ①ruled that… that引导名词性宾语从句,表示裁决(ruled)的内容。 ②注意前后二个句子的语义衔接,为前因后果关系。 ③注意情感态度词violently agitated的使用。 译文:在2010年3月,一位法官做出裁决,认为基因不能够获得专利。这让生物技术公司的答理者们焦躁不安。

每日一句英语名言

每日一句英语名言 导读:本文是关于每日一句英语名言的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、把自己的欲望降到最低点,把自己的理性升华到最高点,就是圣人。To minimize their own desires,their rational sublimation to the highest point,is a saint。 2、做对的事情比把事情做对重要。Do the right thing is more important than doing things right。 3、失去金钱的人损失甚少,失去健康的人损失极多,失去勇气的人损失一切。He who loses money loss,those who have lost their health loss,loses courage loses all。 4、所有的成功都来自于行动,只有付诸行动,才能一步步走向成功。All success comes from the action,only action,to step by step to success。 5、置身卓越的环境并追求卓越,你也将变得卓越。And the pursuit of excellence in the excellent environment,you will become outstanding。 6、大器不必晚成,趁着年轻,努力让自己的才能创造最大的价值。Do it don't have to be late,taking the advantage of young,make an effort to create the biggest value。 7、不懂得自爱的人,是没有能力去爱别人的。People who do

每日一句:2016考研英语第六十句

前几天的白宫记者招待会上,奥巴马真的是化身“郭.奥德巴马纲”,其中的一个笑点就是提到他再任期内的bucket list(愿望清单)是美国俚语,就是遗书的意思。kick the bucket 就是死亡的意思;the bucket list是在人在死亡前为某个人列一张清单,顾名思义,就是遗书的意思。他在说自己的bucket list的时候就列出了一系列他不喜欢的事情,然后再前面加上:bucket ...; 其实他想说的是fuck it.你看这个幽默就出来了。 https://www.sodocs.net/doc/9b2253012.html,/p/news/live/gtx/v/2015-04-27/094764883165.html 这是视频链接,空了的时候可以看一看。 不过小奥同学可能还是最想帮克林顿的老婆当上总统吧。 美国的选战真的是一触即发啊,这里继续给大家一个关于美国政治的句子哦。 Unlike the east coast, with its party machines and opaque movements of money, California’s love of direct democracy, which weakens parties and allows individuals to be recalled from office, was supposed to keep politicians honest. 词汇突破:opaque 不透明的 direct democracy直接民主。指公民直接参与、讨论、决定和管理国家与社会事务的民主形式。 be recalled from office 被弹劾 主干识别:California’s love of direct democracy was supposed to keep politicians honest. 其他成分:Unlike the east coast, 状语 with its party machines and opaque movements of money 状语(原因) its=east coast’(指代一般是往前指代) which weakens parties and allows individuals to be recalled from office 定语从句修饰主语(California’s love of direct democracy) 参考译文:加州与东部沿海各州是不一样的,因为在东部有政党的机器和不透明的资金流动,而加州对于直接民主的挚爱削弱了各党派的力量,使个人能直接被弹劾,进而被认为能使政客们保持诚实。 昨天句子的简化: The report identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying”as the twin problems of end-of-life care. 切分:The report identifies /the undertreatment of pain /and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying”/as the twin problems of end-of-life care.

2019考研英语每日一句:第97句

2019考研英语每日一句:第97句 第九十七句 Liberals make good movies and television shows. Their idealism has been an inspiration for me and many others. Many liberals are very smart. But they are not as smart, or as persuasive, as they think. And a backlash against liberals —a backlash that most liberals don’t seem to realize they’re causing —is going to get President Trump re-elected. 判断题: According to the author, the backlash will change liberals’mind to support President Trump. 词汇突破: 1.liberals: 自由派人士 2.idealism:理想主义 3.persuasive: 具有说服力 4. backlash 强烈抵制,集体反对 第一句:

Liberals make good movies and television shows. 自由派人士拍很棒的电影、制作很好的电视节目。许多自由派人士都非常聪明。但他们不像他们自认的那样聪明、或那么有说服力。 第二句: Their idealism has been an inspiration for me and many others. 他们的理想主义激励着我和许多其他人。 第三句: Many liberals are very smart. 许多自由派人士都非常聪明。 第四句: But they are not as smart, or as persuasive, as they think. 但他们不像他们自认的那样聪明、或那么有说服力。 第五句: And a backlash against liberals —a backlash that most liberals don’t seem to realize they’re causing —is going to get President Trump re-elected.

英语经典爱情_唯美语句__每日一句

随身英语:小经典 ◆Love is not about who hurt you and broke you down, it's about who was always there to make you smile again. 爱不是那个会让你伤心难过的人,而是那个总在你身后让你笑起来的人 ◆If you start to miss me, remember, I didn't walk away. You let me go. 如果你开始想念我,记住了,不是我自己要走的,是你自己松手的 ◆No one can change a person.But someone can be a reason for a person to change. 没有人能改变另外一个人,但是却可能成为他改变的原因 ◆Never forget the things that once make you smile. 不要忘记那些曾让你开心过的事情。不要忘记生命中曾经有过的美好,带着它们勇敢前行 ◆Sometimes it's better to be alone. Nobody can hurt you. 有时候,孤单一个人反而更好。没人伤害得了你 ◆Everything happens just in the right moment. 一切已发生的都是最好的安排 ◆You just have to make her understand what she means to you. 你需要让她明白她对你来说意味着什么 ◆Never say goodbye because saying goodbye means going away and going away means forgetting. 永远都不要说再见,因为说再见意味着离开,离开意味着遗忘 ◆You’ll never realize how strong you are until you have no other choice but to be strong. 你永远都不会知道自己到底有多坚强,直到有一天你除了坚强别无选择 ◆Not what I miss, but I can not go back the past. 我怀念的不是哪个人,而是我那回不去的曾经 ◆It’s not easy to change friendship into love. But it's harder to turn love into friendship. 让友情变成爱情不是件容易的事,而让爱情变成友情却更困难 ◆No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 不管结局是否完美,我的世界不允许你的消失 ◆You can always be a worse version of "him", or better version of yourself. 不是要做一个单纯优秀的人,而是要做一个不可替代的人 ◆When I wake up every morning, the greatest joy is gazing upon you and sunshine, that is the future I desire. 每天早上睁开眼睛,看到你和阳光都在,这就是我想要的未来。 ◆First I need your hand ,then forever can begin. 我需要牵着你的手,才能告诉你什么是永远。 ◆It all comes to the end about the past and you.For the future,about me,to be continued. 关于过去,关于你,告一段落。关于未来,关于我,敬请期待。 ◆ A girl doesn’t need anyone who doesn’t need her.--Marilyn Monroe 不需要我的人,我也不需要他。--玛丽莲梦露

何凯文考研英语,每日一句翻译

2017.07.22 今年的句子: Rupert Murdoch’s 21st Century Fox has declined to table a new offer to protect the editorial independence of SkyNews, almost certainly triggering a full inquiry by the British competition authorities into the US media group’s£11.7bn takeover of satellite broadcaster Sky. 词汇突破: 1.decline拒绝 2.table搁置 3.editorial编辑的;社论的 4.trigger触发 5.inquiry询问 https://www.sodocs.net/doc/9b2253012.html,petition竞争 7.takeover收购 8.broadcaster电视台 确定主干: Rupert Murdoch’s 21st Century Fox has declined to table a new offer 切分成分: 1.to protect the editorial independence of SkyNews 2.almost certainly triggering a full inquiryby the British competition authorities into the US media group’s£11.7bn takeover of satellite broadcaster Sky 参考译文:鲁伯特?默多克的21世纪福克斯拒绝搁置新的收购要约,也没有要去保护SKY新闻的编辑自由。这几乎肯定会触发英国竞争管理当局对这家美国媒体集团之于Sky电视台价值117亿美元的收购进行全面调查。 明天的句子: An attractive scientist is outgoing and engaging—which means he or she isn’t slaving over data in the lab, as a good empiricist should be. That conclusion, Gheorghiu and her co-authors point out, squares with evidence that attractive scholars receive higher marks as teachers but aren’t more successful in their research careers.

考研英语何凯文每日一句完整版word2018年

何凯文老师-每日一句汇总 目录

每日一句,必考短语:第二百九十五句 2017-12-3 必考短语!必须点开! 1. chasing your tail : 意思就是从早到晚忙个不停,但没有太多收获,就是我们常说的瞎忙活或无谓瞎忙。 例句:Because the market is changing more dramatically than it would have 15 or 20 years ago. I think that’s because there are a lot more trend- followers involved in the market than before. It’s a game where you’re forever chasing your tail. 因为和15年或20年前比,现在市场变化太剧烈了。我想可能是因为现在的跟风者会比过去多,所以这是一场毫无收获的游戏。(期货交易大师理查德?丹尼斯访谈)这个访谈中这句话的翻译,在全网上没有一个正确的,所以短语真的很重要! 2.take a page from...向...学习 例句:The energy sector could take a page from financial firms, which do a good job of ensuring that Internet-based transactions are secure. 电力部门可以从财政公司吸取经验,因为他们很好的保护了跨国交易的安全。 3. Turn the page (和中文的意思是一样的!翻篇!) 例句:The president told the nation the war was over and asked them to turn the page and work for the reconstruction of the country. 4. It never rains but it pours.“不雨则已,一雨倾盆”,形容坏事不来则已,一来则不止。 It never rains but it pours 和中国成语里的“祸不单行”意思一样。

每日一句英文格言

每日一句英文格言 导读:本文是关于每日一句英文格言,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、智慧源于勤奋,伟大出自平凡。 Wisdom comes from diligence, and greatness comes from the ordinary. 2、我之所以能,是因为我相信能。 I can, because I believe that I can. 3、没有失败,只有暂时停止成功! There is no failure, only temporary cessation of success! 4、不知道明天干什么的人是不幸的! Don't know what to do tomorrow! 5、失败就是迈向成功应付出的代价。 Failure is the price of success. 6、成功之秘诀,在始终不变其目的。 The secret of success is always the same. 7、未曾失败的人恐怕也未曾成功过。 The man who has not failed, I am afraid, has not succeeded. 8、向往成功的桂冠,就别空费每一天。 To make the crown, don't waste every day.

9、人之所以平凡,在于无法超越自己。 The reason why ordinary people, is not beyond their own. 10、心随境转是凡夫,境随心转是圣贤。 Heart with the border is ordinary, exit do turn is a saint. 11、长得漂亮是优势,活得漂亮是本事。 Beautiful is an advantage, live beautiful is the ability. 12、松驰的琴弦,永远奏不出美妙的乐曲。 The loose strings, always could not play music. 13、成功者绝不放弃,放弃者绝不会成功。 Successful people never give up, give up will never succeed. 14、一个成功的人是以幽默感对付挫折的。 A successful man is a man with a sense of humor to deal with setbacks. 15、酸甜苦辣都是营养,成功失败都是经验。 Sour, sweet, bitter, hot are nutrition, success or failure are experienced. 16、智者的梦再美,也不如愚人实干的脚印。 A wise man's dream is not beautiful, it is not as good as the footsteps of a fool. 17、业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随。 Efficiency comes from diligence. and shortage in the play,

考研英语精品赏析每日一句

Not received setbacks can easily be struck down. Run into a wall, hit ting the wall, and then beyond it, so that people will be very strong, can thrive. - "Learning God"没有受过挫折的人很容易被打倒。碰壁、碰壁,然后超越过它,这样人会很坚强,可以茁壮成长。——《学习之神》 A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J. Barrymore) 只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔) Never put off what you can do today until tomorrow. 今日事今日毕! The world makes way for the man who knows where he is going.————如果你明确自己的方向,世界也会为你让路。 Human life is, first life becomes a scientific dream, then the dream becomes reality.人的一生就是这样,先把人生变成一个科学的梦,然后再把梦变成现实。 I am not afraid of tomorrow,for I have seen yesterday and love today. 我不害怕明天,因为我经历过昨天,又热爱今天。 Do not let other people wandering footsteps crush the dream of a better tomorrow, there is no ending feast, maybe this world is really only hazy is true.别让别人徘徊的脚步踩碎你明天美好的梦想,天下没有不散的宴席,也许这人间真的只有朦朦胧胧才是真。 Regret as little as you can about the past; waste as little as you can in the present; and dream as big as possible for the future. 用最少的悔恨面对过去,用最少的浪费面对现在,用最多的梦想面对未来。 Integration into the Galaxy peaceful and moon with light long days; not into the wilderness, smiling breeze force dyed green earth, it's only to treat life, and live for Love.融入银河,就安谧地和明月为伴照亮长天;没入草莽,就微笑着同清风合力染绿大地,这样才算善待生命,不负年华。 What oxygen is to the lungs, such is hope to the meaning of life. 希望对于生活的意义,就像氧气对肺那样那样的重要。 The man with a new idea is a crank until the idea succeeds.—— Mark Twain 具有新想法的人在其想法成功之前会被认为是怪人。——马克吐温 Heaven has endowed me with talents for eventual use.天生我才必有用。 The times when you want to give up are exactly the times when you should be trying even harder. 那些你觉得要放弃的时候正是你应该加倍努力的时候。 Although very tortuous path in life, very beautiful. If you watch carefully, and be able to have suffered the scenery along the road.人生道路虽很曲折,却很美丽。只要你细心观看,就能饱尝沿途美景。 Life on the road, going uphill swagger, declining to be cautious, to go perfectly normal paths straight ahead, to go to be looking down at the foot of gut Road。在人生道路上,走上坡路要昂首阔步,走下坡路要谨小慎微,走阳关道要目视前方,走羊肠路要俯视脚下。 Many detours, paths, dangerous road in the journey of life, dark road, only a strong-willed person and never stop, and hope to reach the victory from afar.在人生征途中有许多弯路、小路、险路、暗路,只有意志坚定且永不停步的人,才有希望到达胜利的远方。 The greatest danger for most of us is not that we aim too high and we miss it, but we aim too low and reach it. ——Michelangelo 对大部分人来说,最大的危险并不是好高骛远而错失良机,而是鼠目寸光而得愿以偿。 Do not, for one repulse, forget the purpose that you resolved to effort.

每日一句励志英语

每日一句励志英语 本文是关于每日一句励志英语,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、善于利用时间的人,永远找得到充裕的时间。 A person who is good at making use of time will always find time to get plenty of time. 2、最热烈的火焰,冰封在最沉默的火山深处。 The most warm flame, frozen in the depths of the silent volcano. 3、别人看不起您,很不幸;自己看不起自己,更不幸。 Other people look down on you, unfortunately, they look down on their own, more unfortunate. 4、乐观者在灾祸中看到机会,悲观者在机会中看到灾祸。 The optimist sees the opportunity in the disaster, and the pessimist sees the disaster in the opportunity. 5、一个人所有的成功和失败,都是其习惯造就的结果。 All the success and failure of a man is the result of his habit. 6、勤奋是你生命的密码,能译出你一部壮丽的史诗。 Diligence is the code of your life, and you can translate a magnificent epic. 7、我不喜欢戴手表,因为时间是个沉甸甸的东西。 I don't like to wear a watch, because time is a heavy thing. 8、韦编屡绝铁砚穿,口诵手钞那计年。 Weibian has vast iron inkstone wear, kousong notes that year hand. 9、不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香? Without a cold biting cold, how fragrant plum blossom? 10、不怕你不懂不会,就怕你不学不干。 Afraid you will not understand, but you do not learn to do. 11、人的一生全靠奋斗,唯有奋斗才能成功。 One's life is full of struggle, only struggle can succeed.

每日一句:2017考研英语第二十七句

每日一句:2017考研英语第二十七句 来源:何凯文 Investors and companies are still jittery. Those worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and unabashed greed is now deflating will be watching closely to see whether tech firm’s latest results give further cause for alarm. 词汇突破:1.jittery 小心谨慎 2.internet bubble 互联网泡沫 3.unabashed greed 不知廉耻的贪婪 4.deflate 破裂 5.alarm 警报;恐慌(There is no cause for alarm.不必惊慌)tech firm 科技公司 句子解析:第一句: Investors and companies are still jittery. 投资者和公司依然紧张不安,小心谨慎。 第二句: 句子主干: Those will be watching closely( to see whether tech firm’s latest results give further cause for alarm.目的状语) (will be watching不是被动,是将来进行时。) 其他成分: worried that a new internet bubble pumped up by wild dreams and

相关主题