搜档网
当前位置:搜档网 › 常用专有名词翻译汇总

常用专有名词翻译汇总

常用专有名词翻译汇总
常用专有名词翻译汇总

人大 NPC National People's Congress

政协 CPPCC Chinese People's Political Consultative Conference

十届人大五次会议the fifth session of the tenth National People's Congress

政府工作报告 government work report

实践"绿色GDP" the practice of "Green GDP"

健康快速发展 to drive ahead sound and fast

结构调整 structural adjustment

减少能耗 to reduce consumption of energy

通过新的项目 to approve new projects

高效能技术 energy-efficient technology

国家财政政策 the country's fiscal policy

国家外汇储备 state foreign exchange reserves

贸易顺差 trade surplus

改善收入分配 to improve income distribution

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory,“Three Represent’s” important Thought

新民主主义革命 new-democratic revolution

民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure

社会主义制度 socialist system

社会变革 social transformation

建设有中国特色的社会主义事业

the cause of building socialism with Chinese characteristics

中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation

党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领

the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism

改革开放政策 the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会

The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China

马克思主义政党 Marxist political Party

党的第一(第二、第三)代中央领导集体

the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation

人民民主专政 the people’s democratic dictatorship

国民经济体系 national economic system

综合国力 aggregate national strength

国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP)

独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace

马克思主义基本原理同中国具体实际相结合

the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力

strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力

量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

党的理论、路线、纲领、方针、政策

Party’s theory, line, program, principles and policies

工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class

生产力、生产关系、经济基础、上层建筑

productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

科学技术是第一生产力 science and technology are the primary productive force

社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism

有理想、有道德、有文化、有纪律的公民

citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of

discipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识

self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue

科教兴国战略 the strategy of invigorating the country through science and education

倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想

advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,

hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

be concern about the country and the people before anything else

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民

serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people

解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts

主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics

民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定

collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision

through meeting

政治路线确定之后,干部就是决定因素

cadres are a decisive factor, once a political line is decided

党管干部的原则

the principle of the Party assuming the responsibility for cadres’affairs

公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits

公开选拔、竞争上岗

the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment

自重、自省、自警、自励

self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation

以权谋私、贪赃枉法、腐败分子

to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements

小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life

四项基本原则 Four Cardinal Principles

社会主义初级阶段 the primary stage of socialism

“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”

“qualified politically and competent militarily and that have a fine style of work,

strict discipline and adequate logistic support”

“**” Taiwan’s “independence”

和平与发展 peace and development

冷战 cold war

世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization

联合国宪章 UN Charter

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务

independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each

other’s internal affairs

世界贸易组织、关贸总协定

World Trade Organization The General Agreement of Tariff and Trade

亚太经合组织 Asia Pacific Economic Cooperation

世贸中心 World Trade Center

恐怖主义 terrorism

--作者:BradleyChen

--时间:2005-5-22 15:38:15

--

保税区 bonded area

不正当竞争 illicit competition

承包责任制 contract responsibility system

城市旧区改造 makeover for an old downtown area

出国热 craze of going abroad

传呼电话 neighborhood telephone answering services

打"白条" issue an IOU

道德法庭 conscience forum

德智体美全面发展develop morally, intellectually, physically and aesthetically

第二职业 second employment; second occupation

第三产业 tertiary industry

"第三者" the other person, the third person

第三梯队 third echelon

对内搞活,对外开放 enliven the domestic economy and open up to the outside world

多种经营 diversified economy

港人治港 Hong Kong people govern Hong Kong

高架道路 viaduct; elevated highways

搞活经济 invigorate /enliven / liberalize the economy

感情投资 invest in human relations

改革开放 reform and open up (to the outside world)

改善投资环境 improve the investment climate

公款吃喝 banquet at public expenses

官倒 official profiteering; official racketeering

国民生产总值翻两番 quadruple the GNP

合资企业 joint venture

和平统一 peaceful reunification

横向经济联系 lateral economic ties

户籍制度 household registration system

婚外恋 affair(e); extramarital affair(e)

婚外性生活 sex out of wedlock

婚姻介绍所 matrimonial agency; matchmaking agency; marriage bureau 基本国策 basic state policy

计划生育 family planning

假冒伪劣商品 fake or inferior quality commodity

精神文明 intellectual and ideological development

经济开发区 economic development zone

经济特区 special economic zone

九年义务教育 nine-year compulsory education

举报中心 corruption-reporting centre

"空嫂" married air hostess

廉政建设 construction of a clean government

留守男士 grass widower

留守女士 grass widow

乱涨价 unauthorized price rise

民工 out-of-town laborer; rural laborer; migrant laborer

农转非 agricultural people to be given non-agricultural status "扒分" moonlight

攀比风 craze to vie with each other

"妻管严" hen-pecked husband

抢购风 panic buying; buying spree

拳头产品 hit product

权利下放 delegate / decentralize power to the lower levels

人才流失 brain drain

人才市场 careers fair

人浮于事 overstaffed

三角债 debt chains

扫黄运动 anti-porn drive

商品房 condo (minimum)

社会风气 social morality

社会风尚 social graces; social graciousness

涉外婚姻 Chinese marriage with foreign nationals

"跳槽" job-hop

退居二线 leave the leading post; retire from the leading post

拖欠教师工资 suspend teachers' salaries; holdback teachers' salaries

晚婚晚育 late marriage and postponement of childbearing

歪风邪气 evil winds

外向型经济 export-oriented economy

五好家庭 five-virtue family

五讲四美三热爱 five advocations, four points of beauty and three aspects of love

物质文明 material progress

下岗人员 redundant; laid-off

"下海" risk one's fortune in doing business

小康水平 comfortably-off life; well-to-do level

小商品市场 smalls fair

香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)

乡政企业 township enterprise; rural enterprise

信息高速公路 information (super) highway; info highway

性骚扰 sexual harassment; sexual disturbance

姓社姓资问题 distinction of what is socialism and what is capitalism 学科带头人 academic pacesetter; academic pacemaker

一刀切 sweeping approach

一对夫妇只生一个孩子 one couple, one child

一国两制 one country, two systems

一切向钱看 money-mania; money-mad; put money above anything else "一条龙"服务 coordinated-process service

以权谋私 abuse power for personal gains

移风易俗 transform outmoded habit and custom

优化产业结构 modify the industrial structure

优化劳动组合 optimize the organization of labor

优惠政策 preferential policy

与国际接轨 gear… to international conventions

越江隧道 cross-river tunnel

择优录取 admit / hire the best examinee / candidate / applicant

政企分开 separate government functions from enterprise management

执法监督部门 law-enforcing departments and supervisory institutions

植物人 vegetable

中国国情 China's actual conditions

重合同守信用 observe contracts and keep promises

住房按揭 housing mortgage

转亏为盈 turn loss into gain

自筹资金 self-raised funds

自费留学生 self-funded / self-financed student studying abroad

自负盈亏 be responsible for one's own profit and loss

走共同致富的道路 take the road to common prosperity

综合国力 the overall national strength

尊师重教show respect to teachers and attach great importance to education

尊重知识、尊重人才 respect knowledge and intellectuals

遵纪守法 observe discipline and abide by the law

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

四级翻译专有名词汇总

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

历年六级翻译真题汇总2005-2012年

2012.12多卷 82. The new movie we are going to see this evening _____(据说是基于一次真实事件). ?Is said to be based on an actual event/ a true story 83. Sometimes the coupon attached to a product may _____( 分散顾客对其质量的注意力). ?Distract the customer’s attention to its quality 84. If we had left half an hour earlier, we _____(或许就不会为交通阻塞所耽搁). ?Might not have been delayed by the traffic jam 85.Nancy refused the assistance provided, for she objected _____ (被当成残疾人看待). ?To being treated as the disabled 86. Hard ______ (他们虽然尽了力), their first attempt at a solution was unsuccessful. ?As/though they tried 2012.12 82. _____(不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country. ?No matter how strong China becomes ?However strong China becomes 83. Success in life does not depend so much on one’s school records ____(而是靠其勤奋和坚持)。 ?As on one’s diligence/ hard work and persistence/ perseverance 84. _______(他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. ?If only they were here now/ at this moment 85. In recent years, with his business booming, he _____(给慈善事业捐了大笔的钱). ?He has donated a large/big sum of money to charity 86. Without the atmosphere, we ______(将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?Would be forced to seek/look frshelter from the sun. 2012年6月 82. I think the meal is well _____________________ (没有折扣的情况下值80美元). ?Worth 80 dollars without a discount 83. ______________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. ?Confronted with the fierce competition from other companies ?Facing the intense competition from other companies 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ____(几乎没有什么共同之处)。 ?Hardly have anything in common

英文简历专有名词翻译解析

英文简历--获奖证书翻译 一、国家及校级奖项、称号 (1)奖学金 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 校一等奖:The First Prize Scholarship 校二等奖:The Second Prize Scholarship 校三等奖:The Third Prize Scholarship 单项奖学金:Individual Scholarship (2)荣誉称号 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class

优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association (3)先进个人 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities (4)奖项类 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 (1)文史类 话剧比赛Drama competition 英语演讲比赛English Speech Contest

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

英语四级翻译常考词汇

英语四级翻译常考词汇 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market

一些专有名词的翻译

simulation 仿真;模拟 simulation algorithm 仿真算法 simulation algorithm libray 仿真算法库simulation block diagram 仿真(方)框图simulation centre 仿真中心 simulation clock 仿真时钟 simulation data base 仿真数据库 simulation environment 仿真环境 simulation equipment 仿真设备 simulation evaluation 仿真评价 simulation experiment 仿真实验 simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库simulation expert system 仿真专家系统 simulation graphic library 仿真图形库 simulation information library 仿真信息库simulation job 仿真作业 simulation knowledge base 仿真知识库 simulation laboratoryt 仿真实验室 simulation language 仿真语言 simulation methodology 仿真方法学 simulation model 仿真模型 simulation model library 仿真模型库

simulation process 仿真过程 simulation process time 仿真过程时间 simulation program 仿真程序 simulation result 仿真结果 simulation run 仿真运行 simulation software 仿真软件 simulation support system 仿真支持系统 simulation system 仿真系统 simulation technique 仿真技术 simulation type 仿真类型 simulation velocity 仿真速度 simulation work station 仿真工作站 simulator 仿真器 simultancous comparison method 同时比较法simultaneous technique 同时联用技术;同时并用技术sing around method 声环法 sing-around velocimeter 环鸣声速仪 single acting positioner 单作用定位器 single arm measurement 单臂测量 single beam spectrum radiator 单光束光谱辐射计single board microcomputer 单片微(型)计算机single bounce technique 一次反射法

专有名词翻译方法

专有名词和事物名词的常用翻译方法 我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。 一、表意法(semantic translation) 这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如: computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器 有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如: down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者 应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如: honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;

night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”; hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”: donkey’s breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration) 谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如: 1.译人名 Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名 Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名 aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

4英语四级翻译题常考词组75个

英语四级翻译题常考词组100个 1.the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. in brief(=in as few words as possible)简言之 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地, 7. be busy with sth.于某事。be busy doing sth. 忙于做某事 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同….不一致 9. buy sth. for…money 用多少钱买 in accordance with (=in agreement with) ,according to依照,根据11. be capable of 能够, 有能力 12. take…into account(=consider)把...考虑进去 13. give sb. an account of 说明, 解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明. 15. in no case在任何情况下都不(放句首倒装句) 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告80. on board 到船上, 在船上, 上火车或飞机 18. out of breath 喘不过气来 19. but for (=without) 要不是. 表示假设 20. be accustomed to (=be in the habit of, be/get used to)习惯于. 21. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 22. in any case(=for love or money, at any rate, at any price, at any cost, whatever happens; anyhow)无论如何 23. in addition (=besides) 此外, 又, 加之 24. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外 25. adhere to (=abide by, insist on, persist in, stick to ) 粘附; 坚持, 遵循 26. be cautious of 谨防 27. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应; 28. be certain of (=be sure of) 有把握, 一定. 29. in advance (before in time) 预告, 事先. 30. in case (=for fear that) 万一;31. have an advantage over 胜过. have the advantage of 由于…处于有利条件 have the advantage of sb.知道某人所不知道的事 32. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from )利用. 33. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意 34. in agreement (with) 同意, 一致 35. ahead of 在…之前, 超过…;……………. ahead of tim e 提前. 86. on business 出差办事. 36. be capable of being +过去分词:是能够被…的 37. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的. 38. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计39. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不;all at once(=suddenly)突然; once and for all 只此一次; above all 最重要

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

相关主题