搜档网
当前位置:搜档网 › 高级日语口译资料

高级日语口译资料

高级日语口译资料
高级日语口译资料

11/4

女汉子:女汉子是指直率、乐观、有责任感而且心理强大,不依赖他人的独立女性。同男性一样奋斗,有时还略胜男性一筹。这些女性对于男性的理解,并不限于男女关系,而是能够互相理解的战友。她们都不喜欢过分化妆和撒娇的声音。将可爱的女孩和喜欢依赖别人的女孩子叫做“萌妹子”例文:最近,很多女孩把“宁愿在男人堆里做女汉子,也不愿在女人堆里玩脑子”作为自己的社交哲学。

午休经济:是指上班族在午休时间对企业和当地的商业区做出的经济贡献。国内的午休时间通常为一个半小时到两个小时,上班族有充分的午间休息时间,因此有很多的行业得益于他们的支出。例如,最近很多可折叠的午休椅和午休枕都卖得很火爆,美容院的按摩项目受到了前所未有的追捧。在健身房健身,购物,买书,到电影院看电影等有很多的选择。

奇葩:原意为稀少品种的花,指代稀少的东西或少有的人才。但是随着网络的普及,最近这个词带开始有贬义。指某人的言行或性格与常人不同,认为是个怪人让人很难理解而不能让人接受。例文:我的室友从不打扫卫生,真是一朵奇葩。爆胎前一小时通知领导,某快递公司的奇葩规定令人哭笑不得。

1997年京都で行われた地球温暖化防止締約国会議(COP3)において、日本は2010年の温室効果ガス排出を、1990年レベルから6%減尐させると約束した。

温室効果ガスの80%以上が二酸化炭素であり、これを減尐させる第一の方法は省エネルギーである。それに向けて、技術向上によるエネルギーの効率化進展してきた。住宅には断熱性の高い壁材や二重ガラスが使われ、エネルギーの利用効率が高い電気冷蔵庫やエアコンが開発されている。電球型蛍光灯は、白熱灯と同じ明るさで電気消費は4分の1、寿命は6倍であり、需要が急増している。産業界では、送風機などの電気消費が半分以下になるインバータ制御モータが導入されている。日本全国に98万機ある交通信号に発光ダイオードを使うと、電気消費を4分の1にできるし、今や、ガソリン1リットル当たり35キロ走行するハイブリッドカー(既存の自動車の2.5倍の効率)が、普通の車とみなされるようになってきた。

さらには、水素を燃料とする小型で効率の高い固体分子型燃料電池の開発が進展している。この発電装置は大気汚染がなく、排出物は水のみである。ハイブリッド燃料電池車は、既存のガソリンエンジン車の約3倍の総合効率になると予測され、2040年頃に世界人口が90億に達して、現状の3倍の20台の自動車が走るとしても、そのエネルギー消費は現状と同じでよいことを意味する。もちろん、この頃には石油生産が減尐しており、各種エネルギー源から水素が供給されるので、二酸化炭素の排出は現状より小さくなっているだろう。

我今天讲演的题目是-----把目光投向中国。

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。但愿我的这篇讲演,能增进我们之间的相互了解。要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、今天和明天。昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文明的大国。

大家知道,在人类发展史上,曾经出现过西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流域的古埃及文明,地中海北岸的古希腊----罗马文明,南亚印度河流域的古文明,发源于黄河----长江流域的中华文明,等等。由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。而中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整的延续了下来。拥有5000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,以中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

また、太陽電池、風力発電、太陽熱利用といった再生可能なエネルギーの規模の拡大も進んでいる。太陽電池は、太陽光のエネルギーを電気に変換する効率が20%に接近している。しかも、過去20年をみると、そのコストは電力の累積生産量が2倍になるたびに82%に低下してきている。この傾向が続けば、普通の電力コストに匹敵するようになる。日本の、特に都市部で日照のよい空き地を持つ人は、有機野菜を作るか、駐車場にするか、あるいは太陽光発電所を設置するかを思案することになるだろう。風力発電は、すでに日本でも46万キロワットの規模の建設が行われ、急増しつつある。バイオマスについても、農業廃棄物などを利用し、ガソリンなど化石燃料に混入したバイオ燃料が自動車に使われるようになろう。

現在では、日本の多くの企業が毎年、環境報告書を発行し、どれだけ二酸化炭素の排出を減らしたかを発表するようになってきた。しかし、エネルギーシステムの交代には長い時間がかかる。技術だけでなく、税制や社会制度が整備され、人々のライフスタイルに変化を促すことができるようになれば、エネルギーの利用効率が高く、環境に対する負荷の小さいシステムへと変化してゆくことであろう。

今年9月10日中国教师节,我专程到医院看望北京大学教授季羡林。他已经92岁高龄,学贯中西,专攻东方学。我很喜欢读他的散文。我们在促膝交谈中,谈到近代有过“西学东渐”,也有过“东学西渐”。17、18世纪,当外国传教士把中国的文化典籍翻译成西文传到欧洲时,曾引起西方一批著名学者和启蒙思想家的极大兴趣。笛卡尔、莱伯尼兹、孟德斯鸠、伏尔泰、格的、康德等,都对中国传统文化有过研究。

我年轻时度过伏尔泰的著作。他说过,作为思想家来研究这个星球的历史时,首先要把目标投向包括中国在内的东方。

非常有意思的是,一个半世纪前,贵国著名的哲学家杰出的哈佛人----爱默生先生,也对中国的传统文化情有独钟。他在文章中摘引孔孟的言论很多,他还把孔子和苏格拉底,耶稣相提并论,认为儒家道德学说,“虽然是针对一个与我们完全不同的社会,但我们今天读来仍受益不浅。”

今天重温伏尔泰和艾默生这些名言,不禁为他们的睿智和远见所折服。

10/27

经济适用:意思是“经济”且“实用的”。这个词始自因房地产走高导致百姓住房情况恶化的环境下出现的“经济适用房”(面向城市中的中低收入者的住房),还出现了去年流行的“经济适用男”(收入还过得去的顾家的男性。被当成最佳结婚对象)、还有伴随最近的墓地价格暴涨出现的“经济适用墓地”。这些表达了人们追求“适度的幸福”的心理。

消费券:前些日子,日本的部分自治体开始了支付定额给付金,而在台湾和中国大陆则先行一步开始发放“消费券”作为经济刺激政策。中国以各地方为主体来发放,作为先行者的杭州市也预定在4月份进行第二次发放,可另一方面中央政府对于全国性发放消费券却采取了谨慎姿态。

中国元素:张艺谋担当导演的北京奥运开幕式上,其主题即是“中国元素”。其中出现了巨大的卷轴,造纸术印刷术等古代的四大发明、传统戏剧以及武术等“中国元素”,将其融为一体进行的盛大演出,真可谓是中国规模的大型演出。

改めて「言葉の力」「語力」を考えてみると、言語学の分野の言葉を一部使わせていただければ、それはおそらく「言語使用における判断力」ということになるのではないかと思います。「言語使用における判断力」は今まであまり考慮されてこなかった側面でないかと思います。これまでに言われてきたことが重要でないというわけではありませんが、あまり考慮されてこなかった、あるいは考えられていてもなかなかそれが口に出されてはこなかった側面として、私は「判断力」を取り上げています。

「判断力とは何かといいいますと、どういう言葉を使えばいいのか、いつどういう言葉を発すればいいのか、どういう文体を使えばいいのか、そういった判断をする力であるということです。もっと具体的には、「本物の情報を生み出し、理解し、構造化し、ゆるぎなく表現する力」「語彙、文法、意味、文脈、他の言語要素を適切に使う力」ということです。さらには「記憶力、思考力、身体能力、生命力」といった、非専門用語ではあるけれどもよく使われる単語に伍して言えば「言語力」。よく表現力といいますが、表現力も含めて、言葉の使い方を

判断し、選んでいく力をここでは「言語使用における判断力」と呼んでいます。

在上海出境游市场中占据不薄份额的实华国旅,其出境旅客源有70%来自其他旅行社的销售。在原有境外游行程报价上加几百元自己的利润就推向市场,这种做法已经被该社否定。他们专门抽调人员进行产品设计开发,讲适应批发商的产品改造成适合零售商的产品,增强市场竞争力。

而在广州,广之旅扮演的就是“零售商”的角色;那么广州以外的珠三角乃至全国呢?他们就摇身变成“批发商”。通过特许经营的方式,目前已在全国25个城市铺设80多个营销网点,今年还将计划新增60家左右。

虽说国内旅行社向批发商的转化轰轰烈烈,但也有业内人士认为,按照国外业界的观点,真正意义上的旅游批发商是绝不插足零售市场的,向中国国内目前这些所谓的“批发商”,自己都有大量网点,在直销的同时又做批发,这种“中国式”的批发模式究竟能走多远?很多人表示怀疑。

10/20

买断工龄:企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

鱼鹰旋翼机:鱼鹰旋翼机是美国贝尔公司(ベル?エアクラフト)和波音公司(ボーイング?バートル)共同研发的一款倾转旋翼式(ティルトローター式)、并具备了垂直升降能力的运输飞机“V-22”的爱称。它的首次飞行为1989年。“Osprey”是指一种叫做鱼鹰(ミサゴ)的,像老鹰一样的鸟。主要为美国海军陆战队以及空军部队所装备。

低保:“ナマポ”是指生活保障,取“生”和“保”二字,读成namapo。(也就是最低生活保障,简称“低保”的意思。)原本这次词是出现在2ch网络社区中。为了跟生命保险区分开来,所以没有读成seiho,而是读成namapo。顺便提一下,到2011年10月末为止,日本总共有207万1924人享受着国家提供的最低生活保障。

诱导性多功能干细胞:iPS细胞就是人造多功能干细胞。万能细胞的一种。这种细胞可以通过将多种基因体细胞中的方式,使之变成如同ES细胞(胚胎干细胞)一样,具有分化成各式细胞的多功能分化能力,以及能够持续增生分裂的能力。

iPS细胞中只有“i”是小写字母,说起原因呢,流传得比较广的版本是为了更亲近大众,而模仿了美国苹果公司“iPod”的命名方式。

人間の発達は生まれてから、或いは生まれる前から生涯にわたって継続して行われるものである、と捉えるのは比較的最近の考え方ですが、この生涯発達の考え方に立って、私自身の見方で見ますと、人間の発達は「痛みを共有できる力(愛着)」「コミュニケーションの背景を共有できる力(友達)」「知覚できない過去?現在?未来の時空を共有できる力(想像)」「自己を客体化する力(個人)」「他人を尊重する力(共生)」などの新しい力を生涯にわたって獲得していく過程であると捉えることができます。

今挙げたこれらの力は、幼い頃、小学校の頃、中学校の頃、大学の頃、あるいは大学院、社会などなど、それぞれのときに順番に対応して身につけるというわけではありません。たとえば「自己を客体化する力」。この力を身につけることは、大人でもなかなか難しい。自分を相対的に見ることのできる力は、「教養」の本質につながるものだと考えていますが、本当に難しいことです。

「語力教育」も、こういった生涯発達の過程を考えに入れながら行っていくべきだろうと思います。また、学校で学ぶべきことは「言語」だけではない。「生命」につまり生と死の問題、「歴史」「制度」「文化」などなど、人間が作り出してきた、あるいは進化の過程で人がいろいろに絡んできた大切なもの、大切なことがある。学校のときにこれらのことを学ぶ、身につける、身体に沁み込ませるということは、とても大事だと思います。

一场悄悄的“革命”正在中国旅游业诞生。简而言之,就是谋求旅游产品的研究开发及销售一体化。也就是说,把原有的水平分工体系转变为批发商、零售商的上下垂直分工体系。批发商一般是由规模大、实力雄厚、自行拥有品牌、自行研究和消化产品能力较强的旅行社承担;零售商则规模小、投入资金少、也没自己的品牌,所以一般以通过代理销售批发型的旅行社产品来获取代理费。

从上世纪80年代初中国旅行社业诞生开始,企业的运作一直是批发零售兼营的混合模式,大旅行社和小旅行社之间没有明显的区别,唯一有区别的就是广告加价格战,这种模式虽然是目前旅游市场上运作方式的主流,但一些旅游界有“想法”的人士则在认真考虑如何运用国外已十分成熟的旅行社垂直分工体系,将旅行社分成批发和零售两大类,并与中国的国情结合起来,产生中国自己的JTB。

与此同时,在加入WTO、外资旅行社纷纷抢滩中国旅游市场的大背景下,国内的许多大旅行社也加快了向旅游批发商转化的步伐。

锦江国际集团在完成了资产重组后,将原先的上海国旅和锦江国旅、新亚国旅、上海旅行社合并,推出了统一的品牌:锦江旅游,除了在上海布局各特许加盟营业部外,还频频通过收编、合作、加盟等种种形式组建长三角到中西部地区的旅行社零售网络,使之成为零售商,又借助上海旅行社与全国29个省市的旅行社签订的《战略合作协定书》,共同打造国内首创的以旅游批发为主的旅行社。

10/13

她经济:随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷

面世,“她经济”如火如荼。

抓狂:意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,憋的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到

堵车就抓狂的烦恼。

交强险:中国首个由国家法律规定实行的强制保险制度。由保险公司对被保险机动车发生交通事故时造成受害人(不包括本车人员和

被保险人)的人身伤亡、财产损失在责任限额内予以赔偿。

それから旅行会社が苦心していく通りの観光プランを作成しているのですが、価格が原因でお客さんが尐ないのが現状です。なぜならば、日本への観光は価格に左右されることが多いといわれています。何回も値下げは実施されていても消費者の多くは依然日本への観光を眺めみているだけです。日本は世界で最も消費レベルの高い国の一つなので、旅行会社がさまざまな地域に基づいて異なる価格の設定し、値下げも実施してみたものの、げんに、日本へ一回行くには最低1万元から2万元かかることから、消費者の多くが結局オーストラリア、ニュージランドへの旅を選びます。

その他に、現在日本への観光を防げている要因として、観光ビザ取得時の手続きが融通きかないなどをあげることができます。したがって、日本サイドのたゆまない努力にもかかわらず、政策や経済の要素の影響で、市場に大きく働くことを期待できない状況にあるといわざるをえません。日本の文化交流も日々盛んになりつつあり、直行便も増え、政策もある程度緩和されていると思います。具体的には、例えば中国での団体旅行を組む場合、日本への観光が許可された県や市がさらに四箇所増やしたのも政策の緩和の表れと思われますが、本当に日本への観光ブームを起こすためには、これからの市場開発にかかっているように思います。

上咖啡馆的人,有的只想喝杯咖啡,找个地方坐坐,活阅读免费提供的报刊;有的则是找一些志趣相投的朋友谈天说地;还有的利用喝咖啡的机会进行商务或其他内容的谈判和交流;躲在咖啡馆的一角谈情说爱的年轻人也大有人在。还有的人在大街上找不到厕所,也常常跑进咖啡馆的洗手间“方便方便”,只好买上一杯咖啡,免得老板不高兴。不过,即使不卖咖啡也没关系,老板也不会把你拒之门外。咖啡馆的侍者大都彬彬有礼,对顾客非常耐心,顾客想坐多长时间就坐多长时间,还没听说过有人被赶走过。

然而,人们不安的注意到,与法国的酒文化一样,法国的咖啡馆文化也在走下坡路。据业界知情人士透露,法国一年就有4000个咖啡馆破产倒闭。到1980年,法国的咖啡馆只剩下8万家,现在就更少了。佩里耶矿泉水公司进行过一次调查,有将近三分之一的法国人称他们从来都没进过咖啡馆。其主要原因是法国人的饮食习惯发生了重大变化,他们越来越喜欢吃快餐,而不是去喝咖啡,或只呆在家里用餐。另一个原因则是现在人们的生活节奏加快,没有那么多事假泡在咖啡馆里闲聊。尽管如此,幸存下来的咖啡馆也并非门可罗雀,仍有1千万法国人说他们每周至

少要去一家咖啡馆里喝咖啡,至于那些慕名而来的外国人更是不计其数了。

10/11

红丝带:防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。

干物女:是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。

吊瓶族:指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。

例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。

白奴:受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

中国の人々が日本へ旅行に行けるようになって四年経ちました。最初の過熱ぶりからだんだん沈静化するようになりました。しかし、今年、中国の人々が人気のもととなっているヨーロッパ観光へ目を向ける時、日本を宣伝するための様々なキャンペーンや魅力的なショーが繰り広げられる中で、人々の目もやむを得ず再び日本に注がれています。それに対し、業界の関係者の間では、日本への観光に伴う高いコストが、海外旅行の市場における競争力をなくしていると考えている人もいます。中国の巨大な市場は外国の観光業に注目される中、日本は見る見るそのおいしい果実をそのまま外国の同業者に持っていかれることに手をこまねいて見ているわけがないでしょう。

一方、上海にある大手旅行会社を訪ねてみたら、思いのほか日本旅行に関する案内のメニューは実際のキャンペーンほどその内容たくさん盛り込まれていないことがわかりました。現在大手旅行会社が取り扱っている日本への観光プログラムは主に東京と大阪に集中しています。

まずある地域を単位として、中国に日本のある地域への観光誘致というやり方に問題があると指摘しました。みんなそれぞれ自分のところが一番すばらしい、名所旧跡も特徴があり、温泉も日本一、お城も一番きれいなどうんねんすることは、かえって、人々に疑いの意をもたせてしまします。日本観光振興会も上海で事務所設立していますが、上海の人々に日本の魅力を十分に宣伝し、人々を引き付け、魅了することにおいては、現地のマスコミをうまく利用していないように思われます。日本側の宣伝は表だけにとどまっており、本当の意味での宣伝にはなっていません。

凡是到巴黎观光旅游的人,都喜欢到马路边上或广场旁边的咖啡馆坐一坐,买上一杯咖啡和三明治,优哉游哉的喝着吃着,从中可以领略一下巴黎的浪漫情调。上咖啡馆早已成为巴黎人的一种生活方式,咖啡馆也已成为法国社会和文化中的一个典型特征。法国最早出现咖啡馆是在1672年。20世纪,海明威、萨特以及其他名人都把咖啡馆描绘成一个社交中心,辩论俱乐部和忘却现代生活造成的种种压力的好去处。

第一次世界大战前,法国咖啡馆的数量达到了50多万家。法国的咖啡馆除了可以满足人们的饮食需要,还兼售书报、杂志、香烟和各种彩票,公用电话更是少不了的。

10/7

洋漂族:在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。

例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。

半糖夫妻:夫妻选择同城分居的形式,工作日分开过,周末团聚。是流行于高学历、高收入的年轻都市夫妻的一种全新婚姻模式。

有人认为这种婚姻模式将有助于维护个人空间,保持婚姻新鲜感;而也有人认为这只是一种“时髦”的生活方式,甚至可能造成感情危机。

甲客:在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。

涨停板:即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。

一方、せっかくの長期休暇、ふだんなかなか行けないような秘境の旅も、この時期のもう一つの目玉商品といえるでしょう。雨が尐なくてベストシーズンに当たる南米や、オーロラ観測ができるアラスカなども人気のツアーです。

一昨年末は大人気だったという中国も、若干のSARSの影響はあるものの、飛行機の増便や、短期のビザなし渡航が可能になったことから、今まで以上に個性的なプランが増えています。例えば、ハルビンの雪祭りや、中国の王朝巡りなども興味をそそるものとなりましょう。

海外旅行の低迷や温泉ブームもあって、日本の国内旅行はここのところ堅調続きです。あくまで上げ膳据え膳で優雅にお正月を迎えたい向きには、都市部などの比較的客室数の多い高級ホテルに人気が集まっているようです。温泉の代わりにジャクジーヤスーパで日ごろの疲れをいやすのもいいかもしれません。

庶民的といえば、昨今東京都内でも、大体1500メートルか、2000メートルも掘削すればかなり良質の温泉を掘り当てることができるようで、後楽園とかあちらこちらに地方の豪華な温泉並みの大型施設が客の人気を集めています。不況のところから、値段も安く、近場でもあるので、おそらく年末年始は一段と利用する人も多いでしょう。

ちょっと贅沢なところでは、シルバー層を中心にブレーク中のクルーズ旅行も長期休暇ならではの旅。一方、国内で長期旅行といえば、湯治があります。最近は、豪華な施設や、食事療法を取り入れた新しいタイプの湯治滞在が人気を呼んでいます。温泉療法や湯治宿を紹介している温泉療養アドバイスセンターによると、?年を跨いで長期滞在できる湯治場はほとんど満室?と言います。

随着我国国民经济的不断发展,国民收入的不断增加,国家政策的不断放宽,以及国际社会对中国的看法的不断改变,中国公民的海外旅游逐渐开放,同样赴日旅游也在逐步开放。截至2003年底,中国公民赴日旅游累计总数达82418人次。为进一步扩大双向旅游交流,增进两国人民友谊,应日本政府要求,中国政府已决定从今年9月15日开始,新增了中国辽宁、天津、山东、江苏、浙江等5省市的公民赴日团体旅游。这不仅仅增进了两国人民之间的友谊、而且是体现了加强旅游领域合作的一种重大举措和实践。

中日两国人民的友好往来源远流长。中国的上海和日本的关东、关系、北海道、九州等地区长期保持着紧密的合作关系,而且都在各自国家的经济发展中占有极其重要的地位。本次“访日旅游意见交流会”的成功举办必将进一步增进我们彼此间的了解,加深相互间的理解,扩大双方合作的可能性。同时,双方积极推动本次活动的举办、不仅体现了我们共同发展旅游业的美好愿望和期待,也体现了双方今后在此领域合作的可能性。当然,加强两国在旅游观光领域的合作,离不开今天在座的各位相关人士的理解和合作,再次,我衷心的希望能与各位日本的朋友一起努力,加强合作,共同创造旅游业的美好未来。

9/23

试离婚:当事双方在正式离婚前,分开生活一段时间,形成缓冲带,然后再考虑是否离婚。例文:为减少草率离婚的现象,广东省妇联建议实行“别居”制度,也就是“试离婚”,为处在婚姻十字路口的夫妻提供“第三种选择”。

灰领: 原指负责维修电器、机械的技术工人,因为他们经常穿灰色制服工作而得名。现在还泛指IT 人员、设计行业人员、飞行员、外科医生、记者等。他们既掌握较高的现代科学知识,又具有较高的操作技能。目前中国对这种具有蓝领和白领的双重优势的灰领的需求量很大。

啃椅族:在商场、快餐店等场所点两杯饮料或少量食物坐半天的情侣、学生。例文:因为店方目前尚无对顾客用餐时间的规定,因此在高峰时段,啃椅族常给其他顾客造成不便。

雷:形容某人的言谈举止或某种事物让人感到惊讶或震撼。兴起于网络,目前已经广泛应用在社会生活中。 例文:一只被打扮成熊猫样的宠物狗雷得路上众人目瞪口呆。

師走も終わりに近づき、今年もそろそろ終わりますが、サラリーマンにとって、年末からお正月を跨いで久々ひさびさの長期休暇がやってきます。年末の27日から1月4日までなら休暇は9連休になります。

長期休暇といえば、海外旅行。9月11日の対米同時多発テロ、イラク戦争、SARS と連続パンチで痛手いたでを負っていた海外取り扱い

旅行業界も、今度の年末年始に関しては今のところ、かなり盛もり返かえしています。

「海外でお正月」ツアーの予約状況はいずこも好調で?人気のハワイ?ヨーロッパ方面は?10月の時点では約も前年比べ100%を超える好況ぶり?特にハワイはお正月旅行の定番の座に完全に返り咲いたようです?

ハワイと並んでお正月に人気があるのが?南半球のオセアニアです?日本と反対に夏を迎える気候のよさと?時差の尐なさがセールスポイントです?逆にアメリカ?ヨーロッパでも?比較的暖かい西海岸や地球会を避けて寒い方面に目を向けるのも一興いっきょうでしょう?

SARS で一時は壊滅状態だったアジアも年末年始はリゾート地を中心に持ち直し傾向にあります?アジアの代わりに近場ちかば旅行の行

き先として人気急浮上なのが?ハワイ同様?9月11日の対米同時多発テロ以降客足きゃくあし

の落ちていたグアムとサイパンです?

9/16

美丽垃圾: 礼品过度包装,拆开后包装就成了垃圾。 例文:近几年,春节激增的生活垃圾中,很大一部分是因为过度包装而增加的“美丽垃圾”,既造成浪费,又构成污染。

灰色技能: 用人单位要求毕业生具备喝酒、抽烟、跳舞等拉关系时需要的技能。例文:很多企业为了适应市场竞争,重视起与客户的沟通。企业招聘时 “会不会喝酒?”、“唱歌怎么样?”等面试问题已不再新鲜。激烈的就业竞争,使很多大学生不得不练就“灰色技能”来增加求职成功率。

独二代: 生于父母同为独生子女家庭的独生子女。相对的,其父母被称为“独一代”。 例文:未来几年,“独一代”养育“独二代”的家庭将超过千万户。如何科学地培养下一代,应该是“独一代”父母好好考虑的问题。住房痛苦指数: 单位平方米房价与月收入比。例文:2005年,东京的“住房痛苦指数”为2.3万元(每平方米平均房价)÷2.3万元(日本全国人均月收入)=1,而北京则为6485÷1471=4.41。

本日、AB総会に参加されるために遠路はるばる東京にお越しいただいた皆様をお迎えするとができたのは、私の大きな喜びとするところです。今回の全体会議開催に向けて多大なる御努力を払われてきたAB日本委員会の皆様をはじめとする関係各位に対し、心より御礼申し上げます。

今回、各地からお越しいただいたAB委員の皆様は、10月にバンコクで開催されるAPEC首脳会議の際に提出される提言の大枠を取りまとめるため、議論を深められる予定であると伺っております。APECの活動にとりまして、ビジネス界にも深く関与していただくことが必要であり、今回の東京会議において、AB委員会の皆様に大いにアイデアを打ち出していただき、また活発なご議論を通じて、引き続きAPEC加盟地域の経済発展に積極的に貢献していただきたいと期待しております。

APECがこれまで行ってきた様々な努力は、今や具体的な成果を生みつつあります。いくつものすばらしい成果のなかの一つに、APECビジネス?トラベル?カードの導入があり、私ども日本政府もこの4月より参加することと致しました。これを記念しましてこの機会をお借りし、総理のご臨席のもと、AB日本委員会の高垣委員、川本委員、米村委員に、作成したばかりのカードをお渡し致します。

今天,我们十分高兴的在上海迎接来自日本全日空蓝天假期俱乐部的朋友们。再次,我仅代表上海市旅游事业管理委员会,上海国际旅行社及我个人的名义,向各位远道而来的朋友致以热烈的欢迎与问候!

改革开放20年以来,日本始终是中国旅游客源的第一大市场,同样中国也是日本重要的客源输出国,两国在旅游合作方面有着丰富的经验和成果,我相信今后也一定会有更广阔的发展前景。

9/2

钉子户:随着经济的发展,城市建设大多从拆除旧建筑开始,居民对此的抵抗也比任何时候都要强烈。尤其是新迁地点条件恶劣时,更是有一些家庭以此为由拒绝搬迁。在一片被夷为平地的废墟中,一间房子像钉子一样插在其中,故被称为“钉子户”。

洋漂族:在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。

节奴:[holiday slave]过节日时受人情、返乡和出游困扰,疲于奔命的人。例文:节日期间频繁的酒宴客席,也使很多人在快乐高兴的同时倍感身心疲惫,无形中成了“节奴”。

城市依赖症:[city dependence *]现代社会中,久居城市的人们离开城市生活环境仿佛就无法生存的现象。这些依赖物大体包括:手机、网络、工作、情感等。

零家务:[no housework]一些家庭将洗衣、做饭等家务活交给钟点工,把自己做家务的时间最大程度地压缩至零,以便让自己有更多的时间去工作、学习或休闲。例文:实行“零家务”的多为机关干部、医生、律师等具有高学历、高收入的家庭。

1、新春の佳節を迎えるに当たり、私は中国政府を代表し、また私個人の名において、各国の使節の方々に新年のご挨拶を申し上げ、また皆様方を通じて、皆様の家族の方々に祝日のご挨拶をお伝えしたいと思います。

2、世界は日々変化し、成長しています。現在、我々が行っている様々な地域協力は、この東アジア地域を新しい段階に脱皮、飛躍させていく歴史的な試みであったと後世に評価されるものと確信しています。

3、本日のフォーラムの講師の先生がちには、札幌市の大学かが目指すべき方向性、そういうものを中心に幅広い視点から忌憚のないご意見を賜りたい、このようにお願いしたところでございます。

4、本日、引退することになりましたが、現役で培った気持ちを忘れずに後進の指導に力を注いでいきたい。

我们希望建设公正和平的社会,我们要在那里生活,相爱.我们希望我们的孩子,也希望我们自己,能在自己宁静的

家园愉快的工作和休憩。我们深深知道,要享有这样的生活,需要我们大家的努力,奉献和勇气。

有不少传媒在采访时,经常会问到怎么会成为一个成功商人的,其实我很害怕被人这样认为。我首先是一个人,然后是一个商人。每个人一生中都要扮演许多不同角色;也许最关键的成功方法就是找到人生的航标。

在孵企业:[incubated enterprise 孵卵企業*]

指中国各地的科技园区中正在培育的企业。

中国各地の科学技術パークで育てている会社のこと。

例文:中国在孵企业已有5万多家,98%是民营机制企业,其中已毕业企业2.3万余家。

中国の孵卵企業はすでに5万社以上となった。98%が民営企業であり、そのうちすでに「卒業」した会社も2万3000社ある。

飞鱼族:[飛魚族]

源自中国第一部描写留学欧美顶级商学院学生的小说《巴黎飞鱼》。特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊群体。喻指“本身是鱼,却一心想要飞,注定失败”,“飞鱼”既是一种嘲讽的说法,也是对独立自主、勇于开拓精神的一种友好的颂扬。

欧米のトップクラスのビジネススクールに留学した学生を描いた初めての小説『パリの飛魚』に由来する言葉。中国国内で優秀な成績を修めたにもかかわらず、ためらいなく一切を捨てて国外の名門校で勉学に励む特別な層の人々。「もともと魚であるくせに、一心に飛びたがったために、失敗する運命にある」ということの喩え。その一方で、風刺する言い方だけではなく、インディペンデントで、パイオニア精神のある人に対する友好的な称賛の言葉でもある。

播客:[podcast ポッドキャスト]

“播客”是著名品牌“iPod”与广播“broadcast”的合成词。与博客一样,播客也是指通过互联网发布信息的方式或人。不同的是播客传递的是音频和视频信息。

有名ブランド商品「iPod(アイポッド)」と放送「broadcast」を合成した言葉。ブログを指す「博客」同様、「播客」もインターネットを通じて情報を発表するスタイルだけでなく、「播客」をする人そのもののことも指す。ブログとの違いは、ポッドキャストの方は音声と映像情報を提供する点である。

例文:从某种意义上说,播客就是一个以互联网为载体的个人电台和电视台。

ある意味では、ポッドキャストはインターネットを媒体とする個人のラジオ放送局及びテレビ局である。第三学期:[第三学期*]

寒暑假中,本应休息玩耍的学生被家长和学校送去参加形式多样的补习班,使假期成为每年两个学期之外的第三学期。/冬休みや夏休みのとき、本来は休日として遊ぶべき生徒たちは、保護者や学校によってさまざまな補習塾へ送られ、前期後期の二学期のほかに、休み期間中が第三学期となってしまう。

草根网民:[草の根ネットユーザー*]

代指那些身份普通、平凡的网民,他们也是中国互联网用户中最活跃的一群人。/一般のネットユーザーのこと。中国のネットユーザーの中で、最も活発なグループを指す。例文:颁奖礼首次将娱乐博客列为奖项,使一些名不见经传的草根网民将一跃成为网络娱乐人气明星。/授賞式では初めてエンターテインメント?ブログを受賞項目に取り入れたため、名の知られていない草の根ネットユーザーがネットエンターテインメントの人気スターになる。

半糖夫妻:(週末婚)

夫妻选择同城分居的形式,工作日分开过,周末团聚。是流行于高学历、高收入的年轻都市夫妻的一种全新婚姻模式。

有人认为这种婚姻模式将有助于维护个人空间,保持婚姻新鲜感;而也有人认为这只是一种“时髦”的生活方式,甚至可能造成感情危机。

夫婦二人が市内で別居し、週末だけ一緒に暮らすこと。都市部の高学歴、高収入の若い夫婦の間で流行っている新しいスタイルの結婚生活。

このような生活スタイルは個人のプライベート空間を守り、結婚生活に新鮮さを保つことができると考える人もいれば、単なる「はやり」の生活スタイルにすぎず、下手すると夫婦関係に悪影響をもたらすと考える人もいる。

奥特莱斯:Outlets英文的音译。随着经济的发展,奥特莱斯这样主要销售打折名牌商品的购物中心开始在中国各地出现。目前,有名的奥特莱斯主要有北京燕莎奥特莱斯和上海青浦奥特莱斯,其他还有张家港香港城奥特莱斯、苏州奥特莱斯等。

英語の音訳。経済成長に伴い、アウトレットのような、主にブランド品を割引価格で売るショッピングセンターが中国各地に現れてきた。現在、有名なのは、北京燕差莎(ルフトハンザ)アウトレットと上海青浦アウトレットがあり、ほかにも張家港香港城アウトレット、蘇州アウトレットなどがある。

甲客:在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。

マイカーの車体に広告を貼り付けて、お金を稼ぐ人。

例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。

ガソリンの高騰で、多くの人はガソリン代の足しにと、マイカーを利用して車体広告をやり始めた。ネット上ではこういった人たちを指して?甲客一族?と呼んでいる。

拓展训练:Outward-bound

体验式训练通常利用崇山峻岭、瀚海大川等自然环境,通过精心设计的活动达到提升参加者的素质、完善人格、熔炼团队等培训目的。1995年拓展训练进入中国,发展至今已经形成了拓展行业。新华社房山绿化基地是中国第一个拓展训练基地。

野外研修は、常に高く険しい山、砂漠、大河などの自然環境を利用して行われる。工夫を凝らして編まれた項目をこなすことで、参加者の能力を高め、人格を磨き、団体での協調性強化などを目的としている。1995年に野外研修が中国に導入され、今ではすでに1つの産業になっている。新華社房山緑化基地は中国初の野外研修基地である。

救市:[financial rescue 金融支援]

使股市回到理性的区间。半年多来,以美国股市带头,全球股市都在狂跌,股市市值缩水,股民投在股市的钱大量亏损。救市就是为了防止金融界的危机波及国家的经济。

式市場を理性的な相場に戻らせること。ここ半年、米国をはじめ、世界の株式市場が暴落し、株価が下落した。そのため、投資家は大損をした。金融支援は、つまり金融界の危機が国の経済の影響するのを防ぐことである。

涨停板:[limit up ストップ高]

即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。

証券市場の取引当日の株価が値幅制限いっぱいまで上がること。それを超えると取引停止となる。値幅制限は広範な投資者の利益を守り、市場の安定を維持し、証券市場の規範化をさらに推し進めることを目指す。

红丝带:[Red Ribbonレッドリボン]

防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。

エイズの蔓延防止及び感染者を理解し、支援するための国際的なシンボルマーク。エイズ患者への思いやりと人間

がエイズに打ち勝とうとする決意を象徴するもの。

罢市:[strikeストライキ、同盟罷業]

例文:自3月初淘宝网推出“评价制度新规”后,部分不满的卖家以“罢市”威胁。

淘宝ネット(オンラインショッピングのサイト)が3月の初め頃から「新規評価制度」を打ち出して以来、売り手の多くが「ストライキ」の形で不満に抗議した。

干物女:[干物女]

是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。

恋愛を放棄したような何事もだらけた生活をしている女性のことを指す。日本の人気漫画『ホタルノヒカリ』から広が

った流行語。

例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。

ネットのアンケート調査によると、「干物女」の特徴を備えたホワイトカラーは少なくない。ネットのユーザーの多くはこのような生活スタイルは非難すべきものではないと考えている。

吊瓶族:[点滴族]

指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。

苦いのを嫌がって薬を飲みたがらず、風邪を引いたり熱が出たりするとすぐに点滴注射をしてもらう人。

例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。

アレルギー反応を起こす可能性が懸念されるため、点滴族は医師の指示どおりに注射を受けるべきであると医師は指摘する。

公司驻虫:[会社寄生虫]

指吃饭、健身、休息、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。他们多是因为工作繁忙,或者生活压力大,于是选则了这种生活方式。因“驻虫”和“蛀虫”谐音,具有讽刺意味。

食事やトレーニング、休憩、恋愛のほぼすべてを会社およびその付近で済ませるホワイトカラーのこと。多くは仕事

が忙しく、生活のプレッシャーが大きいため、こうしたライフスタイルを選ぶ。中国語では「駐虫」と「蛀虫」(木、衣類など

につく虫の総称)の発音は同じであり、皮肉の意味合いもこめられている。

让票区:[切符譲渡区]

春运期间规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立“让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按照车票票面价格进行交易,无任何附加费用。

「春運(春節特別輸送体制)」期間中、発車前の6時間以内は切符の払い戻しができないという規定がある。乗客の損失を軽減するため、駅に切符譲渡区が設けられた。このエリア内で切符を譲渡する乗客は、付加費用は一切なしで、切符の額面どおりの取引のみ認められている。

电子签名:[Electronic Signature電子署名]

《中华人民共和国电子签名法》于2004年8月28日通过,自2005年4月1日起施行。

『中華人民共和国電子署名法』は2004年8月28日に可決、2005年4月1日より施行された。

例文:专家认为,《电子签名法》对电子签名的种种规范以及违反规定后的责任认定,可以很好地解决电子交易过程中的贸易纠纷,促进电子商务在高科技环境下的良性发展。

専門家によると、『電子署名法』にある電子署名や違法責任に関する規定は、ネットビジネスのトラブルをスムーズ

に解決し、ハイテク環境のもとでネットビジネスの順調な発展が期待できるという。

高薪跳蚤: [高給ノミ*]

原意是为了追求更高的薪水而在各个大学之间跳来跳去的教授。现在泛指为了更丰厚的薪水而频繁跳槽的人。

もともとは、より高い給料を求めてさまざまな大学の間を飛び移る教授を指すが、現在はより高い給料のために頻繁に転職する人を指す。

例文:南京航天航空大学校长胡海岩认为,要不仅通过待遇留人,还要通过感情、环境留人,才能抑制教授做“高薪跳蚤”的现象。

南京航天航空大学の胡海岩学長は、教授が「高給ノミ」になってしまわないよう、給料だけでなく、人情や仕事環境で人材を引きつけなくてはならないと考えている。

证奴:[資格奴隷*]

就业压力日益增大,为抓住就业机会,一些人为取得各种资格证书在花样繁多的培训与考试中疲于奔命。

就職のプレッシャーが増大するにつれ、就職のチャンスをつかむため、各種資格を得ようと、さまざまなトレーニングコースとテストに忙しく走り回って疲れている人。

例文:为了一张证书,大学生疲于奔命,成为“证奴”。当耗费大量时间、精力、金钱还不能如愿拿到证书时,有些人只能铤而走险选择作弊。

資格取得のために奔走して疲れきった大学生は、「資格奴隷」である。膨大な時間、精力、お金を費やしても取得できずに、やむなく無謀なカンニングをしてしまう人もいる。

抱抱团:[free hugs フリーハグ]

这一概念最早源于美国,他们高举“自由拥抱”的题板,提倡用拥抱给陌生人带去温暖和关爱。2006年12月,中国的长沙街头出现了首个“抱抱团”。

もともとはアメリカ発のコンセプト。「自由に抱擁しあおう」というプラカードを高々と掲げ、見知らぬ人に暖かさと愛をもたらすことを提唱する。2006年12月に、中国の長沙市の街頭に初の「抱抱団」が現れた。

例文:虽然有人认为拥抱不符合东方人含蓄的性格特点,但多数人对“抱抱团”表示了赞同,认为它在传递一种关爱精神,在唤醒都市人与人之间的关心。

抱擁は感情を面に出さない東洋人の性格には合わないと考える人もいるものの、多くの人は「抱抱団」に賛同している。愛する精神を伝え、都市における人と人との間に関心を呼び覚ましたと考えられている。

买断工龄:[buying-out employee length of service 定年までの残り年数の買い取り*]

企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。

企業が社員に定年までの残り年数の費用を一括で支払い、双方の労資関係を解除すること。

例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

中国のIT業界の花形企業「華為」は、新しい労働法における「無固定期間労働契約」を避けるために、大規模な「勤続年数の買い取り」を断行した。

试药族:[drug-test subject 治験族]

新药在投放市场前,都必须经过多名健康人“受试”。一些大学生因为缺钱自愿去做受试者。这些人被称为试药族。

新薬は市場参入前に、一定数の健康な人が試用する必要がある。金を稼ぐために、自ら志願してその新薬モニターになる大学生もいる。彼らは「試薬族」と呼ばれる。

例文:某高校老师称,在校大学生中贫困生比例上升是“试药族”出现的最大诱因。

ある大学の先生によれば、在校生における貧困学生の比率が上昇したことが、「試薬族」が出現することになった最大の要因であるという。

白奴:[white collar slave ホワイトカラー奴隷]

受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。

住宅、乗用車、義理人情、理想を追うことに疲れたホワイトカラー。

例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

マイホーム奴隷、マイカー奴隷、カード奴隷が一体となったホワイトカラー奴隷は、月給は高いのに山のような負債を抱え、生活苦に陥っている。

她经济:[彼女経済*]

随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。

女性の経済的および社会的地位の向上にともない、女性にまつわる消費は特有の経済現象を形成するようになった。女性は消費好きで、経済促進効果が明らかであることから、「彼女経済」と呼ぶ。

例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。

ますます多くの投資家は「女性」という巨大な潜在力を持つ市場にねらいを定めた。エステティックサロン、女性向け保健用品、女性学校などが相次いで登場し、「彼女経済」の勢いはますます激しくなっている。

抓狂:今にも気が狂いそうな。意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,别的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。/怒りあるいは苛立ちなど、蓄積した感情を晴らすことができず、いまにも気が狂いそうな状態を指す。日本の漫画『浦安鉄筋家族』の台湾版タイトル『抓狂一族』に使われ、広まった。

例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。/バスで出勤するサラリーマンたちにとって、バス専用レーンが設けられて以来、通勤時間はほぼ自分でコントロールできるようになり、かつてのような激しい渋滞に巻き込まれたときの今にも気が狂いそうな苦しみはなくなった。

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日语高级口译经验分享 2012年上半年

昨天查了一下成绩竟然过了,感觉很不可思议。我考的是上海的日语高级口译(2012-4-15日考的,我记的还蛮牢的,因为我16日就去北京玩了:-D),能在大四的最后一学期考完也算画上一个句号了。在我考试前,我就深刻地知道了翻译不是有多少证书就可以说明问题的。知道我通过之后,也没有改变过这种想法。 论坛里已经有一些讲高口流程的,我这里就简单讲一下。到了考场以后先在大教室候考,手机在进候考室之前会被封在一个信封里,开封就算作弊。进去先看下黑板,自己的口试号如果出现在黑板上,那就按照黑板上的位置坐,如果没有就做到第二排之后去。如果不想等很久才考试的话,就早点报名。我是第二批进考场的,等了大概20分钟吧,11人一批,统一先进一个小教室,桌上有一篇中译日,一篇日译中,一共10分钟给你看,不能记笔记,看其他资料。10分钟到了以后,会被领到考场去,1对2加个大录音机,然后考试就正式开始了。按照磁带里的指示做就可以了。先报姓名,准考证号然后是翻译刚刚看好的两篇文章,肯定是翻不完的,所以翻到多少都不要紧,只要准确率高,通顺就可以了。之后是5句中译日,和5句日译中,翻完就结束了。我觉得两句之间停顿的时间非常充分,一般我都会提前,要等比较长的时间,所以不要太紧张着急,一般都来的急。句子是很长,要做笔记。结束后就说句“お疲れさまです。”就可以出来了。 我考的时候就觉得翻译的不怎么样,总觉得对着两个大活人考试很奇怪,词汇也有些不会,我还时不时在翻译完一句话之后自己摇摇头,,我还想着如果要想考过,我至少还要花个一年苦练才行,因为在复习的时候我知道了一点,就是口译的范围太大了,没有积累,其他的什么翻译技巧什么办法都没有用。而且对记忆能力也是很大的考验,我是属于瞬时记忆差,中期记忆比较好的人,也就是考试前一两周抱佛脚而考试前一两天开始放假的类型,所以一长串信息过来的时候,储存率比较低,如果反复2到3次,我可以基本记住,而且可以保持一段时间。所以我考试之前还在纠结我做翻译合不合适这个问题。 但是知道我通过之后,很奇怪的一点,就是我觉得我运气还蛮好的,其他就没神马感觉了。其实这次考试给我的益处不在于这张证书,而是在考试前的复习过程中,我发现了翻译不是一件简单的事。因为当我拿到中口证书的时候,我就出去招摇撞市了,去展会做口译啦各种折腾,结果都不尽人意,甚至还被人鄙视“你是大学本科的吗?还是专科?”因为我翻不出一个蔬菜的名字,至于是什么我到有点忘记了,还有起订量这个词。所以啊,你有证书只能给你参加活动或者工作的机会,但不会给你别人的肯定和必然的成功,因为两者实在是太不对等了,这其实也是个概率的问题,考试中的12句句子和现实工作中会碰到的各种林林总总的句子来,可以说是小巫见大巫,你有着一张证书不代表你会什么东西,所以如果你天真地觉得我有了一级、中口、或高口就什么都不怕了,那你要的不是考个不及格来让你清醒而是去世面上多逛逛吧,帮中国人做做翻译去,因为中国人一般对翻译不满意都会很直接的说,日本人一般不会。 所以我还是比较羡慕去过日本的人,因为生活会强迫自己记一些必须用的词汇比较普遍的词汇,而为了考试学习只能记住考试会考到的词汇,而不是工作中、生活中会用到的词汇。现在我已经找到工作了,所以这张证书对我的就业也没多大好处。不过,身在中国还是通过考试来提高自己吧,由于我对日语口译的难度(特指通过的难度不是内容的难度)产生了一定的怀疑,所以我还是打算去参加全国的那个翻译考试的,因为我买过配套的辅导书,面更广,可以督促我继续学习,不过我现在不急,可以慢慢来。 翻译要放下脚步慢慢来。证书不代表什么。

历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

hold the key to sth/ is the key to 在于 envoy 大使 socialist modernization drive 社会主义现代化建设 uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守 in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中 along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路poverty and backwardness贫穷和弱小 fight courageously and unyieldingly顽强斗争 through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业 all-weather全天候 consultation collaboration 磋商协作 crack down on terrorism打击反恐 five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则 remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就 literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力 dramatic consequence 严重的后果 prestigious university worldwide 世界著名学府 enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞 distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气 the unique way of school management 独特的办学风格 sincerely hope 衷心地希望/祝愿 zero-sum game 零和游戏 security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大 represented by terrorism 以恐怖主义为代表的 military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突remain unresolved尚未消除 mission 代表团 join me in the toast to 和我一起举杯 electronic and telecommunication 电子和通讯 full commitment and substantial investment 完全承诺大量投资 US-Chinese,British-Chinese,Canada-Chinese 美中,英中,加中 Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司 QR code = quick response code 二维码 Deputy managing director 副总经理 I’ve heard of you for years 久仰大名 Help you out 为您排忧解难 If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有 Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘 Guesthouse 招待所 Head office 总部 the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想 a real expert on China 中国通 the Customs 海关 avail myself of this opportunity to do 我借此机会……

口译单词训练1-70练习

翻译单词训练(一) 1. Some developed countries and regions have _______ much experience in community service, which merits our reference and study. A. accounted B. adjusted C. accumulated 2 . Many people _______ at this danger. A. balked B. banned C. booked 3.Four Cabinet ministers announced proposals emphasizing the need and inform young people of the facts and risks, abandoning earlier shock cabinet 4 . 财政赤字可译为financial _______。 5 . When your children _______ trouble or difficulties as adults, in marriages or in their personalities, whom do they blame? A. encounter B. emerge C. embrace 6 . Spectacles help correct _______ eyesight. A. funny B. faulty C. facial 7 . The illness is believed to be caused by a defective _______. A. gene B. genre C. gear 8 .When it was built 70 years ago, the building, with its many art deco touches, was hailed as a masterpiece of design. hail 9 . The skeptics in general claim that apes’ language behavior is merely _______. A. inner B. imitative C. immune 10 . All those men were _______ with each other on the running track, as if the result was so important.

北京大学mti考研日语口译专业考试科目

北京大学MTI考研日语口译专业考试科 目 人若在面临抉择而无法取舍的时候,应该选择自己尚未经验过的那一个。凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构! 一、北京大学MTI各细分专业介绍 北京大学MTI日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 北京大学MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1.思想政治理论 2.MTI日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理)方向; 考试科目为: 1.思想政治理论 2.MTI英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 二、北京大学MTI就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北京大学MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北京大学MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 三、北京大学MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年MTI很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。总体来说,北京大学MTI招生量大,考试难度不高,2015年北京大学MTI的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学MTI的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/a01611784.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

广东外语外贸大学考研复试日语口译复试资料必备

1

复试办法 (一)复试名单的确定 1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。 2

2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。 3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。 (二)资格审查 复试前须进一步确认考生资格。各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。对不符合报考条件者,取消复试资格。 (三)复试时间、方式、内容及评分 1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。 (1)4月11日,考生报到体检; (2)4月12—13日,考生复试; (3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单; 2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。 3

3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。 (1)专业课笔试 专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。 同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。加试科目不得与初试科目相同。加试方式为笔试。时间为每科3小时,各科满分为100分。加试成绩不计入复试成绩。 (2)面试 ①面试内容 面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。 4

上海中高级口译详解

上海中高级口译详解 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。 考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中

商务日语口译

讲话时的称呼 1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们: 尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま: 2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生: 敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま: 3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生: ○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま: 4. 出席今天大会的各位先生: 本日の大会にご列席の皆さま: 5. 尊敬的各位来宾: 尊敬するご来賓の皆さま: 试着翻译如下的句子: 尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生: 尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位: 敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们: 敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま: 尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们: 尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:

女士们、先生们: 皆さま: 掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。 词语注释: 学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。(“総長”是综合大学校长的通称)視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意) ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用) 开场致辞表示欢迎和感谢 1. 我是**公司的***。请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎! 私は○○会社の○○○でございます。僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。 2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。 本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。 3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢! このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。 4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。

2001-9上海市英语高级口译笔试试卷

上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试2001年9月 (Test Book) SECTION 1: LISTENING TEST (30 MINUTES) Part A: Spot Dictation Direction:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Remember you will hear the passage ONLY ONCE. The parents set the rules and the children obey, right? Wrong. In a growing number of North American families, adults have let their children _______________(1). “Parents want to be nurturing and make their small children happy, but many have become confused about _________ (2) to achieve this,”explains a noted psychologist. “Large numbers of parents are being ________ (3), to the point that entire families end up organizing themselves around _______________(4).” The problem is that many fathers and mothers try to be _______________(5) to their children. However, parenting is not a popularity contest. _______________(6) is a normal part of child development and is strongest between _______________(7). Setting rules and enforcing them teaches the child that he or she is _______________(8) but not equal in authority. Then a child feels safe and secure and can be a kid again. Believe it or not, it’s frightening for a child a realize that they are _____________(9) a situation. In upside-down families, when parents _________ (10) from the rules they set, children become very insecure, anxious, and out of control. They don’t _______________(11) to protect them. In order to _______________(12) and keep control, parents should act in accordance with the following tips: First, _______________(13). Parents cannot guide a child and seek his or her approval of their decisions _______________(14). Don’t say, “It’s time for bed. OK?” Instead, say, “It’s time for bed, kids.” Second, don’t _______________(15) and then change them. It’s very important to be consistent. Once you make a rule, _______________(16). Third, pay less attention to your child when _______________(17) is bad and more when it is good. Do not reward bad behavior by giving extra attention to it. Instead, save your attention for when _______________(18). Finally, don’t allow your kids to call you by _______________(19). This

相关主题