搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧

翻译技巧

翻译技巧
翻译技巧

2.十种翻译技巧

了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。

2.2.1重复法(repetition)

重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。

例子:

1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man

in the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)

你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他

们讲话。

2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)

我们必须分析问题,解决问题。

3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。

4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)

但我们仍有不足,而且是很大的不足。

5. The dog is chasing the cat which is chasing a rat which is having a piece of cheese in its mouth. (指代内容的重复)

那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。

6. 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,

是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the

people’s living standards.

7. And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the

same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thoughts, but in

language which conforms to our usage.(重复主语)

我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的‘形象’),而使用的语言与我们的语言习惯一致。

8. "Woman is the gate of the devil, the path of wickedness, the sting of the serpent, in a word a perilous object.” (重复谓语)

女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。

9. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no

means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort

of special training.

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须

经过某种专门训练才能掌握。(重复谓语动词)

10. I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

11. The three most important effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.

电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。

12. Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.

角变应力不仅大小不同,而且方向不同。

13. This is “good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays.

这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。

14. This is “good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays. (UV: ultraviolet)

这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。

2.2增词法(amplification)

在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采

取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。

1. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over

the years, and made people remember me “with growing appreciation.”

参考译文:九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越

来越高,人们也会因而记住我,“越来越欣赏”我。

2. The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion, and too many gifts to opera girls, all of which

led to their losing face and their property.

参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个

家族便最终资财耗尽,风光不再了。

3. The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth.

参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。

4. His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his

consideration of translation in terms of focusing on the TL and the TT reader were

crucial in his translation.

他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。

5. Formal education for girls historically has been secondary to that for boys.

历史上,先有男孩子接受正规教育,之后才有女孩子接受正规教育。

6. When s he began her career as a nightclub singer, she took the professional name Maya Angelou, combining her childhood nickname with a form of her husband's name.

她的职业生涯是从夜总会的女歌手开始的,那时她给自己起了个艺名——玛雅安琪露,这个名字融合了她孩提时代的绰号以及丈夫的名字。

7.This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

8.Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满院盛开。

10. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。

11. 不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)

The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated. One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism

comes knocking at the door.

12. 只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。

It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.

14. Day after day he came to his work——sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。

15. 一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。

A bamboo fence needs the support of three stakes, and an able man needs the help

of three other persons.

Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed.

2.3省略法(omission)

省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵

盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1. When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked

up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt

relief.

她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,她就会有一种轻松感。

2. Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in

imitation of the natives.

鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3. Stainless steel possess good hardness and high strength.

译文:不锈钢硬度大,强度高。

4. Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell w all.

青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.

海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.

今年,我们的装机容量增加了30%。

7. 在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.

9. 质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.

10. He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.

他双手插进口袋,耸了耸肩。

10. Smoking is not allowed in the store-house.

仓库重地,严禁吸烟。

2.4词类转换法(conversion)

词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的

做法。

1. Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm

build his new Organization of African American Unity.

玛雅安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会。

2. Shortly after her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and

his plans for a new organization died with him.

马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。

3. His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废).

1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。

4. There is a popular belief among parents that schools are no longer interested

in spelling.

译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

5. He was popular among young people.

译文:他在年轻人中很受欢迎。

6. We w ere most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.

译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也

非常清楚。

7. 学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.

(名词转副词)

8. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our

comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

9. The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.

对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。

10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and

for the people.

林肯想建立一个民有民治民享的政府。

11. A valuable instrument may be damaged beyond repair in a few seconds of carelessness.

由于疏忽大意,贵重的仪表可在几秒钟之内被损坏到无法修复的程度。

疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。

11. Some of my class-mates are good singers.

我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。

12. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。

党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。

13. Stevenson was eloquent and elegant—— but soft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

14. The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

15. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。

2.5顺序调整法(inversion)

为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句

内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文的句子重心。

1. During the early history of the United States, a man virtually owned his wife

and children as he did his material possessions.

在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。

2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th

centuries about what was regarded as suitable work for women.

关于什么是适合于女人的工作,19和 20世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医

疗职业态度的转变。

3.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.

由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句)

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch!

当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的

任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!

要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘站在池边,快活地捡起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间如白驹过隙,一晃即逝。(逆序法)

5. while the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in

June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for a young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,启斯维克林荫道上平

克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)

6. Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her

sister with a mixture of envy and awe.

麦琪的姐姐不走麦琪就不会不紧张:她会无助的蜷缩在角落里,她相貌平平,双臂双腿上尽是烧伤的疤痕,让她羞于见人。她打量着姐姐,眼神很复杂,既羡慕她又畏惧她。(顺译法)

7. The din of the stall-holders crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and would-be purchasers

arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.

摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,持续不断,让人头昏脑晕。

8. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest

natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and

secondly in terms of style.

翻译就是在译入语中用最贴近的自然对等语再现源语信息,首先要考虑的是意思,其次才是形式。(顺译法)

9. Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the

terminology of functional grammar and discourse analysis in that she devotes by far the most attention to the textual function.

在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有代表性,因为到目前为止她是最关注语篇功能的学者。

10. Linguistic differences are of course indicative of cultural differences, and

Venuti is one critic who sees linguistics-oriented approaches as projecting ‘a conservative model of translation that would unduly restrict (translation’s) ro le in cultural innovation and change’.

语言的差异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研究方法使用的保守翻译模

式,它限制了翻译促进文化创新和发展的作用。

11. Many man-made s ubstances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is

the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so

that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某

种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。

(综合法)

12. From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made d eserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and

clothe us all.

如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来

呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中

亚地区的人为沙漠。(逆译法)

2.6拆译法(division)与合译法(combination)

这种方法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子结构进行拆解或合

并的翻译方法。

1. This intuition that looks matter little may be another instance of our denying

real influences upon us, for there is now a full of research studies indicating

that appearance is a powerful determinant of initial attraction.

这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例

子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。

2. The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the

greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。

这便是他的崇高精神的最好证据。

3. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue

agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few

farmers with high yields.

这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方

法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

4. .He did not remember his father who died when he was three years old.

他不记得他父亲了, 父亲死时他才三岁。

5. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will

experience greater intellectual development.

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作

出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

6. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

7. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the

shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

阳光所到之处,黑暗尽消,幽影全无。

8. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为

山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

9. My father was not wrong in judging me t oo young to manage business of importance. 父亲认为我太年轻,难当重任。他的判断不错。

10. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little

kitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

11. The military is forbidden to “kill” the ves sel, a relative easy task.

(政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。

12. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。

13. He was very clean. His mind was open.

他为人单纯而坦率。

14. 芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。

As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased, and

when people spoke to her, she merely smiled.

15. 如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几两银子,你又有现成饭吃,只

在明日就要去了。(吴敬梓《儒林外史》)

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbour’s buffalo. You’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. You

are to start tomorrow.

2.7正说反译和反说正译法(negation)

这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中

否定的或肯定的表达。

1. One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell,adieu,zaijen.

参考译文:在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友,认识的熟人,还有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的语言跟我说“再见”。

2. And before Marlena could lash into him for such a callous remark , he aimed his

finger toward the other side of the lobby.

参考译文:不等朱马琳指责他对别人漠不关心,他便朝大厅的另一头指了指。

3. The major reason given was that the girls' own expectations declined because

neither their families nor their teachers expected them to prepare for a future other than that of marriage and motherhood.

主要原因是姑娘们对自己的期望降低了,因为无论家人还是老师都只是期望她们将来能找个

好婆家,做个好妈妈。

4. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the

necessary mode of working of the human mind.

[译文]:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。

5. It is no less than blackmail to ask such a high price.

(开这么高的价,简直是敲竹杠。)

6. You cannot attach too much importance to the matter.

(你应该非常重视这件事情。)

7. He is no less clever than his brother.

(他和他兄弟一样聪明。)

9. The man over there is none other than our principal.

(站在那儿的人正是我们的校长。)

10. Until diamonds are cut and polished, they do not sparkle like those you see

on a ring—they just look like small, blue-grey stones.

钻石在被切割和磨光以前,人像钻戒上的钻石那样闪闪发光——它们看看起来更像一块块深

灰色的小石头。

11. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

12. Yet the process of achieving gender equality is still an on going one.

然而争取男女平等的过程仍是一项未竟之业。

然而争对取男女平等的追求一直未停。

13. I’m blest if I know.

我一点也不知道。

14. He was an indecisive sort of person and always capricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

15. Miss Fairlie kept to her room all day.

范俐小姐整日足不出户。

2.8语态变换法(changes of voice)

英语被动句多与汉语,因而翻译是要进行相应的语态调整。

1. In some of the European countries, the people are given the biggest social

benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

2. The robot sifter has been put into use.

自动筛机已投入使用。

3. The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated

with formed plates welded together.

反应堆压力容器的壳体常常由成型钢板焊接而成。

4. All the sounds are fed into a computer and analyzed.

把所有的声音输入电脑进行分析。

5. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

如果人们不强烈地感受到损失,那倒是奇怪了。

6. They were given a hearty welcome.

他们受到热烈欢迎。

7. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

我为这些话深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上。

8. Last year the region was visited by the worst drought in 60 years.

去年该地区遭遇了六十年一遇的旱灾。

9. The ship was destined for London.

这艘船开往伦敦。

10. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the

sky.

阳光穿过空气中的小水珠就形成了彩虹。

2.9 引申法( Extension of Meaning)

1. It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.

误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。

正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。

2. Dogs don’t speak in the future tense. They live in the moment.

狗不顾将来,只管眼前。

3.I visited various parts of my o wn country; and had I merely a lover of fine scenery,

I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no

country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes

like oceans of liquid silver; her mountains with their bright aerial tints; her

valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep

rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of

summer clouds and glorious sunshine, —— no, never need an American look beyond

his own country for the sublime and beautiful of natural scenery.

我游遍祖国山河,如果单是为欣赏美景,那我就犯不着去别处寻找这种欲望的满足感;因为

在没有别的国家象美国这样有如此迷人的自然景色了:广阔的湖泊,如银波闪耀的大海;崇山峻岭,铺上空灵爽朗的色彩;深邃的峡谷,繁茂的草木;鸟兽众多,激荡的瀑布在寂静的

荒原中轰鸣而下;无边的平原,连绵起伏,蓊蓊郁郁;深而宽阔的河流,浩浩荡荡,无声无

息地奔流入海;人迹罕至的森林,处处显露着豪爽的景观;夏日的天空,云朵变幻莫测,阳

光灿烂——不,一个美国人永远不必去国外寻找宏伟壮丽的美景!

3. Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy

cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the

imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of

life.

青春不只是人生的一个阶段;它是一种心境。它不是指红润的脸颊,红色的嘴唇和柔软弯曲

的膝盖;而是指意志力、丰富的想象力、充沛的情感。它是生命深泉之清新。

青春不是年华,而是心态;青春不是粉面、红唇、柔膝,而是坚强的意志,恢弘的想象,炙

热的恋情;青春是生命深泉的自在涌流。

5. Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜有苦。

6. New York is not Mecca to me.

纽约不是我心中的圣城。

纽约不是我向往的地方。

2.10 句子成分转译( Conversion of Ingredients)

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,

才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,

其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因为有了机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒

极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,equipment and

assistant ,that will ensure success in their scientific research.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.

因为淬硬钢材含有高碳成分,从而与金刚石产生化学反应,这样便导致金刚石刀具的严重磨损。

5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成

条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中

的主语等三种形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)Practice:

1. “Man is the only real enemy we have. Remove Man from the scene, and the root

cause of hunger and overwork is abolished for ever. Man is the only creature that

consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too

weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals. He sets them to work, he gives back to them the bare minimum

that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.”

2. I think there are four great motives for writing, at any rate for writing

prose. They exist in different degrees in every writer, and in any one writer the

proportions will vary from time to time, according to the atmosphere in which he

is living. They are:

1. Sheer egotism. Desire to seem clever, to be talked about, to be remembered after death, to get your own back on grown-ups who snubbed you in children, etc. etc.

2. Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world, or, on the other hand, in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on

another, in the firmness of good prose or the rhythm of a good story. Desire to share an experience which one feels is valuable and ought not to be missed.

3. Historical impulse. Desire to see things as they are, to find out true facts and store them up for the use of posterity.

4. Political purpose - using the word 'political' in the widest possible sense.

Desire to push the world in a certain direction, to alter other people's idea of

the kind of society that they should strive after.

It can be seen how these various impulses must war against one another, and how they must fluctuate from person to person and from time to time. By nature - taking your nature to be the state you have attained when you are first adult - I am a person

in whom t he first three motives would outweigh the fourth. In a peaceful age I might have written ornate or merely descriptive books, and might have remained almost

unaware of my political loyalties. As it is I have been forced into becoming a sort of pamphleteer.

Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic Socialism, as I understand it. It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid

writing of such subjects. It is simply a question of which side one takes and what

approach one follows.

英文歌词翻译技巧

英文歌词翻译技巧The Rose Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love, it is a flower, and you its only seed. It's the heart afraid of breaking that never learns to dance. It's the dream afraid of waking that never takes the chance. It's the one who won't be taken, who cannot seem to give, And the soul afraid of dying that never learns to live. When the night has been too lonely And the road has been to long

And you think that love is only For the lucky and the strong Just remember in the winter Far beneath the bitter snows Lies the seed that with the sun's love In the spring becomes the rose. 学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。)有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子是心,害怕破碎,永不起舞 是梦,害怕苏醒,不敢尝试 是它,不曾离去,不曾给予 而畏死的灵魂,终学不会生存 当夜已经变得寂静,而路又显得漫长 当你认为爱只属于幸运儿和强者 请不要忘记 在寒冷的冬季 深匿在苦涩的雪底里 那颗携着阳光爱意的种子

英文歌曲歌词带翻译(一)

the sound of silence 静之声- 保罗。西蒙 hello darkness my old friend. 你好,黑夜,我的老朋友 i've come to talk with you again. 我又来和你聊天了 because a vision softly creeping 因为当我熟睡的时候,一幅美景便进入了我的梦乡。 left its seeds while i was sleeping. (因为梦幻缓缓涌现,在我熟睡时留下它的种子。) and the vision that was planted in my brain 在我脑袋里的那幅美景仍然保持着寂寞之声!still remains with the sound of silence (在我脑海中生根,在寂静之声中留存。) in restless dreams i walk alone 在不安的梦中我一个人独行(在无休止的梦境中,narrow streets of cobble stone 我独自走在狭窄的石道上。) beneath the halloof a street lamp, 在街灯的光晕下,寒冷和湿气让我竖起衣领。 i turned my collar to the cold and damp when my eyes were stabbled by the flash 当霓虹灯光刺痛我双眼, of a neon light that split the night 划破黑夜, and touched the sound of silence 触动了沉默之声。 and in the naked night i saw ten thousand people may be more 在刺眼的灯光下,我看到上万人群。

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

英语翻译

1.小镇上冒出了很多新工厂 Many new factories have sprung up in the town. 2.问题的关键是缺乏经费 The heart of the problem is a shortage of funs. 3.我希望一切会变得顺利 I hope everything will turn out to be all right. 4.我们怎样才能找到一个真正合适的人来做这项工作呢? How can we seek out a really good person for the job. 5.书店已决定扩大业务范围,出售各种唱片和影碟。 The book shop has decided to branched out into selling all kinds of music CDs and movie discs. 1.他对蛇的惧怕来源自他还童时的一次意外事故 His fear of snakes can be traced back to an accident in his childood. 2.遇到生词时,你可以求助于字典。 When you meet new words, you can turn to the dictionary for help. 3.老师鼓励大家参与讨论 The teacher encouraged everyone to contribute to the discussion. 4.孩子们常常把火鸡和感恩节联系在一起 Children often associute turkey with Thanksgiving. 5.缺乏运动让人健康不佳 A lack of exerise results in poor health. 1.我认为贵公司能从该计划中获益 I think your company will benefit from this plan. 2.我父亲建议你约你老板出来吃顿 My father suggests you ask you boss out to dinner. 3.靶标拆开容易,装起来难 It's easy to take a watch apart but difficult to put it together again. 4.公司只有两个人可以查阅这些文件 Olny two people in the company have access to these documents. 5.这种风格的衣服不再流行 Dresses of this style are no longer in fashion. 1.上下班高峰期间,我们常常被交通拥堵所困。 We are often stuck with traffic jams during rush hours 2.我们必须跨越模仿的阶段开发自主品牌 We must go beyond imitation and promote our own brands. 3.在上班的路上,车子突然出了毛病 On the way to the office,the car broke down all of a sudden. 4.不管发生什么情况我们的计划不变 No matter what happens, we will not change our plan. 5.窗帘上的泥干了及把它刷掉 Brush off the mud on the curtains when it dries.

(完整版)SeasonsintheSun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons in the Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

transtips翻译技巧入门

1. 中英文定语位置的差别中:定语+主语英:主语+定语 2. 英译汉的主要步骤 断句+翻译+重读 3. 英中介词翻译成中文的什么词性方位adv.&v. 4. 中英文句式差异中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分 英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话 {Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5. 定从的几种译法 <8 个词 -- 定从+先行词“??的?” >8 个词 -- 先行词,that/which 具体指 代内容+定从内容 至于前置还是后置,根据8 词原则。 6. 循环套句用定语从句是什么怎么翻译 中心词+定从1+定从2+定从3+ ......... ①.定从1+定从2==定从3:1,2 和在一块翻译 ②.定从2+定从3==定从1:2,3 合在一起翻译 7. 需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻

大长句,有好多定语,很少标点: 断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读 第二课 8. 什么是定从的“并列套用” 和“循环套用”区别怎么翻 并列套用: 中心词+定从1+定从2+?and+定从n 循环套用: 中心词+定从1+定从2+?+定从n 区别: 并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and 连接 循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣 翻译: 并列套用: 后置译法关系词只翻译一次循环套用: ① .定从1+定从2==定从3:1,2 合在一

块翻译 ② .定从2+定从3==定从1:2,3 合在一起翻译 9. 中文里的本位词末位词怎么翻本位词:. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了 10. 英文中四种句子类型怎么翻 ①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻 +注意查词准确+重读 ②长句少标点多从句插入语——断句+翻译 +重读 ③长句多标点 ——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读 ④短句——再短变中文都要加标点+重读 11. 中英文事实和评论的关系怎么翻中:事实+ 评论英:评论+事实按中英文习惯翻 12. 中英文关联词使用原则/ 中:虽然??,但是?? 英:①虽然??,?? ②??,但是?? 13. 谓语动词的过度例如英到中:意思微弱的v 不用翻译出来中到英:补微弱v 词

经典英语翻译

课本翻译的答案(整理): Unit1 英译汉A 1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes. 大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。 2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions. 大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。 3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about! 总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择! 4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job. 然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。 5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students! 当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。 B 1.caught a glimpse of him sitting in the car 2.in search of new opportunities 3.without my being aware of it 4.are involved in different extracurricular activities 5.but ignore others' feeling 汉译英 如今,中国共有大约2500万名大学生,是十年前的五倍,并且这个数字有望持续增长。中国设立的学位制度包括学士、硕士和博士三个学位等级(Bachelors, Masters and Doctoral degrees)。中国的大学通常依据学生的高考(the National Higher Education Entrance Examination)成绩招生。公立大学对学生择优录取,被看做国家经济的主力。踌躇满志的学子们急切地等待考试结果,因为成绩能决定他们是否能进入著名的公立大学。 Today, there are about 25 million university students in China—five times the number a decade ago—and that number is expected to keep growing. China has set up a degree system, including Bachelors, Masters and Doctoral degrees. Universities in China generally select their students based on students’performances in the National Higher Education Entrance Examination. Publicly run schools get their pick of the best students and are viewed as engines of the economy. Ambitious students eagerly await their exam results, which determine whether they can get into a prestigious public school.

seasonsinthesun_中文歌词翻译_中英对照

Seasons?in?the?Sun_中文歌词翻译_中英对照 goodbye to you my trusted friend.再见了,我忠实的朋友. we're known each other we're 9 or 10.我们从孩提时就已相识相知. together we've climb hills trees.我们一起爬山上树. learned of love abc.一起学习. skinned our hearts skinned our knees.我们心意相通,情如手足. goodbye my friend it's hard to die.再见了,朋友们,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring is in the air.空气中弥漫着春天的气息. pretty girls are everywhere.到处是漂亮女孩. think of me and i'll be there.想我,我便与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾充满阳光. but the hills that we climbed were just seasons out of time.那些日子已然逝去. goodbye papa please pray for me.再见了爸爸,请为我祈祷. i was the black sheep of the family.我是家里的害群之马. u tried 2 teach me right from wrong.你费尽心思教我明辨是非. too much wine too much song.我却沉醉于歌酒狂欢. wonder how i got along.真不知那些日子是如何度过. goodbye papa is hard 2 die.再见了爸爸,我本不愿离去. when all the birds are singing in the sky.当所有的鸟儿在天空歌唱. now the spring in the air.空气中弥漫着春天的气息. little children everywhere.孩子们到处嬉戏. when u see them i'll be there.当你看见他们,我便会与你同在. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. we had joy,we had fun.我们曾如此快乐. we had seasons in the sun.也曾有阳光季节. but the wild the song.但昔日的歌酒狂欢. like the season has all gone.犹如季节更迭已消逝. goodbye michelle my little one.再见了蜜雪儿,我的贝比. u gave me love help me find the sun.你给我爱,给我希望. and every time that i was down.当我意志消沉时.

If_you_are_happy中英文歌词(1)

If you're happy 如果觉得快乐。 If you're happy and you know it, clap your hands (clap, clap). 如果感到快乐你就拍拍手。 If you're happy and you know it clap your hands. (clap, clap). 如果感到快乐你就拍拍手。 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you're happy and you know it, clap your hands. (clap, clap). 如果感到快乐,那就拍拍手。 If you're happy and you know it, stomp your feet (stomp, stomp). 如果感到快乐就跺跺脚。 If you're happy and you know it , stomp your feet (stomp, stomp). 如果感到快乐就跺跺脚。 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you’re happy and you know it, stomp your feet (stomp, stomp). 如果感到快乐就跺跺脚。 If you're happy and you know it, shout hurray (hurray, hurray). 如果感到快乐你就喊声耶 If you're happy and you know it, shout hurray (hurray, hurray). 如果感到快乐你就喊声耶 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you're happy and you know it, shout hurray (hurray, hurray). 如果感到快乐你就喊声耶 If you're happy and you know it, do all three (clap, stomp, hurray!). 如果感到快乐你就三样一起做吧。 If you're happy and you know it do all three (clap, stomp, hurray!). 如果感到快乐你就三样一起做吧。 If you're happy and you know it, and you really want to show it. 如果感到快乐,而且你想表达出来。 If you're happy and you know it, do all three (clap, stomp, hurray!) 如果感到快乐你就三样一起做吧。

经典英语翻译汇总

In short,we must study happiness scientifically 总之,必须科学地研究这个问题。 This conclusion is grounded in scores of studies around the word 这一结论是从世界范围内的几十个调查研究中得出的。 And what we also are doing is showing off 我们同样也在卖弄 And (although we have been taught that it's bad to boast, that it's trashy to toot our own horn),that nice people don't strut their stuff,seek attention or name-drop,there are times when showing off maybe forgivable and maybe even acceptable 尽管有人教导我们说,自我吹嘘不好,自吹自擂没用,好人从不炫耀自己,从不出风头或借名人来抬高自己。然而,有些时候卖弄可以得到原谅,甚至是可以接受的。 “Oh,I don't know,”he replied,“but all of a sudden the talk started getting so superficial.” “哦,没什么,”他回答说,“不过,我感到话题一下子变得那么肤浅了。” Sometimes showoffs ask for cheers to which they're not entitled 有的时候,卖弄者们企求他们没资格得到的喝彩 For we know very well—I certainly know— that( if we'd been that lucky lady,we'd have worked our triumph into the conversation) 我们很清楚,假如我们是那位幸运的女士的话,我们就会想方设法把自己的胜利纳入话题,这一点我当然明白。 As a matter of fact,I'll lay my cards right on the table and confess that the first time some poems of mine were published,I not only worked my triumph into every conversation for months and months),but I also called almost every human being I'd ever known to proclaim the glad tidings both local and long distance. 其实,我可以坦白交代:当我诗歌首次发表时,我不仅成年累月地谈及此事,还不厌其烦地打电话给本地的和外地的几乎所有认识的人,宣告喜讯。 "Enough about me.Let's talk about you.So what do you think

相关主题