搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉的词类转译法

英译汉的词类转译法

英译汉的词类转译法
英译汉的词类转译法

Unit 4 Transla ting Skills--Conversion

英译汉的词类转译法

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。常见的词类转译法有:

一、名词的词类转译

(一)名词译成动词

英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。

1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention o f the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。

5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。

(二)名词译成形容词

Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。

The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。

(三)名词译成副词

It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。

二、形容词的词类转译

(一)形容词译成动词

英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成动词。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们深信,所有物质都是不灭的。Granny Li is very fond of c hildren.李奶奶很喜欢孩子。

(二)形容词译成名词

He was eloquent and elegant-but soft.他有口才、有风度,但很软弱。

(三)形容词译成副词

He then acted as a reluctant interpreter.他当时并非情愿地当了一次翻译。

They regarded him as a potential adversary.他们认为他可能是他们的一个对头。

三、动词的词类转译

动词译成名词(一般是名词派生的动词或名词转用的动词)

To them,he personified (是……的典型,集中表现)absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

Neutrons act differently from protons.中子的作用不同于质子。

四、副词的词类转译

(一)副词译成动词

She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。

Now,I must be away,the time is up.现在我该离开了,时间已经到了。

(二)副词译成形容词

The film impressed me deeply.这部电影给我留下了深刻的印象。

(三)副词译成名词

He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但智力正常。

They have not done so well ideologically,however,as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

五、介词的词类转译

介词译成动词

They went out after new mineral resources day by day.他们天天外出寻找新矿源。

The President took the foreign guests around the campus.校长带着外宾参观校园。

由此看来,英译汉时我们应该重视词类的转换以使我们的译文通顺、自然,符合汉语的表达习惯。

词类转换翻译法练习

词类转换翻译法练习 转译成动词 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind. 转译成名词 13. This kind of behavior characterizes the criminal mind. 14. To them, he personified the absolute power. 15. Our age is witnessing a profound political change. 16. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 17. He was treated very shabbily by the press during this period. 18. I was encouraged by our president. 19. They did their best to help the sick and the wounded. 20. Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 21. He was eloquent and elegant—but soft. 22. His whole family were religious. 转译成形容词 23. This issue is of vital importance. 24. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 25. Our performance was a success. 26. Independent thinking is an absolute necessity in study. 其它词类转译 形容词与副词的互相转译 27. We must make full use of existing technical equipment.

词法翻译1——词性转换的运用

词法翻译1——词性转换的运用 1.事实胜于雄辩。 Facts speak louder than words. 2.眼见为实。 Seeing is believing. 3.不要怕犯错误。 Don't be afraid of making mistakes. 4.在中国,人们非常注重讲礼貌。 In China,people emphasize politeness much. 5.赞成还是反对我们的建议,请大家畅所欲言,表明立场。 Please everyone speaks up freely on whether you agree on our suggestion or not and states your stand. 6.独立思考对学习是绝对必需的。 Indendent thinking is absolutely needed for learning. 7.决不允许违反这个原则。 It is definitely not allowed to be contrary to this principle. 8.人口一直在不断增长。 The population increase continually all the time. 9.你赞成还是反对这项计划? Do you agree on this plan or not? 10.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。 Declaring by the official,China has already accomplished the project of manned space flight. 11.就业形势不可避免地受金融危机的影响。 The situation of employment is unavoidably impacted by the financial crisis. 12.科学家对政治并不陌生。 Scientists are not unfamiliar with politics. 13.亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。 Economically,Asia is still the most dynamic region in the world 14.大幅削减税收有利于增加投资。 Slash tax in favor of investment promotion. 15.要想保护自然界,就要从根本上改变目前的生活方式。 Intending to protect the nature,changing the way of living fundamentally is needed.

词类转换翻译法

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311 哈尔滨师范大学 学士学位论文 题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级2007级 专业英语教育 系别英语教育系 学院西语学院

哈尔滨师范大学 学士学位论文开题报告 论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生姓名刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级 2007级 15班 专业英语教育 2011年3 月

说明 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源: 教师指导下自拟题目 课题研究的目的和意义: 目的: 英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。 意义: 翻译是一种跨文化的交流活动。翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此 在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。它的运用会直接影响到译文的质量。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国外: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。 国内: 翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

词类转换(英语翻译技巧)

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease. 我们应以预防疾病为主。 This situation requires the formation of a new strategic frame. 这种形势要求制定新的战略框架。 The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab ackowledgement of Israel’s right to exist. 联合国文件要求,以色列撤出所占土地,阿拉伯承认以色列的生存权利,在此基础上,解决中东冲突。 2,形容词转换为动词, 英语中某些表示状态,知觉。情感,态度,感受,感觉,信念等意义,在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表语或定语的形容词,通常可译成汉语中的动词。 The amount of work is dependent on the applied force and the distance the body is moved. 功的大小取决于所施加的力与物体所移动的距离。 The amount of work is equal to the product of the force by the distance. 功的大小等于力和距离的乘积。 Copper wire is flexible. 铜线容易弯曲。 While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally interested in adopting the traditional medical remedies of China. 现在中国人热衷于从西方国家进口现代化医疗技术,而越来越多的西方人则热衷于接受中医疗法。 其他一些和介词构成词组在句中用作表语或定语而且常可译成动词的形容词还有:

008浅谈词类转换法在翻译中的运用

浅谈词类转换法在翻译中的运用 【摘要】在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。 【关键词】词类转换翻译 在英汉互译(英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。我们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目标语的表达习惯和特征。下面我们就从英汉互译两个方面谈词类转换法在翻译过程中的运用。 一、英语翻译成汉语时的词类转换 〈一〉、名词转换为动词 英语中的很多词汇常具有多种词性,如“round”一词,即可以是介词、形容词,又可以是动词和名词。另外,英语的动词自身也可以通过改变形态而转化成名词,这就为名词转换为动词打下了基础。下面我们就介绍几种名词转化为动词的方法。 1、动词化的名词+介词+名词(或代词)结构 动词化的名词是指具有动词的语义特征和功能的名词。这一结构在翻译中常被译成动宾结构或主谓结构。 如:. The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 2、名词(或代词)所有格+动词化的名词结构。这一结构在翻译中也常被译成动宾结构或主谓结构,即将名词转化为动词。 如:1) William' choice as the leader came as a surprise. 威廉当选为领导出乎大家的意外。

汉英翻译技巧之词类转换法 Conversion

汉英翻译技巧之词类转换法Conversion ?Conversion: Conversion is also a common practice in Chinese-English translation. It is to change the part of speech into another. ?借刀杀人(v.—adj.) ?To sb. with a sword ?徐悲鸿画马画得特别好!(v.—n.) ?Xu’s of horses are exceptionally good. ?1. Verbs to be converted into Nouns. ?1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 ?Lin Zexu believed that a successful of the trade in opium should be preceded by a of the drug itself. ?2) 邓小平在―十一大‖上说:―一定要少说空话,多做工作‖。 ?Deng Xiaoping said at the 11th Party Congress, ―There must be and .‖ (v.--n.) ?3) 绝对不许违反这个原则。 ?No of this principle can be tolerated. (v.—n.) ?4)采用这种新装置可以大大降低废品率。 ?The of this new device will greatly cut down/reduce the percentage of defective products. ?5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。 ?He raising the quality of products in his speech. ?6) 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。 ?Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic during the last hundred years, imperialism has not been able to conquer/subjugate/disintegrate China, nor will it ever be able to do so. ?7) 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 ?They don’t even know a thing about , nor about , nor about . ?8) 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。 ?to the Three Gorges Dam argued that the new reservoir(['rez?vwɑ:]) would flood many cities and villages.

8 词类转换法

词类转换法 B 练习一 (1) There is much discussion today about whether economic growth is desirable. 当今,人们经常讨论经济增长是否令人满意这一问题。 (2) For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa—where U.S. tobacco exports increased by more than 27% in 1974. 例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草出口量在1974年增加了27%以上。 (3) They are not content with the data obtained from the experiment. 他们不满足于实验获得的数据。 (4) We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself. 我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体自行开始或停止运动。 (5) In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry. 尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。 (6) When she came back, the television was still on, for she had forgotten to turn it off when she left. 她回来时,电视仍然开着,因为她离开时忘记关了。 (7) Steps are being considered to speed up the plan lest we might be behind in the schedule. 我们正在考虑采取措施加速执行计划,以免落后于预定时间。 (8) As we know women in China are now freely taking part in work outside their homes. 我们都知道,中国妇女已经走出家门,自由地参加工作了。 (9) Most of its recent decisions have gone against the poor. 他们最近的大部分决定都不利于穷人。 (10) Workers are for cutting down the cost of production. 工人们都赞成降低生产成本。 练习二 (1) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。 (2) In the economic field, the international situation is characterized by a reexamination of traditional concepts and ideas concerning the relations between nations, the re division of wealth and the exercise of economic power. 在经济方面,国际形势的特点是重新审议涉及到国际关系、财富分配和行使经济权利的传统观念和思想。 (3) We Chinese people have deep sympathy for the oppressed and the exploited. 我们中国人民对受压迫的人和受剥削的人有深厚的同情心。 (4) It was not until early 40’s that chemists began to use the technique analytically. 直到40年代初,化学家们才开始将这种技术用于分析方面。 (5) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

英译汉的词类转译法

Unit 4 Transla ting Skills--Conversion 英译汉的词类转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。在很多情况下,需要转换词类,才能使译文通顺自然。常见的词类转译法有: 一、名词的词类转译 (一)名词译成动词 英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。 1、The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 2、The next news bulletin,shorter than usual,made no mention o f the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 3、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。 4、Peter proved to be an excellent storyteller.彼得故事讲得很出色。 5、Some of my class-mates are good singers.我同班同学中有些人歌唱得很好。 (二)名词译成形容词 Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。 The security and warmth of the destroyer's sickbay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。 (三)名词译成副词 It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。 二、形容词的词类转译 (一)形容词译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成动词。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们深信,所有物质都是不灭的。Granny Li is very fond of c hildren.李奶奶很喜欢孩子。 (二)形容词译成名词 He was eloquent and elegant-but soft.他有口才、有风度,但很软弱。 (三)形容词译成副词 He then acted as a reluctant interpreter.他当时并非情愿地当了一次翻译。 They regarded him as a potential adversary.他们认为他可能是他们的一个对头。 三、动词的词类转译 动词译成名词(一般是名词派生的动词或名词转用的动词) To them,he personified (是……的典型,集中表现)absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。 Neutrons act differently from protons.中子的作用不同于质子。 四、副词的词类转译

翻译论文(词类转换法在十七大报告中的运用)

翻译论文学院:外语学院专业:英语 班级:0902班(28号)学号:14091700357

词类转换法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 ——动词的转换(湖南理工学院外国语言文学学院0902班湖南岳阳414006) 摘要:《十七大报告》的翻译属政论文翻译。由于汉英两种语言的差异,为了使译文更加符合英语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,尤其是汉语动词的转换,使译文通顺自然,译者把汉语动词转换成名词(短语)、介词(短语)、形容词和副词等。 关键词:词类转换法、《十七大报告》、语言差异、汉英翻译 Application of Conversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China ——The Conversion of Verbs (College of Foreign Languages and Literature, Hunan Institute of Science and Technology, Class 0902, Hunan 414006) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. Owing to the differences between English and Chinese and in order to make the translation match the English expression custom and rules, under being faithful to the target language, translators must convert the forms of the words to make the article smooth and nature, especially the conversion of the verbs. In this translation, translators convert the verbs into noun (phase), preposition (phase), adjective, adverb and so on. Key Words: the conversion of verbs; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; language differences; Chinese-English translation; 引言: 党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。此次会议为我们继续推动党和国家事业发展指明了前进方向、提供了行动纲领;会议审议通过了党章修正案,

词类转换翻译

词类转换翻译 由于英汉两种语言分属两个不同的语系,它们在语言的表达方式上各有各的特点。尽管它们在词类划分上大致相同,但词类的使用频率在两种语言中却有所差异。英语中频繁使用名词和介词,而汉语中却经常使用动词。因而,在英汉互译中,经常要用到词类转换法,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,以便使译文读起来更加通顺。 1. 英语名词译为汉语动词 1) The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. 2) Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 3) Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. 英语形容词译为汉语动词 1) They are quite content with the data obtained from the experiment. 2) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 3. 英语副词译为汉语动词 1) When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. 2) In this case the temperature in the furnace is up. 4. 英语介词译为汉语动词 1) President Lincoln proposed to establish a government of the people,by the people, and for the people. 2) A force is needed to move an object against inertia. 5.英语动词译为汉语名词 1)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 2)Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 3)The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 6. 英语形容词译为汉语名词 1) Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs. 2) In the fission processes the fission fragments are very radioactive. 7. 英语副词译为汉语名词 1) Oxygen is one of the most important elements in the physical world, and it is very active chemically. 2) The paper said editorially that with unemployment high and the dollar low the economy will be the President’s sternest trial. 3) All structural materials behave plastically above their elastic range.

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

相关主题