搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总
英汉翻译技巧汇总

第一节省略法

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1.代词的省略

A.省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:

1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.

像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:

1)One is never too old to learn.

活到老,学到老。

2)They say it’s so.

据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

1)The following letter will explain itself and needs no apology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D. 省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:

1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it

“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it

1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines.

光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.

将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)It is only shallow people who judge by appearance.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3. 省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

1)Mr. Bingley was good—looking and gentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Men and women, young and old, all joined in the battle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when 和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因)

我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件)

早知如此,我就不参加了。

3)Sunday is the day when I am least busy. (时间)

周日我最闲。

4、省略介词

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)The People’s Republic of China was founded in 1949.

1949年中华人民共和国成立。

2)On Sundays we have no school.

周日我们不上学。

3)She hid behind the door. (behind不能省略)

她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

1)Could you help me in any way ?

你能帮帮我吗?

2)As it happens, we did not meet there.

我们并未在那里碰头。

3)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass

was dead.

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略

1)He was safe and sound. 他平安无恙。

2)It’s essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

翻译练习

1.He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and always put the

interest of his countrymen before his own.

2.He is not well today, but he still comes to class.

https://www.sodocs.net/doc/9f2918369.html,k is sold by the pound.

4.People use science to understand and change nature.

5.The sun is bright, and the sky is clear.

6.If winter comes, can spring be far behind ?

7. The two devices are of a size.

第二节增译法

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑

1、增补原文中省略的动词

这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)We don’t retreat, we ne ver have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.

所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分

1)Is this your wallet ? Yes, it is.

这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do.

你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分

1)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻

辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。1)More thorough testing might have caught the failure initially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.

工作完成不了,那可怎么办?

3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected ?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑

1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

1)After the football match, he’s got an important meeting.

观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。

2)He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

2.增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。

1)As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2)The crowds melted away.

人群渐渐地散开了。

3.增加名词

A. 在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。

1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

2)I could knit when I was seven.

我7岁时就会织毛衣。

B. 在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。

1)We have made some achievements, and we must guard against complacency.

我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。

2)Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

C.在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)I still remember the night when I came to the village.

我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

2.In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.

将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。

D.在形容词前面增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

2) He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。

4.增加表达复数的词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。

A.增加重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

B.增加数词或其它词表示复数

1)The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

5.增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。

A.强调某种时间概念

1)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。

C.强调时间上的对比

1)It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.

听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

2)I was, and remain, graceful for the part he played in my release.

我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6.增加语气助词

汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

1)Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

2)As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

7.增加量词

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。

1)A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从平静的海面冉冉升起。

2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

8.增加概括词

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

1)The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

2)They talked about wage, price and inflation.

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

9.增加承上启下的词

1)For mistakes had been made, bad ones.

因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。

2)Our rushing is understandable, but costly.

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

10.增加修饰语

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。

1)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。

2)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

11.增加定语

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。

1)Those were the words that were to make the world blossom for me, “ like Aron’s rod, with flowers”.

后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

2)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。

1)The V sign itself is a challenge, for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace.

V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意义已不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。

2)What is feared as failure in American society, is, above all, aloneness. And aloneness is terrifying because it means that there is no one, no group, no approved cause to submit to.

在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。

翻译练习

1.Very acute contradictions exist among them.

2.Flowers bloom all over the garden.

3.Don’t worry. It does take time to do this.

4.This too was a complete lie.

5.Facts are to the scientists as words are to the poet.

6.Sophie gave him a tender look.

第三节重译法

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,还可以增加文章的思想性和战斗性。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。

一.为了语义明确的目的而重复

1.重复名词

A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词

性的变化。

1)The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be revised soon.

发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。

2)He became an oil baron—all by himself.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B.重复前置短语前面所省略的名词

在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词性。

1)A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.

学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

2) Bombing foreign embassy is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Conventions.

轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。

2.重复动词

A.在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

1)The primary aim of science is to find truth, new truth.

科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。

2)Some motions appear to be very simple; others very complicated.

有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。

B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中往往要重复该动词以代替原句中重复的前置词。

1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

2)We should think more of others than of ourselves.

我们应该多为别人着想,少为自己着想。

C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。

1)You should help her since you have promised to do so.

你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

2)You may go with them if you want to.

你愿意去的话,也可以和他们一起去。

3、重复代词

A.在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。

1)If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in

the house.

如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

2)The properties of alloys are much better than those of simple metals.

合金的特性比纯金属的特性好得多。

B.在英语句子中,当物主代词its, his, their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。

1)Happy families also had their own troubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的难处。

2)Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

C.有些英语句子采用some…and others…(some…others…)的结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。

1)After high school some of my classmates entered colleges and others went to work.

高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。

2)Some were playing soccer and others were playing volleyball.

有的人在踢足球,有的人在打排球。

D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味的whoever, whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。

1)Daylight comes from the sun,which is a mass of hot glowing gas.

日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。

2)We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and

more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

3)You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me.

只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

4、形容词的重复

形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。

1)He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他即精于飞行,又善于导航。

2)Our army men are loyal to the motherland and the people.

我们的军人忠于祖国,忠于人民。

6、内容上的重复

除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

2)To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.

鸟儿向他歌唱,松鼠对他唧咕,花儿也为他开放。

二、为了强调而重复

在英语句子中,有时也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,

这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。

1)We will never parley, we will never negotiate with Hitler or any of his gang.

我们决不谈判。我们决不与希特勒和他的任何帮凶协商。

2)Out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

3)A friend in need is a friend indeed.

患难朋友才是真朋友。

三、为了使译文生动而重复

在英语句子中,有时并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,使译文渐入“雅”境,有时也可采用下列重复手段。

1.单字的重复

在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为了使译文生动活泼,原文中的动词要采用“AA”、“A一A”、“A了A”等形式的重复方法。

1)Please wait a minute.

请等一等。

2)Try and do it again.

试着再做做看。

3)He stamped off, growling as he went.

他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。

2、运用词的重复

无论是在古代汉语还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。

1)You will always find his tardiness and carelessness in everything he does.

你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。

2)The kid is always in rags as if he were an orphan.

那个孩子总是穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。

3、运用四字对偶词语

汉语中许多四字对偶词语是我们所熟悉的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contributions(丰功伟绩);vivid (生动活泼)等

1)The trial, in his opinion, was absolutely fair.

在他看来,这次审判绝对是公平合理的。

2)Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

4、运用两个四字词语

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用

两个同义或近义的四字词语。

1)But there had been too much publicity about my case.

但我的事情现在已经满城风雨,人人皆知了。

2)He showed himself calm in an emergency situation.

在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

翻译练习

1.Having experienced various difficulties, the Red Army finally reached Shanbei.

2.If once virtue is lost, all is lost.

3.No one can be perfectly happy till all are happy.

4.Let me have a look.

5.You should do whatever you are asked to.

6.You may solve the problem whichever way you like.

第四节转译法

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。

转译法就是服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要涉及到各种词类的转换。它包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

一、各种词类的转换

1、英语名词的转译

A.英语名词转译成动词

英语名词转译成动词的情况主要有下面四种:A由动词派生的名词;B具有动作意味的名词;C以—er 结尾表示身份或职业的名词;D作为习语主体的名词。这四种情况下的名词往往可以翻译成动词。

1)One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of

exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被

压迫人民。

2)She has a good command of the English language.

她精通英语。

3)He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。

4)He took a final look at his former wife, and left without a word.

他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。

B.英语名词转译成形容词

由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词作表语时,往往可以转译为形容词。1)Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对于学习是绝对必要的。

2)We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.

我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

3)The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it is a rule to greet one another with tears in the eyes.

有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。

C.英语名词转译成副词

1)It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.

我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。

2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2、英语动词的转译

A.英语动词转译成名词

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到相对应的动词,这时候可以将其转译为名词。

1)As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.

随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

2)Our age is witnessing a profound political changes.

我们的时代是深刻的政治变化的见证。

另外,在被动句式中的某些动词,可以翻译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”的结构。

3)And he warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war.

他还警告说,如果战争那种继续下去,双边关系的改善有可能受到“损害”。

4)He was snuffed by the top-ranking officials there.

他受到那边高级官员们的冷遇。

B.英语动词转译成副词

1)In his six consecutive speeches, Nasser indulged in violent attacks on the Baghdad government.

在接连六次的演说中,纳赛尔一味地巴格达政府进行猛烈的攻击。

2)He said, if this was the case, he would be tempted to try.

他说:如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。

3、英语形容词的转译

A.英语形容词转译成动词

在英语句子中,表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后面作表语时,往往可以转译成动词。常见的这类形容词有:able, afraid, anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, sure, thankful等。

1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生们说,他们不敢肯定能否救得了他的命。

2)Scientists are confident that all matter is indestructible.

科学家们深信,所有物质都是不灭的。

B.英语形容词转译成名词

在英语句子中,有些形容词加上定冠词表示某一类人,翻译时常变成名词;另外,还可视具体情况将其它一些形容词译成名词。

1)They did their best to help the sick and the wounded.

他们尽了最大努力帮助病号和伤员。

2)Steven was eloquent and elegant—but soft.

史蒂夫有口才、有风度,但很柔弱。

C.英语形容词转译成副词

英语名词转译为动词的时候,修饰该名词的形容词往往转译为相应的副词。

1)Can you give an accurate translation of the sentence ?

你能准确地把这句话翻译出来吗?

2)We must make full use of the natural resources available.

我们应当充分利用现有的自然资源。

4、英语副词的转译

A.英语副词转译成形容词

英语动词在转译成名词时,修饰该动词的副词往往要变成形容词。

1)Such robots controlled by large electronic computers impressed us deeply.

这种用大型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。

2)The President had prepared meticulously for his journey.

总统为这次出访做了十分周密的准备。

B.英语副词转译成名词

1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.

但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

2)Chemically nylon is of the same general composition as silk or hair but it is artificially made.

尼龙的化学成分大体上同丝或头发相同,只不过尼龙是人工制成的。

C.英语副词转成动词

在英语句子中,表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词,这类副词常见的有in, out, over等

1)He opened the window to let fresh air in.

他把窗户打开,让新鲜空气进来。

2)Let me through.

让我过去。

5、英语代词的转译

英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时必须将代词译成它所指代的名词。

1)Though we cannot see it, there is air all around us.

虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。

2)The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises.

热物体的温度下降而冷物体的温度上升。

6、英语介词的转译

英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具有动作意义时,更是如此。

1)He caught the ball with his left hand.

他用左手接球

2)Are you for or against the proposal ?

你赞成还是反对这一提议。

二、句子成分的转译

1、主语的转译

如果英语句子中的主语被译成汉语句子的主语,有时译文读起来很别扭,这时需要考虑是否需要转变主语。英语句子中的主语可以转译为谓语、宾语和原因状语。

A.主语转译为谓语

如果英语原文的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在译文中也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译成谓语。

1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.

近年来,我厂越来越注重经济效益。

2)In every corner of the campus, talk of China’s entering WTO is in the air .

在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。

B.主语转化为宾语

主语转化为宾语的情况主要有三种:A被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;

B there be句型;C连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,

即,可将它转译为“是”的宾语。

1)As the match burns, heat and light are given off.

火柴燃烧时发出光和热。

2)Much progress has been made in computer science in the last 20 years.

计算机科学在近20年内取得了很大的进步。

C.主语转译为状语

有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。

1)Bad weather prevented us from going camping last weekend.

上周末因为天气不好,我们俩没去野营。

2)The world has witnessed different roads to modernization.

世界上已有了不同的现代化道路。

D.主语转译为定语

1)He has a different opinion from others.

他的观点与众不同。

2)Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.

没有空气,地球的温度会发生极大的变化。

2、谓语的转译

英语句子中作谓语的动词在英译汉时有时要转译成名词才符合汉语的表达习惯,并且在句子中充当主语成分。

1)Neutrons act differently from protons.

中子的作用不同于质子。

2)Water with salt conducts electricity very well.

盐水的导电性能良好。

3、宾语的转译

英语句中的宾语翻译也可比较灵活,在汉语译文中不仅能充当宾语,同时还可以翻译成主语或谓语。

A.宾语转译为主语

英语句中的宾语成分有时在意义上具有句中行为的主体的含义,那么就可以考虑将它转译为汉语的主语,这比较符合现代汉语将行为的主体放在句首的习惯。这种宾语多为动作和介词的宾语。

1)Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better.

你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。

2)Careful comparison of them will show you the difference.

只要仔细把它们比较以下,你就会发现不同之处。

B.宾语转译为谓语

英语句子中的宾语有时候是由动名词或名词,以及动词加名词的词组充当的。这种宾语有时候无法翻译成汉语中对应的宾语,或翻译过来后句子也比通顺。因为这种宾语本身含有动作的意味,那么就可以考虑将它转译为谓语。

1)The secretary cast impatient glances at the young man, turned away without answering this question.

秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。

2)Before graduation we should make full use of the time left to arm ourselves with more knowledge.

在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。

4、状语的转译

状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很高。状语的形式多样,不同的状语起着不同的作用,翻译起来也要注意它的转译。英语中的状语在翻译成汉语时,除了可以翻译成对应的状语外,还可以转译为主语和定语。

A.状语转译为主语

有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子中作状语时,在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。

1)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。

2)High-tech products of various types also can be manufactured in our country.

我国也能制造各种类型的高科技产品。

B.状语转译为定语

有些充当状语的副词和介词短语,在意义上是在修饰句中的主语或是宾语。在翻译成汉语的时候可以把它转译为定语。

1)The weather is warm and sunny here.

这里的气候温和,阳光充沛。

2)Cheating in school also tends to ebb and flow. But it doesn’t se em linked to the economy.

学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。

C.状语转译为补语

这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。

1)How is your new teacher looking ?

你们新老师的仪表看来怎样?

2)Jefferson died on July 4, 1826.

杰斐逊死于1826年7月4日。

5、定语的转译

在汉语译文中,英语中的定语一般都可以直接翻译成定语,但少数不宜或不能翻译成定语。这时候就要考虑将它转译成其它成分。

A.定语转译为谓语

将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。

1)There is a large amount of energy wasted due to friction.

由于摩擦而损耗了大量的能量。

2)Many factors enter into unemployment in our country.

涉及我国失业的因素很多。

B.定语转译为表语

同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。

1)The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.

构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。

2)Wind has t he same effect on rocks as rain.

风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。

C.定语转译为状语

如果定语所修饰的名词具有动作的意义,而且在译文中被转译为动词,这时该定语往往会被转译为状语。

1)The young man cast impatient glances at the old man.

年轻人不耐烦地看了看那个老人。

2)We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.

我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。

翻译练习

1.I think the essence of wisdom is emancipation, as far as possible, from

the tyranny of the here and the now.

2.What kind of sailor are you ?

3.His sister is a great liar.

4.He came to my home for help.

5.Obedience is obligatory on a soldier.

6.Modern airplane have made the world seem a smaller space.

第五节引申法

引申法是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所以词义的引申,是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。当然,引申不仅仅局限于以词作为翻译单位,在以词组和句子作翻译单位时也经常要用到引申法,以着力表达词组和句子的内在含义。原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了变化。这些变化可以是:(1)在译文中从新的角度以新的形式来体现原文的含义;(2)原文中词语本身以及上下文之间所蕴涵的意义在译文中明确地表达出来了,是表达深度和广度的调整,而内容没有实质性的变化。

一、词义的引申

1、词义含蓄成分的引申

1)She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back ?

What is it ?” asked Amelia crossly.

她一抬头,看见爱米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过去。“你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问。

2)They both agreed in calling him an “old screw”, which means a “ very stingy” avaricious person. He never gives any money to anybody, they said.

他们两个都说他是“老螺丝钉”,意思是说他吝啬贪婪。他们说他从来不肯白给人家一个子儿。

2、词义表情成分的引申

英文中有许多词的感情成分取决于说话人的立场和态度,翻译时不是一般对应的词所能解决的。

1)But she expected us to fire her ! The way she gloated—I’ve got to crack down on her.

可正巴不得我们请她走呢!你没见她那副幸灾乐祸的样子——我非得好好教训她一顿不可。

2)It is money you love, and not the man; and were Cleo and his footman to change places, you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance.

你爱的是钱,不是人。如果克里奥与他的听差换个地位,那时候,可怜虫,你会讨好谁呢?反正你自己心理明白。

二、修辞的引申

为了使译文更美,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。

1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.

许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃园。

2) For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.

对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。

三、概念大小的引申

词的概念范围并不是固定的,在具体的语言环境下其范围不尽相同,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。所以,在翻译成汉语的时候要注意概念大小的引申。

1)Tocello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.

托切罗往日犹如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。

2)The seasons came and went and they revolved around Joshua.

寒来暑往,冬去春来,一年四季在乔殊亚周而复始着。

四、虚实的引申

虚实引申涉及到翻译方法的问题,即采用直译还是意译。英汉两种语言属于不同的语系,有各自的特点与习惯,但有些表达方法在英汉两种语言中是“不谋而合”的,在翻译的时候可以采用“拿来主义”,直译无妨。

1)But when you’ve learned English, you’ll find it a bridge to so much knowledge.

但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富知识的桥梁。

2)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.

我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

但英汉两种语言的区别毕竟存在,单单采用直译的方法不能解决所有的问题。英汉两种语言在表达虚实概念上的区别还是比教明显的,所以在将英语翻译成汉语时,为了符合现代汉语的要求,有时要“实则虚之”,而有时候却要“虚则实之”。

1、具体概念到抽象笼统的概念

1).How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ? 评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?

2).Sink or swim, I’ll try.

成功与否,我要试一试。

2、抽象笼统到具体

1)His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.

他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。

2)My dad has three dependents: my mother, my sister and I.

父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。

3)Their transportation was camel.

他们的交通工具是骆驼。

五、程度的引申

在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还需要对词义的程度加以引申。词义的引申可分为三个层次,即近似、深化和升华。近似——接近本义但又不为本义所限制;深化——赋予新义,但与本义尚有藕断丝连的关系;升华——指脱胎换骨,出自本义而在字面上远离本义。

1)In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.

为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

2)A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories, and his conclusions.

科学家经常设法否定自己的假说,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)

3)In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it’s a sort of annual renewal of “vows”.

对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了每年一次的重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

六、比喻、惯用语和成语典故的引申

1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.

殖民主义者的性格既残酷又狡猾。

2)He felt like a fish out of water.

他感到很不自在。

3)They have, by this very act, opened Pandora’s box.

他们这种做法,种下了各种弊害的祸根。(Pandora’s box——潘多拉的盒子,意即“万恶之源”)

七、句义的引申

有时候一个句子如果按字面意思直译成汉语,读起来就有晦涩费解之感。这时候就需要对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文的结构,或者将其弦外之音补译出来,这样才能使译文顺畅。

1. 改变结构,使句义明确易懂

1)There is much woman about him.

他的举止颇带女人气。

2)Washington must do something about that man, and soon.

华盛顿该对这个家伙采取行动了,不要再拖了。

3)When shall we meet today ? This is a bad day.

我们今天什么时候见面?我今天实在太忙了,改天好吗?

2、句义含蓄意义的引申

1). Come to see me whenever you need my help.

有事尽管来找我。

2).So it is now or never.

过了这个村就没有这个店了。

3).Sorry, your book is out.

很抱歉,你要借的书借出去了。

翻译练习

1. You are really casting pearls before swine.

2. It is a hard nut to crack.

3. Don’t dispute over trifles.

4. The scandal sent him into total ruination.

5. Rocks made under water tell another story.

6. John was a fool for danger.

第六节、换序法

换序法,也可以称之为顺序调整法,即将英语原文中的某个部分在原句中的位置进行变动,或放于句首,或放于句末,或插入句中;有时候还需要将原文中多个部分的位置打乱,重新组合。这样做是为了使译文更符合现代汉语的规范和习惯表达法,更利于译文的组织、行文的顺畅和结构的安排。

一、前置法

由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题,所以处理这种句子,宜采用前置法,就是将英语原句中的某个成分或某些部分,在翻译成汉语的时候放到句子的前面或中心词的前面。只要该成分不是太长,不至于造成行文上的拖沓或汉语句子在连接上的麻烦,我们就可以尽量使用前置法。这种方法可以使句子意义十分紧凑,使结构上的整体感强。

1、定语(从句)的前置

在翻译时将英语句子中的后置定语成分,包括各种词组或从句,放在中心词(即被修饰成分)之前,使译文句子更加紧凑。

1)We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.

昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。

2)His words moved every student present.

他的话使在场的每个学生都很感动。

3)He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.

如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒。

2、状语(从句)的前置

1)They had to give up the program for lack of investment funds.

因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这项计划。

2)Oil consumption is increasing rapidly throughout the world.

全世界的石油消耗量正在迅速地增长。

二、倒置法

由于表达习惯上的不同,英语句子习惯将评述性或总结性的话放在句首,将因果关系、先后关系中的“果”与“后”放在句首,另外还可能出现倒装语序,将后面的部分放于句首,而现代汉语则正好是反过来。在翻译的时候,要适当按照汉语的习惯将这些成分倒置过来。对于结构较为简单的句子,只要部分倒置即可;而对于结构较为复杂的句子,有时要根据其逻辑关系全部倒置。

1、部分倒置

1)It is quite certain that mankind will eventually solve the riddle of AIDS.

人类终将解开艾滋病之迷,这一点是可以肯定的。

2)I am at a loss what I ought to say on that occasion.

在那种场合该说什么话,实在是叫我一筹莫展。

2、完全倒置

完全倒置要求抓住关键词,理清主要脉络,在改变原文结构的时候,要根据其意义,按照逻辑关系,如条件关系、因果关系或时间的先后顺序等进行调整。

1)And he knew how ashamed he would have been① if his girl friend had known② his mother③

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英汉翻译技巧练习I(student)

英汉翻译技巧练习I Part I An Overall Introduction of Translation Skills I 英汉两种语言对比 1.所属语系与发展历史 英语-印欧语系汉语-汉藏语系 2.语音 3.语言的本质 英语-综合性语言汉语-分析性语言 4.句法现象 II 英汉两种文化差异 1.同一民族中亦存在文化差异: 蛤蟆naughty 叩手点心 2.英汉文化间的差异 a.思想观念、心理特征 龙—dragon 鹤—crane b.表达方式、审美情趣 “愤怒出诗人”—“止怒莫若诗” “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”—“You can hear frog’s continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams.”3.对文化词语和表达的处理 文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。 a.直译法 丢脸—to lose face/ to be disgraced 纸老虎—paper tiger/ scarecrow 骑虎难下—to ride a tiger/ in chancery 猫哭老鼠—cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tears b.直译加补充信息法 下海铁饭碗跳槽父母官待业青年酒囊饭袋清明节 c.释义法 望子成龙和番金三角 两手抓,两手都要硬 d.同(近)义表达借用法 得寸进尺—Give him an inch, and he’ll take an ell. 好聚好散—Merry meet, merry part. 贪多嚼不烂—to bite off more than one can chew 皇天不负有心人—Heaven helps those who help themselves.

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在

翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业现象普遍 2 。the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色 4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理 2. don't let your imagination run away with you 不要乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连他的模样也记不清楚了 4. he also asked what had happened to me since we separated. 他还问我别后的情况。 三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类 1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world 我们的衷心愿望时建立世界持久和平 2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand. 哨兵持冲锋枪站岗 3. the workers turned hopefully to that organization

英汉翻译技巧汇总

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it 1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

英汉翻译常用的方法和技巧

英汉翻译常用的方法和技巧(一) 词义的选择 英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义: 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义 ----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸) adj ---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学) v ---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(前置词) ---Like knows like. 英雄识英雄(名词) 二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。 ----He is the last man to come 他是最后来的 ---He is the last man to do it 他绝不会干那件事 ---He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作 ---He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他 ---He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 ---This is the last place where i expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你

常用英汉翻译技巧

常用英汉翻译技巧 来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

相关主题