搜档网
当前位置:搜档网 › 上外考研 阿拉伯语口译 专业解读

上外考研 阿拉伯语口译 专业解读

上外考研 阿拉伯语口译 专业解读
上外考研 阿拉伯语口译 专业解读

上海外国语大学阿拉伯语口译考研专业解读

阿拉伯语口译是专硕,上外是2015年设立阿拉伯语翻译硕士专业点,开始招生,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国阿拉伯内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

1、招生对象

1、大学本科或研究生学历

2、同等学力本科结业生(须达到阿拉伯语专四以上水平)人员。

3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满2年(须达到阿拉伯语专四以上水平)人员。

2、培养目标

阿语口译是专硕,上外是2015年设立该专业硕士点,招生定位是为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。10年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。

3、实训机会

上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与阿拉伯常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报社、昆山市外办、华为等签订了学生实训协议。其中上海阿拉伯报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项。

4、课程设置

翻译硕士专业学位的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等

5、学费及学制

学费: 2.5年10万

住宿费:800-1200元/年

学制:2.5年

能否进入复试不是取决于初试的总分,而是技术分:专业课1+专业课2+外

6、考研初试、复试

初试:

1、政治

2、翻译硕士阿拉伯语

3、阿拉伯语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

初试题型:

1)翻译硕士阿拉伯语(100分)

阅读回答问题,作文

2)阿拉伯语翻译基础(150分)

一篇阿译汉70分

一篇汉译阿80分

复试:阿拉伯语翻译综合-双向笔译与百科知识(专业笔试+专业面试)

1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译阿拉伯,阿汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。

2)专业面试——阿汉互译。分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然后给1分20秒口译出来)。3)复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5

总成绩:初试比重占54%、复试比重占46%

7、近几年复试国家线

国家线:

17年翻译硕士国家线:53(满分100)80(满分150)345

16年翻译硕士国家线:53(满分100)80(满分150)350

15年翻译硕士国家线:52(满分100)78(满分150)345

14年翻译硕士国家线:55(满分100)83(满分150)350

8、阿语口译与阿语语言文学的区别

l阿语口译是专硕,从2015年开始招生。口译专业的招生定位是为了工作而读,培养特定职业高层次专门人才而设置。有些类似于MBA。口译专业重视实践环节,强调翻译实践能力的培养课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。

l阿语语言文学专业是学硕,主要面向普通硕士教育,以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

9、阿语口译就业方向

阿语口译:

1、全职或兼职地服务于国际组织,如联合国总部及各办事处、欧盟、粮农等;

2、国家机关,如省市级外办;

3、高校、研究机构;

4、大型国有企业、外资企业、金融机构;

5、口笔译自由职业者。

6、翻译工作:同声传译、会议翻译、科技翻译、商务会议翻译、文书翻译。

7、教育培训:外语培训、职业培训、阿班牙语教师等教师职业。

阿语语言文学:

可以从事教育、科研、外事、外贸、科技翻译、新闻出版、广播影视、涉外企业、旅游公关、企事业等部门或单位从事西语教学、培训、科研、口译、笔译等与阿语有关的工作。

《世界的语言和宗教》教案.doc

《世界的语言和宗教》教案 第二节世界的语言和宗教教学要求1. 运用地图说出汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语的主要分布地区。2. 说出世界三大宗教及其主要分布地区。3. 举例说出不同国家和地区不同的宗教信仰和文化传统。内容点析1.关于语言,主要讲述了世界上的主要语言及其分布两个问题。(1)课文第一自然段的文字叙述与图4.“不同的语言文字”相配合,说明了汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语是世界上的主要语言,也是联合国的工作语言。(2)课文通过活动1、活动2,使学生通过读图4.13“世界主要语言的分布”,知道世界主要语言的地域分布状况。2.关于世界三大宗教,课文主要讲述了世界上有哪三大宗教,以及三大宗教的分布。(1)课文第一自然段,首先讲述了宗教产生的原因,接着讲述了基督教、伊斯兰教和佛教是世界的三大宗教,最后讲述了宗教所产生的影响。(2)课文第二、三、四这三个自然段分别讲述了基督教、伊斯兰教和佛教的主要分布地区。图4.14“不同国家和地区存在着不同的宗教信仰”,作为文字叙述的补充,进一步说明宗教分布的地域差异。教师可适当补充玄奘西域取经的历史故事,以说明世界性的文化交流是宗教传播的一种途径。(3)课文的第五自然段概述了我国少数人信仰宗教的情况。(4)课文最后部分设计了两个活动,目的在于使学生通过活动了解宗教对文化的影响。教学建议【世界的语言】1.指导学生阅读课文的第一自然段,看图4.,并阅读“阅读材料”──“世界语言知多少?”组织学生自由发言,说出他们所知道的其他语言。2.按课文活动1、活动2,组织学生开展活动。

(1)活动1的设计如下:① 教师先启发学生说出,除我国以外世界上华人主要分布地区;② 然后,教师继续启发学生说出,世界上华人所占比例较高的国家(新加坡、马来西亚);③ 最后,请学生对照“世界政治地图”和图4.13,说出除我国以外使用汉语的国家。(2)活动2的设计如下:① 可把学生分为几个小组,要求每个小组根据图4.13,各写出一种语言的分布地区;② 然后组织各小组在全班交流;③ 最后教师进行归纳。【世界三大宗教】1.指导学生阅读课文,开展如下的活动。(1)说出世界上有哪三大宗教。(2)填写世界三大宗教产生地区与主要分布地区表:宗教产生地区主要分布地区基督教伊斯兰教佛教2.按课文活动1、活动2,组织学生开展活动。(1)活动1设计参考。① 指导学生仔细观察图4.15所提供的三大宗教代表性建筑的照片,然后先要求学生说出分别是哪种宗教的代表性建筑。② 再要求学生对比三大宗教代表性建筑各自的特色。③ 有条件的学校,可适当补充我国佛教一些代表性建筑的照片,指导学生说出它的特色。 第二节世界的语言和宗教教学要求1. 运用地图说出汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语的主要分布地区。2. 说出世界三大宗教及其主要分布地区。3. 举例说出不同国家和地区不同的宗教信仰和文化传统。内容点析1.关于语言,主要讲述了世界上的主要语言及其分布两个问题。(1)课文第一自然段的文字叙述与图4.“不同的语言文字”相配合,说明了汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语是世界上的主要语言,也是联合国的工作语言。(2)课文通过活动1、活动2,使学生通过读图4.13“世界主要语言的分布”,知道世界主要语言的地域分布状况。2.关

口译的特点

教学理论与实践——吴冰:口译的特点、标准和要求 一、形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求 随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。据统计,到20世纪晚期,以英语为母语的有3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。 国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占9%;这是互联网没有出现之前的情况。作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。 常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题。这话有一定道理,但只说对了一半。毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快。不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了。因此,我们的教材和教学很重视提高学生的英语基本功。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。 二、口译的特点 我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。二者的操

第一册新编阿拉伯语第二十三课翻译

第一册新编阿拉伯语第二十三课翻译 第二十三课 对话: 我喜欢读报 —易卜拉欣!你刚才在哪儿? —在图书馆里。 —你去哪儿干什么? —我去读一些报纸 —为什么你在那儿读报纸,难道我们班没有报纸吗? —是的,我们班只有“人民日报”和“北京青年报”至于在图书馆里则有各个省份的报纸,也有外交报纸和杂志。 —你说得对,你喜欢读什么? —我喜欢读“中国足球报”,因为我是足球爱好者,你呢? —我喜欢读“阿拉伯之家”,从它中我受益匪浅,因为他是中文和阿拉伯语两种语言被印刷的文化杂志。 —我可以在阅读其间自学阿拉伯语,同样我可以了解在中国和阿拉伯国家之间文化交流的状况。 —真了不起,的确你是名优秀的学生 大学生通讯员 —阿布杜拉!你现在上哪儿去? —我去操场,去和我同学玩篮球,你和我一起去吗? —很抱歉,我没有时间。 —你现在在做什么? —我非常忙为了写大学报的新闻摘要,因为我是大学记者,你看我写的。 —大学校长分别拜访了开罗大学、亚力山大学、大马士革大学和萨那大学后乘飞机昨天回国了。 —我们大学出版了新书,题目是“我们大学的语言”。 —新同学们听了题目为“在中东的和平”的讲座。 —非常好,这是什么? —这是一名的女同学写的一篇文章,题目是“学生在大学里的地位” —在文章里面同学们提到了什么? —谈到了同学们想参加大学行政管理食事务的愿望 —很好,的确你的这个工作是非常的有用和重要,我希望你顺利成功。 —再见 课文: 中国外交部长访问埃及 埃及《金字塔报》的记者写了一篇有关中东文章,谈到了中国外交部长访问埃及一事,作者在文中说到: 中国外交部长昨晚抵达开罗,带着一封中国国家主席给埃及总统的重要信件,在那封信中,中国国家主席谈论了中东局势,表达了他对这一地区和平问题的高度关注。同时在他的信中

阿拉伯语网站

三)阿语电视台https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/feizhou.html; 北非国家电视台 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/radiotv/saudi.htm沙特台 http://www.jordantelecom.jo/home/tv.asp?languageid=1约旦电视台阿拉伯语新闻电台 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/radio4u/arabic.html卡塔尔半岛电视台:新闻节选 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/mritems/streams/video/2004/1/19/1_200275_1_12.asf埃及电台和电视 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.eg/阿拉伯人面向西方国家的电台和电视网络 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,阿曼电台和电视 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.om阿语与英语两种语言突尼斯电台和电视 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/不错的一个电视台网站,网速比较快阿拉伯综合篇:可以与上百个阿拉伯网站的链接 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/穆斯林歌曲 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,阿拉伯音乐网站 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,阿拉伯音乐网站这两个可以找到所有阿拉伯民族和流行乐手的的歌曲,第一个是按照国家区分,第二个是按照姓名顺序 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,半岛电视台网站,有些时候会有迪拜的电视节目直播巴勒斯坦新闻网有阿拉伯语聊天室。 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/美国有线新闻网阿拉伯语版***** 主要覆盖中东。 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/中东国家新闻&媒体联合网 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/阿拉伯报纸联盟网 *****强烈推荐来自中东国家报纸联合网 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/阿拉伯歌曲 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/沙特阿拉伯网站 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/ https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/index3.cfm https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/ https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.sa/科威特网站 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.kw/ https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.kw/埃及网站 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.eg/https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/(开罗时报)卡塔尔网站https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/ https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.qa/hmc/health/index.htm https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/阿拉伯联合酋长国 http://www.emi.co.ae/ http://www.alittihad.co.ae/http://www.alkhaleej.co.ae/ https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/index00.asp(英语) http://www.albayan.ae/https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.ae/约旦 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/Default/Default.asp阿曼 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,/https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html, 台湾教育广播电台“空中阿拉伯语”教学节目: https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,.tw/list.php?linkdir=阿拉伯语

口译的性质_特点和过程_兼论高校英语口译教学

第4卷第1期集美大学学报(哲学社会科学版)Vol.4,No.1  2001年3月Journal of Jimei University(Philosophy and S ocial Sciences)Mar.,2001 [文章编号]1008-889X(2001)01-0102-04 口译的性质、特点和过程 ———兼论高校英语口译教学 陈晓春 (集美大学英语系,福建厦门 361021) [摘要]具体探讨口译的性质、特点及过程,兼论高校英语口译教学中应注意的问题。 [关键词]口译;口头交际;口译教学;思维转换 [中图分类号]H059 [文献标识码]A 一 口译的性质和特点 作为一种特殊的口头交际手段,口译的目的在于沟通使用不同语言、拥有不同文化的人们之间的交流。口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动。虽然两者都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程,然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。 首先,笔译者所要处理的原语信息是以书面形式出现的。笔译者可以通过语篇、语境判断作者的意图,还可以借助词典等工具书或翻阅参考资料,甚至可以请教他人,然后将原语信息译出。此外,书面语言既以文字形式予以固定,笔译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。(Daniel G ile,1995)从这个角度来看,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因为口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。 其次,笔译者是在脱离原语作者和译语读者的环境中工作的,而口译员工作时与讲话人和听众同属于一个交际环境。由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”,即副语言信息,口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息,如讲话人的身体语言、手势、表情、语气等来捕捉他所要表达的意思。此外,在口译过程中口译员往往可以立即获得听众的反馈,并可根据听众的知识层次和文化程度来决定译语。 口译的特殊性决定了口译教学和笔译教学在方法上的不同。本文将结合口译的过程具体探讨这一问题。 [收稿日期]2000-10-17 [修回日期]2000-11-27 [作者简介]陈晓春(1974-),女,福建南安人,助教,主要从事英汉口笔译研究。

阿拉伯语基础知识概况——语音、词语法

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html, 阿拉伯语基础知识概况——语音、词语法 作者:马义哲 来源:《新课程·教师》2013年第05期 阿拉伯人的嘴、中国人的手、犹太人的脑。在历史上,阿拉伯人是最会说话的,他们从事经商,所以古代阿拉伯商人是出名了的,中国人当然是最喜欢创造的,看看古代中国的四大发明,还有犹太人是最聪明的。 阿拉伯语属阿非罗—亚细亚语系(亦称闪含语系)闪语族,是埃及、沙特阿拉伯等二十二个国家的官方语言,联合国的工作语言之一,也是伊斯兰教的宗教语言,使用人口达三亿(CIA World Factbook 2004年统计所有阿拉伯国家人口),有丰富悠久的文献,文字采用阿拉伯字母。 阿拉伯语通行区:阿尔及利亚、巴林、埃及、伊拉克、约旦、科威特、黎巴嫩、利比亚、毛里塔尼亚、摩洛哥、阿曼、巴勒斯坦、卡塔尔、沙特阿拉伯、苏丹、叙利亚、突尼斯、阿拉伯联合酋长国、西撒哈拉(撒哈拉阿拉伯民主共和国)、也门、科摩罗、索马里、吉布提。 阿拉伯语是一种综合性的语言,构词和构型有独特的变化规则,词一般由三个字母组成,并可再添前缀、后缀,或使词的内部音位发生变化和插入其他音位构成新词。词可分为名词、动词、虚词三大类。名词有(阴性、阳性)、数(单数、双数、复数)、格(主格、宾格、属格)、式(确指、泛指)的变化。动词有人称、性、数、时态、语态等变化。虚词没有实义,一般不能单独充当句子成分,在句中只起辅助、联系等语法作用。 一、阿拉伯语的字母 阿拉伯语共有二十八个字母,这些字母都是辅音字母,每个字母只代表一个辅音音素,每个音素只用一个字母表示。 阿拉伯语里有八个元音:三个短元音、三个长元音和两个半元音(亦称软音)。短元音是用加在辅音字母上面或下面的符号来表示的,这些符号成为“动符”;长元音和软元音是用动符和三个辅音字母来表示的。阿赖耶发音符号共有十二个(叠音不算在内)。 二、阿拉伯语的符号 静符,动符长音符,软音符,鼻音符 1.静符:是一个没有元音的标志,把这个符号加在辅音字母上,表示该字母不和任何元音拼读,只发辅音。

口译教学模式

口译的过程就是融听、记、思、译为一体的语言应用过程。 口译的主要特点为: (1)即席性强;(2)场景气氛压力大;(3)工作独立性强;(4)传递信息覆盖面广;(5)综合性语言操作活动。 口译课堂教学是高校培养口译人才的主要方式,也是传授口译技能与口译实践最基本的形式。 目前国内的口译课堂教学大致有三种: 1传统口译教学模式 2主题式口译教学模式 3技能化口译教学模式 一.传统口译教学模式 是指“教师+学生+教材、磁带、录像带+粉笔”的传统教学法。在课堂中多数教师自己朗读课文或有关材料,也有的教师采用放磁带的方式,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。 优点:每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制。 缺点:首先,教师朗读不能创造真实、生动的场景。 其次,学生在课堂上练习交流的机会太少。 再次,仅要求学生进行问答式的机械翻译,忽略学生之间的互动,无法使学生最大 程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。 二.主题式口译教学模式 主题式口译教学模式是指以专题为主线开设口译课,技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中的做法。这种教学模式以口译材料的主题为线索,如以教育、宗教、人口与就业、农业与农业经济、环保、科技、体育、旅游、卫生与保健等等为主题。 特点与不足: 主题式口译教学类似于题海战术,它偏重语言知识的传授,而学生的口译能力没有得到明显的提高。 三.技能化口译教学模式 技能化口译教学是以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力等为辅的教学模式。

目前国内两种比较成熟的技能化口译教学模式有:“吉尔模式”和“厦大模式”。 吉尔模式: 法国口译研究学者丹尼尔.吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和 交替传译的三个公式,即: 1.同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调; 2.交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调; 3.交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。 厦大模式: 根据吉尔的公式,厦门大学的林郁如教授等推导出的口译公式为: 成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用 两者异同之比较: 不同: 吉尔的模式比较具体直观,对于口译技巧的要求较为具体。而厦大模式以翻译动态研究为指导,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及语言之外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。 相同: 都强调语言知识和语言外知识及口译技巧是对一个译员的核心要求。 口译教学应遵循的主要原则 1.技能化原则 口译课不同于口语课,“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能”。(刘和平,1999) 口译训练的基本条件是,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力、知识广度和相应时间内注意力高度集中的品质。口译教学的根本任务是“培养口译技能”,因此口译教学必须“技能化”。 2.多样化原则 (1)教材多样化:教材和资料相配合,力求丰富性、全面性、时效性、灵活性 (2)教法多样化:“身教”的效果好过“言传”,在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。 (3)语体多样化:教师在选材时,要包括叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演体、鼓动演说体和对话言语体。此外,总结各种语体的思维线路,让学生掌握讲话人的思路尤为重要。 (4)教学手段多样化:现代教育信息技术日益成为口译教学的最重要的教学工具。 3.实践性原则 口译的即席性强要求口译的教学必须贯彻实践性原则,这从口译材料的选编,到口译教法的选择都可以看出。

阿拉伯语翻译个人求职简历范文3篇

阿拉伯语翻译个人求职简历范文3篇 基本资料 姓名: 出生年月:1991-1 性别:男 身高:182CM 婚姻状况:未婚 籍贯:宁夏吴忠 目前所在地:义乌市江东路樊村 ?求职意向 期望职位:阿拉伯语翻译 职位类型:均可 工作地点:义乌市 工资待遇:1800-2500 住房要求:自行解决 工作经验:3年 工作经历: 刚来在一家伊拉克公司做了一年左右因公司长期没有客户从而辞职,现在一家巴勒斯坦公司因老板对工作不认真对客户不怎么负责任所以想换份工作!! 最高学历:中专 所学专业:阿拉伯语翻译

毕业时间:0-0 第一外语:阿拉伯语 水平:普通 其它能力:暂无 所获证书: 教育培训经历: 我是一个对工作认真而负责任的人,善于与客人交际,性格温和基本资料 语言能力 语言名称:阿拉伯语掌握程度:一般 现职业概况和求职意向 现从事行业:应届毕业生 现从事职业:阿拉伯语 现职位级别: 工作年限: 海外工作经历: 无目前薪水:面议 期望工作地区:义乌市 期望工作性质:全职 期望从事职业:阿拉伯语翻译 期望薪水:面议 到岗时间:可立即到岗 备注:

教育经历:2008-8至2011-5 能力与特长: 阿拉伯语:一般 自我评价:在工作中实践自己 其他要求:有没有培训的机会 联系方式: 姓名:某某 性别:男 年龄:21岁 求职位:阿拉伯语翻译 期望薪资:面议 目前职位:阿拉伯语翻译 学历:大专 工作经验:1-3年 现居住地:北京 联系电话: 自我评价 本人性格热情开朗,待人友好,为人诚实谦虚。工作勤奋,认真负责,尽职尽责,平易近人,善于与人沟通,做事认真,执着,面对困难不畏惧不退缩!有相当的沟通能力、承受能力和学习能力,适应能力强 工作经验 广州塞俩目进出口贸易有限公司

阿拉伯语学生学习汉语辅音难点分析

阿拉伯语学生学习汉语辅音难点分析 发表时间:2012-03-06T13:52:18.790Z 来源:《时代报告》2011年12月下供稿作者:魏志宽 [导读] 语音学习是二语学习的前提和基础,在二语学习过程中母语在一定程度上存在影响,这种影响就是迁移,语音也不例外。 魏志宽(河北大学文学院,河北保定 071000) 中图分类号:H37 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2011)12-0181-02 摘要:语音学习是二语学习的前提和基础,在二语学习过程中母语在一定程度上存在影响,这种影响就是迁移,语音也不例外。通过对比分析可以发现母语和目的语之间的异同,在此基础上,可以更好地运用迁移理论提高教学效率。本人在教学实践中发现以阿拉伯语为母语的汉语学习者在学习汉语辅音时存在难点较多,本文试图通过对比阿拉伯语和汉语的辅音,找出他们的异同来解决这一问题,以便帮助从事相关工作的教师和母语为阿拉伯语的学生学习汉语。 关键词:汉语;阿拉伯语;辅音;对比分析 世界上任何两种语言之间总是存在着一些异同,语音、词汇、语法都不例外,如果能够对他们做系统分析找出异同就可以提高二语学习的效率,正是出于这种考虑对比分析应运而生。对比分析是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法。提出并建立对比分析假说理论体系的是美国语言学家拉多,他在《跨文化语言学》中提到,当二语学习者学习与母语相似的项目时就比较简单,相反,学习相异的项目时就比较困难。由此,拉多倡导教师应该对母语和目的语进行对比,发现两种语言之间的差异,以便于预测和解决目的语学习者可能出现的错误,辅音学习也是如此。 对比分析的研究者们还通过对比分析制订了语言难度等级,方便对比分析在教学中的运用。普拉克特提出了“难度等级模式”,他把难度分为六个等级,从零级到五级,等级越高难度越大。本文对阿拉伯语和汉语辅音的对比分析涉及到了普拉克特“难度等级模式”中的零级、三级和四级。 零级是两种语言中相同的部分,在学习中不存在困难,产生正迁移,本文对比分析的第一部分是阿拉伯语和汉语中相同的辅音。第二部分是阿拉伯语和汉语中相似但不同的辅音,也就是难度等级的三级,它是指在第一语言中存在的语言项目在目的语中虽有相应的语言项目,但是他们在分布、形式、使用方面又存在差异,学习者必须把它作为新的项目来学习。第四等级是在目的语中存在而母语中完全没有的项目,学习者学习这些新的项目时会产生阻碍性干扰,针对辅音来讲就是汉语中存在而阿拉伯语中不存在的辅音。 下面我们按照难度等级进行阿拉伯语和汉语辅音的对比分析,并说明如何解决因为差异造成的迁移。在对比之前需要对阿拉伯语和汉语辅音的整体状况做简要说明。阿拉伯语普通话共有二十八个字母,分别表示二十八个辅音,一个字母只表示一个辅音,一个辅音只有一个字母表示。汉语普通话有二十一个辅音字母,也是一一对应的关系。另外需要说明的是本文的对比都是在国际音标的基础上进行的,以国际音标为准。 第一部分:阿拉伯语和和汉语中完全相同的辅音。 这一部分我们对比分析阿拉伯语和汉语完全相同的辅音。这些相同的辅音分别是:m/?国际音标为[m],f/?国际音标[f],s/?[s],d/?[t],n/? [n],l/?[l],g/?[k],h/?[x],以上八个辅音从国际音标来讲阿拉伯语和汉语完全对应,属于我们前面说过的难度等级中的零级,学生很容易掌握。不过,尽管这些辅音的国际音标相同,可是它们在各自语言中的实际读音却是有差异的,这是由于在各自的语音系统中它们的呼读音是有差别的。例如,m在汉语中读作me, e本来是没有的,只是为了更清楚地读出m的读音才加了e,m就是本音而me就是呼读音;在阿拉伯语中? 的读音为mu,这就是它们呼读音的差异。以上八个辅音在汉语中除s以外都是在本音后加e,s是在其后加i[-i]。由此可见,在教这八个辅音时只需要告诉学生阿拉伯语中相对应的读音然后改变他们的呼读音就可以了。 第二部分:阿拉伯语和汉语中相似却不同的辅音。 这部分我们讨论阿拉伯语和汉语中相似但不同的辅音。以国际音标为基础,从发音方法和发音部位来说明这些有差异的辅音。 第一组,b和? 。b[p]双唇不送气轻塞音;? [b]双唇浊塞音。阿拉伯语中没有送气不送气的概念,都是不送气音,这一组音的差别在于前者是轻音后者是浊音。轻与浊的区别在于轻音声带不震动,浊音震动。解决这一问题我们可以要求学生把拇指和食指放在咽喉的两侧感受这两个音的区别,以此说明b的正确读音。 第二组,r和 ? 。r[?]舌尖后浊擦音;? [r]舌尖颤音。两者的主要区别是r[?]舌尖接近硬腭前部,气流从硬腭和舌尖的窄缝中摩擦而出。? [r]舌尖接近上齿龈,气流的冲力使舌尖在短时间内反复颤动。首先是发音部位不同,r[?]是硬腭前部,? [r]是上齿龈;发音方法的区别在于前者的气流从舌尖和硬腭的窄缝中摩擦而出,后者是舌尖在气流的冲击下反复颤动,把这两点解释清楚就准确地把握了他们的区别。 第三组,d[t]和? [d]。d[t]舌尖中不送气清塞音,? [d]舌尖齿龈浊塞音。前者是舌尖抵住上齿龈,后者是舌尖紧贴上齿龈。前者声带不震动,后者振动。所以,学习d[t]时舌尖要轻轻抵住上齿龈而不是紧贴,声带不能振动以区别于? [d]。 第四组,sh[?]和?[?]。sh[?]舌尖后清擦音,?[?]舌叶清擦音。二者区别是前者是舌尖抵住硬腭前部,气流由此窄缝中摩擦而出;后者是舌面前部靠近齿龈后部及硬腭前部,舌面向硬腭抬起形成窄缝,气流摩擦而出。他们的主要差别就是发音部位不同,要向学生说明前者用的是舌尖而不是舌面,同时舌面不用抬起。 第五组,s[s]和?[z]. s[s]舌尖前清擦音;?[z]舌尖前浊擦音。这两个音的区别只是清浊而已,只要学生读s[s]时声带不振动即可。 这些阿拉伯语和汉语中相似而不同的辅音在一定程度上对阿拉伯语为母语的学习者学习汉语存在负迁移,我们需要告诉学生它们的差异,避免学生在使用母语帮助记忆时偏离目的语发音 第三部分,汉语中存在而阿拉伯语中不存在的辅音。 这些辅音对于二语学习者而言是完全陌生的,属于难度等级的第四级。语音学习单纯的模仿有时候不能完全解决问题,需要一定的专业语音学的说明,可是目前从事汉语教学的教师有很多并不是汉语专业的毕业生所以在解释的过程中会存在一些困难。下面本人尝试用简明的方法说明阿拉伯语中完全不存在的汉语辅音的教学过程,这些都是本人的教学经验和技巧,尽管不是针对所有母语非汉语学生的,但是相信也会有一些借鉴作用。同样,这些方法是具有普遍性的,不是只局限于某一个辅音的,是可以互相借鉴的。 夸张法,以p[p’]为例。p的发音很多教材从送气的角度出发,通过把一张纸放在嘴前发音来说明b和p的区别。这是一个不错的办法,

2019上海外国语大学阿拉伯语口译专业考研情况、分数线及近几年录取情况

本文对考研进行系统解析,主要有以下几个板块:学院介绍、专业介绍、近三年复试线、招生人数、考研科目介绍、考研参考书目及备考经验等几大方面。新祥旭考研丁老师(xinxiangxu123)将详细的为大家解答: 上海外国语大学高级翻译学院简介 上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。 一、人才培养 人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。 学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。 二、科学研究 学院在翻译学研究领域一直处于领先水平,出版了大量的相关学术著作、编写了一批专业翻译教学和翻译研究的教材,为专业翻译教学和翻译学研究的发展做出了积极贡献。 学院承担了: 教育部重大课题攻关项目(马克思主义理论研究和建设工程重点教材编写专项)《比较文学概论》国家社会科学基金重大项目《新中国外国文学研究60年》; 国家语委《公共领域外文译写规范—英文译写标准》; 国家语委《陕西省公共场所公示语英译规范》; 上海市人民政府项目《上海市公共场所英文译写规范》、《上海大百科全书》英译本审校; 上海市教委《上海市硕士专业学位论文基本要求和指标体系研制》; 教育部青年项目《新时期以来英美女作家小说翻译研究》; 全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会项目:MTI实习的设计与管理; MTI 专业学生的技能化培养。 三、社会服务 学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。主要完成的翻译任务来源于联合国环境署、人居署和联合

阿拉伯语学习入门方法

阿拉伯语学习入门方法,阿拉伯语学习方法 我们的母语是汉语,阿拉伯语是大家未来谋生的工具。汉语如同“人”字的一撇,阿语就象“人”字的一捺,互相支撑,才成为顶天立地的一个“人”字,我们应把汉语和阿语视为“双母语”。 阿拉伯语的本质是什么呢?它不是纯知识性的学科,也不是高端技术日新月异型的学科,阿语是一门带着人文色彩、规则约定俗成、规律性稳定的一种工具型学科。阿拉伯语这个工具的单词和句子虽然无数,其词法和句法就那么几条。初看有些复杂困难,摸到规律了就觉得简单容易了。初学有点枯燥单调,把规则“活化”了就觉得有趣好玩了。如何“活化”规则学得容易又有趣呢?夯实基础,掌握方法,分级定向,互动共赢。首推:(一)听说直接学习法:在初级阶段,模仿为主。听说领先,精讲多练。就是到了中级阶段和高级阶段,听说能力都是重中之重。听是前提,说是表达。克服怕错怕羞的心理障碍,从大声朗读入手,勇于听说,锻炼口才,与人交流,敢说巧说。如下几种方法易行有效:(1)模仿录音:注意语音的轻重缓急和语调的抑扬顿挫,体味阿语的节奏感、韵律美和表述方式。然后口述听懂的内容,就会潜移默化。(2)交流互动:学语言就要多言语,力争声音宏亮、口齿清楚。情景教学,模拟演练,学生是主演,老师是导演。课上师生互动,课下同学互动,个人自问自答,枯燥变为精彩。(3)限时连续提问,个人或小组就熟悉的题目限时三分钟提出二十五个内容有深度表达有质量的问题,提高表达能力,训练思维能力。(4)“死去活来”讨论会:几个同学就熟悉的题材展开讨论。合作学习,相互促进。不要背课文,而是运用课文中的词汇句型灵活表达自己的想法。我们学课文,如同买建材学设计,然后用来盖自己的房子。走进课文,闯出教材。这就是人们常说的“死去活来”,即学用结合,学中用,用中学,思维高度运转,享受思考的乐趣,挖掘自己的潜力,潜力如同地下水。(5)接龙讲故事:几个同学接龙讲述熟悉的故事,一人一两句,多人有条理并有声有色地讲述一个完整的故事。看似是场好戏,寓学于乐,即启迪思维,又练习听说。个人能力有限,与人共赢才能成功。“三人行,必有我师。”合作伙伴的多寡决定着成功的大小。我们倡导听说领先,还要读写跟上,读说一板一眼,书写迅速规范。经常练习“听写”是一种重要的有效的方法,并会书法的手写体。*********************************************************** 阿拉伯语是“先懂后读”的语言。书面文字只写出辅音字母,只给读者75%的意思,另外的25%则要靠读者运用词法和句法知识去正确判断出来。语法是看不见摸不着但可分析出来的语言的灵魂。到了中级阶段,语言知识学多了,就应在继续提高听说能力基础上,逐步采用: (二)语法分析学习法:在研读课文时,要剖析每个派生词的来历,了解每个词组的构成,分析每个句子中各单词的语法成分。对每个单词的“性、数、格、指”不仅知其然,还要知其所以然,从而克服盲目性,提高自觉性。 坚持语法分析法,有助于正确理解阿语句的含意,有利于汉阿双语句式的对比,从而提高互译的能力。阿语重形合,讲究形式主义。一个阿语动词的内含丰富,它同时表示动作、时态、人称、人数、性别、语态六个概念。汉语重意合,常省略主语、没有形态变化,但字里行间容量很大,可谓言简意赅。通过分析汉语句和阿语句语法成分的构成,我们发现两种语言的表达形式和成分面貌各不相同,却分别表达同一个意思。从而,我们就可以理解人们常说的翻译技巧——“得意忘形”和“貌离神合”,明白这两个成语的另类解读。我们还会发现,汉语句和阿语动词句中相似语法成分的排序有些相反,就明白人们常说的“递向翻译”的含意。我们还会看到,阿语动词句各成分的排列线条是:动词+主语+宾语+若干各类状语(补语),句子拖个长尾巴。汉语句各成分的排列线条是:主语+若干各类

国内口译研究的发展及研究走向

国内口译研究的发展及研究走向 国内口译研究的发展及研究走向 【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,mulei2002@https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,; 王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,wangbinhua@https://www.sodocs.net/doc/9d444548.html,。 【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。 【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向 导言 随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。 在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。 一、期刊口译论文的分析 1.近30年口译期刊论文的发表数量分布

新编阿拉伯语第一册

新编阿拉伯语第一册 课程简介:《新编阿拉伯语》第一册共24课,约80个句型,854个单词,1-12课为语音阶段,13课为语音总复习,14-23课为课文阶段,24课为总复习。适用人群:适用零基础学员教材简介:《新编阿拉伯语》充分吸收了《基础阿拉伯语》、《阿拉伯语》、《阿拉伯语基础教程》等教材的长处,广泛借鉴国内外优秀阿语教材和英语教材,开阔了视野,开拓了思路,注意增加了培养思想道德素质、文化素质和心理素质的内容,加大了相关社会文化知识和基本科学常识的篇幅,尽力做到结构合理,内容丰富,实用性强,具有时代气息和文化内涵。慢慢秋夏莅临,是播种收获的季节,知识的播种必然收获精神食粮,请让阿拉伯语与您相伴吧!通过网络学习群,足不出户就可以让您达成学习阿拉伯语以及这门语言所蕴含的文化梦想。一个学期很快,四个月时间眨眼即逝。阿拉伯语是联合国通用的六种工作语言之一,二十二个阿拉伯国家的官方语言。我国目前很多大学开设了阿拉伯语专业,都有阿拉伯语系。随着中国的“一带一路”崛起,沿线国家不乏阿拉伯国家,更加阿拉伯人与中国人的贸易往来频繁,到国外做生意的中国人不断增多,随处都能用到阿拉伯语,甚至我国已开设了阿拉伯语电台和多个阿拉伯语公众号,有“人民网阿拉伯文版”,"CGTN 阿拉伯语频道和翻译国家政治术语的“读文献学阿文”...等等平台。无不说明这门语言在我国运用之广。那么掌握这门语言就显得颇具优势与及其重要,我们定于2020年06月12号开新班。

本学期的新班根据上学期的总结,进行丰富更多内容,让更多学子学的更好。上个学期,拼读班学员十分好学,大多数在短短四个月内学会了字母拼读,发音近似阿拉伯人的,另外学会了《新编阿拉伯语》一册的1-8课,这学期继续上二班。这学期新招的“拼读班”学习1-08课:该班专为学习阿拉伯语字母、字母发音、读法规则与字母拼读+常用阿拉伯语的学人而开设。

阿拉伯语参考书整理

阿拉伯语参考书 1. 基础阿语(1) 2.基础阿语(2) 3.基础阿语(3)4.基础阿语(4)使用教材 《新编阿拉伯语》外研社、《新编阿拉伯语教程》上外。 主要参考书 1.《基础阿拉伯语》,北外阿拉伯语系编 2.《阿拉伯语速成》,马忠厚编 3.《阿拉伯语基础教程》,张甲民等编 4.《新编阿拉伯语教程》,陆培勇等编 5. 阿拉伯语口语(1) 6. 阿拉伯语口语(2) 使用教材 《阿拉伯语基础口语》外研社或《阿拉伯语实用口语》外研社 主要参考书 1.《阿拉伯语实用口语》,王玉栋等编 2.《阿拉伯语口译》,史丽清编 3.《顺风阿拉伯伯语900句》(2册)关锐著,中国国际广播出版社 4.《阿拉伯语三百句》李生俊著,北京大学出版社 5.《即学即用商务阿拉伯语会话1001句》罗林著,中国宇航出版社 7. 阿拉伯语视听(1)8. 阿拉伯语视听( 2) 使用教材 《阿拉伯语视听说教程》外研社 主要参考书 1.《阿拉伯语速成》,马忠厚编 2.《阿拉伯语听说教程》上册,张宏等编 3.《阿拉伯语听说教程》下册,国少华等编 4.录自阿拉伯网站、电视台和电台的视听资料 12. 阿拉伯语语法(2) 使用教材 《阿拉伯语基础与法》1-4册,外研社或《实用阿拉伯语与法》上下册,以及《基础阿拉伯语》1-4册(课文含的语法部分) 主要参考书 1.《实用阿拉伯语语法》,蒋传瑛等编 2.《新编阿拉伯语语法》,陈中耀编 14. 阿拉伯国家概况 使用教材 《阿拉伯概况》(阿文版),北京语言大学编写。 主要参考书 1. 《中东的贝都因人》刘阿钢(译),中国水利水电出版社

2.《中东国家通史沙特阿拉伯卷》王铁铮著,商务印书馆 3.《中东国家通史伊拉克卷》黄民兴著,商务印书馆 4.《中东国家通史约旦卷》王铁铮著,商务印书馆 5.《中东国家通史巴勒斯坦卷》杨辉著,商务印书馆 6.《中东国家通史也门卷》郭宝华著,商务印书馆 7.《埃及与中东》陈建民著,商务印书馆 8.《当代阿拉伯问题研究》著,商务印书馆 9. 自编、自选阿拉伯语相关书籍。 15. 阿拉伯语口译(1) 主要参考书 1.《阿拉伯语二级翻译口笔译》外文出版社 2 .《阿拉伯语三级翻译口笔译》外文出版 19. 阿拉伯语写作 使用教材 《阿拉伯语写作》外研社 主要参考书 1.《阿拉伯语修辞》外语教学与研究出版社 2.《阿拉伯语写作》马育英著,外语教学与研究出版社 20. 阿拉伯语口语(3) 主要参考书 1.《阿拉伯语实用口语》,王玉栋等编 2.《阿拉伯语口译》,史丽清编 3.《顺风阿拉伯伯语900句》(2册)关锐著,中国国际广播出版社 4.《阿拉伯语三百句》李生俊著,北京大学出版社 5.《即学即用商务阿拉伯语会话1001句》罗林著,中国宇航出版社 21. 阿拉伯语口语(4) 主要参考书 1.《阿拉伯语实用口语》,王玉栋等编 2.《阿拉伯语口译》,史丽清编 3.《顺风阿拉伯伯语900句》(2册)关锐著,中国国际广播出版社 4.《阿拉伯语三百句》李生俊著,北京大学出版社 26. 经贸阿语(1) 使用教材 《经贸阿拉伯语》(上、下),外研社 主要参考书 1.《阿拉伯语经贸实用文翻译》,杨建荣编著 2.《阿拉伯语经贸文选》杨言洪著,中国宇航出版社 3.《即学即用商务阿拉伯语会话1001句》罗林著,中国宇航出版社 4.《阿拉伯古代诗选》,北京语言文化大学、开罗艾因·夏姆斯编译1997 年版。 5《阿拉伯文献阅读》王有勇著,上海外语教育出版社

口译教程4

Module 4 Note-taking in interpreting I Theory and skills 口译笔记的特点与结构安排 口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。 由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。 由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。译员必须要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。 口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。一般不主张学员花大量时间钻研速记。当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。 尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排: 1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序, 体现信息之间的逻辑关系。而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。 2. 结构要宽松,多分行。这样可方便目光移动,节省阅读时间。并列的内容尤其要注意分 行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。 3. 左右各留出一定边距。在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于 补充信息或连接前后信息。 4. 横线明确结束。译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话 之间的分界限,并示意讲话人继续。 此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。 口译笔记系统的设计 口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等)、能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。由于各人的记忆、理解、分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。一套良好的笔记系统有助于译员快速、清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。 笔记应简洁明了。要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义的东西,将宝贵的时间用于分析理解上。记录时应做到快而不草。有些人记录时一味求快,结果潦草得连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。 以下建议的方法可提高书写效率,大家可根据自己的特点酌情采用。需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定、无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。应注意避免使用易产生歧义或意义不明确的符号。 1. 利用线条回指重复出现的信息。 2. 用最少的汉字笔画表示完整的意义。在用汉语记录时,除了一些首次听说并理解有困难

相关主题