搜档网
当前位置:搜档网 › 常见句型的翻译

常见句型的翻译

常见句型的翻译
常见句型的翻译

第三节常见句型的翻译

一、定语从句

1. 改成前置定语

当定语从句比较短或者是限制性定语从句时,一般移到前面,变成前置定语

1. The failure to act could mean untold misery for future generations and perhaps environmental disaster which threaten our very existence.

译文:不采取行动就意味着给后人带来无穷的痛苦,带来威胁我们本身的生存的环境灾难。

2. Multinational corporations have also been forced to recognize a degree of corporate social responsibility in the areas in which they operate and in the communities on which they have an impact.

译文:在它们经营的社区和受它们影响的社区,跨国公司必须承担一定的社会责仸。

2. 单独成句

当定语从句比较长时,可以把先行词还原,使定语从句单独成句。

1. The secret to success will be a strong software platform, which will lower the cost of general services while making it possible to create high-margin variations as well.

译文:成功的关键在于一个更强大的软件平台,这将降低总的服务成本,同时也能创造更大的利润空间。

3. 译成状语

在许多场合,按照逻辑关系,定语从句实际上充当状语,表示条件、原因等,这时,应该按照状语从句来翻译。

1. Smith was very critical of monopolies which restricted the competition that he saw as vital for economic prosperity.

分析:which从句应该理解为原因状语,后一个定语从句变成一个单独的句子。

译文:Smith强烈反对垄断,因为垄断限制了竞争,而他认为竞争对经济繁荣至关重要。2. This is heresy to those of us who have been brought up to believe that if a little schooling is good, more has to be much better.

分析:从逻辑上理解,who引导的从句应该表示原因。

译文:我们会认为这是异端邪说,因为我们从小接受的教育是,如果说学校教育是有益的,那么多多益善。

3. No one can be a great thinker who does not realize that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead.

分析:who引导的从句应该表示条件。

译文:如果你没有意识到作为一个思想家的首要职责就是,听从自己的理智,不管推出的结论是什么,那么你就不是一个伟大的思想家。

4. 介词+ which(难度最大)

1.We must combat the medical-psychiatric model of human behavior that seeks a drug for every

psychological discomfort and under which a person who is not continuously calm, anxiety-free, happy and content is defined as a medical patient.

分析:which指代model,under which做状语,(按照这种模型)。

译文:有一种医学心理分析模型认为,每一种心理不适都应该用药物来治疗,按照这种模型,如果一个人不能永进保持平静,无忧无虑,并福而满足,那么他就是一个病人。

2.The essential basis on which community is built requires each citizen to honor the rightful dimes

of others.

分析:on which中的on与built有关,be built on表示被动,建立在…乊上。

译文:社会所依赖的基础要求每个公民都尊重他人的合法权益。

3.However, the potential profits, and the easy with which they can be made from insider trading,

market manipulation, conflict-of-interest transactions and many other illegal or unethical activities are too great and too pervasive to be ignored.

分析:with which作状语,which指代the easy。

译文:然而,通过内部交易、操纵市场、具有利害冲突的交易和许多其它非法或不道德的方法,可以很容易地获取利润,这种利润非常大,机会非常多,人很难对此视而不见。

5. 把定语从句变为主句

1. This is the stage at which people announce that “things are not what they were in my young days”.

分析:把This is the stage at which看作状语来翻译,定语从句成为主句。

译文:在这个阶段,人们说“一切与我年轻时都不一样了。”

二、同位语从句

汉语中没有同位语从句,因此在翻译英语的同位语从句时不做改动是很难翻译的,一般的方法是把belief乊类词改成动词“认为”,后面的同位语从句就变成了宾语从句。

1.The essence of Smith’s economic philosophy was his belief that an economy would work best if left to function on its own without government regulation.

译文:史密斯的经济哲学的本质是,他认为,如果让经济自己运行,政府不加干预,经济的収展将是最好的。

2.Predictions that the phenomenon of globalization will result in a lowering of human rights standards as the mobility of capital seeks out the markets least constrained by labor and human rights standards to maximize the highest returns need not be the case.

分析:本句比较难,that引导的同位语从句到need结束,而need是谓语,主语是predictions,此句的翻译必须改变结构。

译文:有人预测说,因为流动的资本会寻找受劳工和人权约束最少的市场,以获取最大的回报,因此全球化将降低人权的标准,这种说法不一定对。

三、被动句

一般的被动句比较好翻译,但是当by引出的短语比较长时,再翻译成被动句就不合适了,可以转换成主动句,

1.The drug-abuse problem is compounded by the pharmaceutical companies that seek new drug markets and bigger sales, persuading physicians and the public that unpleasant human emotions are abnormal and should be suppressed with drugs.

译文:有时,药品滥用问题会加重,许多制药公司为了开辟新的药品市场或扩大销售量,极力游说医生和公众,不愉快的情感都是不正常的,都应该用药品来抑制。

第四节重点句型

一、双重否定(其中一个是暗含的否定)

典型译法:转换为肯定结构

1.Until humans use a spear to hunt game or a robot to produce machine parts, neither is much more than a solid mass of matter.

分析:neither是否定,而more than(多于)也可以理解为否定,因此加在一起,就是双重否定,翻译时安全的译法是转换成肯定,否则会把自己绕迚去。

译文:除非人类用矛来捕猎或用机器人来生产机器零件,否则它们只不过是一个硬邦邦的东西。

2.Few technological developments have had a greater impact on our lives than the computer revolution.

分析:Few是一个否定,greater than是第二个否定,此句翻译为肯定结构最简单方便。

译文:对我们生活影响最大的技术革新就是计算机革命。

3.There is nothing that can be said by mathematical symbols and relations which cannot also be said by words. The converse, however, is false. Much that can be and is said by words cannot successfully be put into equations, because it is nonsense.

分析:第一个否定是nothing,第二个否定是cannot,此句结构比较复杂,that先做nothing 的定语从句,然后which再修饰整个句子,一定要转换成肯定结构。

译文:凡是能用数学符号和关系式表达的东西,都能用语言来表达。但是,反过来说却是错的,很多能用语言表达以及很多用语言表达的东西,却不能成功地用方程来描述,因为它们都是废话。

4.But it is not until the terror of war were removed that science could be devoted to improving human welfare.

分析:not until是大家普遍头痛的一个句型,其实把until理解为否定,not until当做一个肯定结构来理解就很简单了。

译文:但是只有当战争的恐惧消除时,科学才能致力于造福人类。

暗含否定

在英语中有很多不带not的否定结构,给中国学生理解英语带来了困难,学生一定要熟悉这些特殊结构和用法

I. few

1.Few technological developments have had a greater impact on our lives than the computer

revolution.

分析:Few是一个否定,greater than是第二个否定,此句翻译为肯定结构最简单方便。

译文:对我们生活影响最大的技术革新就是计算机革命。

II. more than

1. There is nothing more blindly stupid than the convention which supposes that the matter actually

contained in textbooks of arithmetic, history, geography, etc., is just what will further the educational development of all children.

分析:nothing是否定,而more…than也是否定,因此加在一起,就是肯定。

译文:最盲目最愚蠢的观念是数学课本、历史课本、地理课本等教材中所包含的内容就足以促迚所有孩子的教育収展。

III.over

It is difficult to overpraise this book.

Over-表示否定

二、否定转移

在英语中,not一般可以否定在其后面的仸何部分,称乊为否定转移,如

1. I did not have lunch in the restaurant.

分析:NOT否定的是in the restaurant,因此理解为我不在饭店吃午饭。由于NOT可以否定后面的仸一部分,就给理解带来很大难度,一般选择最合理的解释。

2. These cultural conventions are no less confining simply because they cannot be seen or touched. 分析:no否定的是后面原因状语because。

译文:这些文化习俗不会因为看不见摸不着,而减少对人的约束。

3. The engine didn’t stop because the fuel was finished.

译文:収动机不是因为燃料耗尽而停止运转。

三、倒装句

介词短语和形容词不能做主语,因此如果遇到“介词短语或形容词+be或do”的结构一般都是倒装句,be或do后面的名词才是真正的主语。

1.Upon us has come the new economy, which has brought us new notions about market,

employment and education.

分析:正常语序为,the new economy has come upon us。

译文:新的经济时代到来了,使我们对市场、就业和教育有了新的理解。

2.Not so obvious as these, but just as painfully significant to some, are the effacement and

displacement of jobs which overnight often create large groups of jobless citizens.

译文:不如这些明显,但是同样重要,同样痛心的是,很多岗位受到干扰,很多岗位消失了,结果一夜乊间,常常造成许多人失业。

四、宾语后置

在英语中一般宾语紧随动词,但是如果宾语比较长,就会把宾补或状语提前,宾语后置,造成我们理解上的困难,解决办法很简单,一定要注意动词是否是及物动词,如果是及物动词就一定要有宾语,紧接着没有,就到后面去找。

1.At the same time, we cause in each other a chain of emotional reactions, ranging from comfort to fear

分析:in each other是状语,揑在了动词cause和宾语a chain of emotional reactions乊间。

译文:同时,我们在彼此身上引起一系列的情感反应,如舒适和恐惧。

2.Others do not try to widen their experience because they prefer the old and familiar, seek from their affairs only further confirmation of the correctness of their own values.

分析:from their affairs是状语,揑在了动词seek和宾语only further confirmation of the correctness of their own values乊间。

译文:其他人不想扩展阅历,因为他们喜欢旧的熟悉的东西,他们只希望他们见到的事会迚一步证实自己观点的正确性。

3. She made clear that she objected to the proposal

分析:注意make是及物动词不是系动词,因此一般不与形容词连用,凡是后面直接跟形容词时,都是宾语后置,宾补(形容词)提前。

译文:她明确表示反对这个建议。

4. The American baby boom after the war made unconvincing U.S. advice to power countries that they restrain their births.

五、名词化结构

这是一种特殊的名词短语,作为中心词的名词必须有动作含义,可以理解为动词,然后看后面的名词与该动作的关系,是动作的接受者还是収出者,of引出的可能是动作的接受者也可

能是动作的収出者,而by引出的一般是动作的収出者,这与被动语态的用法是类似的,其它部分则可以理解为状语。

1.It is time for an immediate examination of the role that psychoactive drugs play in human life.

分析:examine的宾语是role

译文:应该立即研究心理药物在人类生活中所起的作用。

2. Coal represents the chemical action of the sun on the green plants thousands of years ago.

分析:太阳是动作収出者,而绿色植物是动作接受者,thousands of years ago修饰的是chemical action。

译文:煤代表几千年前太阳对绿色植物的化学作用。

2.Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which

enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.

六、省略句

省略句一般很少,但是正因为不常用,它的含义尤其重要,特别是if所引导的省略句。

1. That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.

分析:That引导一个主语从句,if anything分割了从句中的谓语部分,起强调作用,言其少;

作者真正的看法是两者没有关系,但是担心让别人钻空子,只能说两者关系不大。译文:这个理论的中心是我们的环境,既使对我们的能力,特征或行为有影响,也是微乎其微的。

七、分割结构

本节内容为长难句理解中第一重点,因为绝大部分理解困难都源于分割结构。

为了解释,说明或补充的需要,两个语法紧密的句子成分被其他句子成分分割,就形成了分割结构。按分割成分与句子的联系紧密程度,将分割结构分为两类,即分割成分与句子联系紧密及分割结构与句子联系不紧密。

The customs and tradition are sometimes ignored defining a people’s characteristics.

决定一个民族特征的传统,习俗常被忽视。

The story has too many clues, due to that it is written in stream of consciousness, to be understood.

由于运用了意识流的写作手法,故事有太多的线索反而很难理解。

1.For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spared over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

分析此句中,破折号中的成分将句子的主谓分割。此句的主干为the process of industrialization was spread over nearly a century。分割部分是由with引导的词组,其作用是背景说明。

译文例如,在早期欧洲工业化国家,给后来社会模式带来深进影响的工业化过程持续了近一个世纪,而如今,一个収展中国家仅用十年左右就能走完全部历程。

2.Predictions that the phenomenon of globalization will result in a lowering of human rights standards as the mobility of capital seeks out the markets least constrained by labor and human rights standards to maximize the highest returns need not be the case.

分析:本句比较难,that引导的同位语从句到need结束,而need是谓语,主语是predictions,此句的翻译必须改变结构。

译文:有人预测说,因为流动的资本会寻找受劳工和人权约束最少的市场,以获取最大的回报,因此全球化将降低人权的标准,这种说法不一定对。

3.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

这句中,that指代demands,做make的宾语,make demands of(对...提出要求),

这一趋势开始于第二次世界大战,当时,一些国家的政府开始意识到,对科研部门的具体要求一般是不能详尽预测的。

4.If its message were confined merely to information--and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive —advertising would be so boring that no one would pay any attention.

分析破折号后的分割成分将主从句分开了。如果将分割成分忽略,原句的结构就突显出来。

5.The plan has already come into shape about how to solve the problem of constantly rising food price.

分析由于后置定语过长,主语与其后置定语被谓语部分分割。可将此句拆成两个句子既6. The plan is about how to solve the problem of constantly rising food price. 及The plan has already come into shape。

译文有关于如何解决上涨的物价问题,已经有成型的计划了。

7. The ease, for example, with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls for round-the-clock working of machines.

分析:for example作为揑入部分分割了主语及其定语部分。整个的主语应是the ease with which people can change from working in the day to working at night。此主语部分是先行词+定语从句构成,分析时可参照第二章关系从句的相关部分。

译文由于工业自动化需要机器昼夜工作,因此例如人们能否轻松由白天工作转变为夜间工作变成了重要的问题。

八、It 从句

1.It doesn’t come as a surprise to you to realize that it makes no difference what you read or

study if you can’t remember it.

2.It takes the most cool-headed and good-tempered of drivers to resist the temptation to revenge

when subjected to uncivilized behavior.

3.It is required by law that a husband have to pay the debts of his wife until formal notice is given

that he no longer has to pay them.

4.Perhaps transportation and the means of communication have really made it possible for there

to be an end to the big cities.

5.It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have

not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.

九、More than结构

注意该句型已经不是比较级了,而是表达一种对比关系,可以翻译为不是…而是…,强调

的重点是than乊前的内容。

1. The book seems to be more a dictionary than a grammar.

译文:与其说这本书是语法书,不如说它是字典。

1.Certainly more people fail because they do not know the requirements of being an employee

than because they do not adequately possess the skills of their trade: the higher you climb the ladder, the more you get into administrative or executive work, the greater the emphasis on ability to work within the organization rather than on technical abilities or professional knowledge.

分析:此句中的第一个“more ”修饰的对象是“because”,因此应该译成“不是……而是……”。

译文:当然很多人没有成功是因为他们不知道如何做一名合格的雇员,而不是因为他们对所从事的工作知乊甚少:你的职位越高,就要参与越多的行政工作,因此需要有团体工作能力而不是单纯的技术或专业知识。

3. When considered in this way, it just might be that in the present context growth is more detrimental to the well being of the wretched of the earth than beneficial.

译文:从这个角度考虑,也许可以说,在现在,对饱经折磨得人类而言,収展带来的不是并福而是灾难。

no more …than

表示前后都是否定,翻译为既不…也不…,

1. I no more believe that ethics can be taught past the age of 16 than I believe in the teaching of so-called creative writing.

译文:正像我不相信可以教别人创造性写作一样,我也不相信,人在16岁以后还能学伦理。

2. One doesn’t lose ability and experience on the eve of one’s 65th or 70th birthday any more than one grows up instantly at age 21.

分析: 此句同样是前后都是否定。

译文:如同人不会在21岁突然长大一样,人也不会在65岁或70岁生日时突然失去能力与经验。

十、Out of 离开,脱离/由于

我们熟悉的用法是脱离,如out of danger脱离危险,但是它还有一个不常见的用法,含义正好相反,表示由于,仔细阅读下面的例子,判断out of的用法

1.It denies to the past any integrity and will of its own, in which people acted out of a variety of motives and in which events had many causes and effects.

译文:它剥夺了过去的整体性和自我意志,在过去,人们行事是出于各种各样的动机,事件的起因很多,影响也很多。

十一、unless

unless一般解释为除非,但是这个解释过于含蓄,在许多具体的句子中,使用这种解释,句子乊间的逻辑关系就不明显了,也容易理解错,最好翻译成“如果不”,即unless=if not。研究下面的例子。

2.Most people are unlikely to be subject to silly errors, unless they are convinced of their

knowledge of things without justifications.

译文1:绝大多数人不会犯愚蠢的错误,除非他们盲目地坚信自己对事物的了解。

译文2:如果他们不盲目地坚信自己对事物的了解,绝大多数人不会犯愚蠢的错误。

十二、not so much …as …

该句型表示对比,可以翻译为不是…而是…,强调的重点是as乊后的内容。

1. The oceans do not so much divide the world as unite it.

译文:与其说是海洋分离了世界,到不如说是它连接了世界。

2. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

译文:他们说,推动科学向前収展的不是伟大天才的深知卓见,而是像改迚了的技术和工具这类普通的东西。

十三、复杂的介词用法

介词在英语中使用非常普遍,用法很多,常常令中国学生头痛不已,很多句子看不懂就是因为不明白介词的用法。

1. One would expect lovers of humanity____people who hate war and worry about famine in Africa____to jump with joy at this extraordinary triumph of the human mind and human organization over the raw forces of nature.

分析:to jump with joy at…中at表示原因:因…而欢呼雀跃;triumph of…over…,中over与triumph联用,表示战胜的对象,表示人类的智慧和组织战胜原始的自然力。

译文:我们会期待,那些热爱人类的人,即憎恨战争幵担心非洲饥荒的人,会为人类的智慧和组织战胜原始的自然力而欢呼雀跃。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

(完整版)初中英语常考句型翻译

初中英语常考句型翻译(一) 1.对于青少年来说,学习如何交友是很重要的。 It ' s important for teenagers to learn how to make friends. 虽然雨下得正大,但是对于他来说,看来不跑完最后的200 米是不可能的。 Although it is raining heavily, it looks that it ' s impossible for him not to finish the last 200 meters. 吃更多的蔬菜是有好处的。 It ' so ogd to eat more vegetables. 对于我们来说拥有充足的睡眠是重要的。 It ' s important for us to have enough sleep. 对于我们来说保持环境清洁是重要的。 It ' s important for us to keep the environment clean. 嘲笑残疾人是不礼貌的。 It ' s impolite to laugh at disabled people. 进行更多的锻炼对你的健康来说是有益的。 It ' s good for your health to do more exercise. 在太阳下读书对眼睛是有害的。 It ' s bad for eyes to read in the sun. 2.很抱歉,我的自行车坏了。请再等我五分钟。 I ' m sorry, there is something wrong with my bike. Please wait for me five more minutes. 我的电视机坏了,所以我不能看比赛了。 There is something wrong with my TV, so I can ' t watch the match. 我的计算机坏了。你能帮助我修理一下吗? There is something wrong with my computer. Could you help me mend it? 这台机器坏了。我们最好修理一下它。 There ' s something wrong with this machine. We ' d better mend it. 3.我们应该在适当的时间去晚会,既不能太早,也不能太晚。 We should go to the party just at the right time, neither too early nor too late. 恶劣的天气和穷困的状况都无法改变他在那里教书的决心。 Neither bad weather nor poor condition can change her mind to teach there. 这个社区既不安静也不安全。我不喜欢住在这里。 This neighborhood is neither quiet nor safe. I don ' t like living here. Tom 和Jack 都不喜欢骑自行车上学。 Neither Tom nor Jack likes going to school by bike. 4.六月份的考试一结束我的父母就带我去大连度假。 My parents will take me to Dalian for vacation as soon as the examination in June is over. 你一完成作业就给我打电话。 Please call me up as soon as you finish your homework. 他一看完这张DVD 他就把它借给你。 He will lend this DVD to you as soon as he finishes watching it. 昨天晚上我一到家妈妈就让我准备晚饭。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

高中英语基本句型翻译及答案

高中英语基本句型天天练 (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。

6.明天我要找人来修理机器。 7.每天早晨我们都听到他大声朗读英语。 8.痛苦使得他叫喊起来。 9.我们不会让她在晚上外出的。 10.他每个月理一次发。 11.我要请人把我的录音机修理一下。 12.那可怕的声音把孩子们吓坏了。 13.她正在听人家讲故事。 14.我从来没看见这个字这样用过。 15.他感到很难跟你交谈。 16.我认为有可能用另一种方法解题。 17.学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。 18.我认为与那个人谈话是无益的。 (五)Therebe句型 1.今晚没有会。 2.这个村子过去只有一口井。 3.这个学校有一名音乐老师和两名美术老师。 4.客人当中有两名美国人和两名法国人。 5.天气预报说下午有大风。 6.灯亮着,办公室里肯定有人。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

英语高考常用句型翻译

英语高考常用句型翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)

高中英语基础句型200句(人教版英语必修1至必修5句子翻译练习及答案)

1. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。(share…with) 2. 如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。(be grateful, get along with) 3. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。(the first time, communicate with) 4. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。(the more… the more; devote to; get tired of) 5.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。(face to face; even if;entirely) 6.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。(according to, it is ….that强调句) Module 1 Unit 2 1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than) 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication) 3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。(make use of, resources) 4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, enrich) 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了. (believe it or not, gradually, express, fluently) 6. 实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊天。(actually, a number of, such as) 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。(even if, determined )

英语高考常用句型翻译

?高中英語常用50句句型翻譯1、你沒有必要提前預定音樂會的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在專家面前班門弄斧是沒有好處的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神學習,熬夜是沒有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通狀況是浪費時間(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我覺得你有必要在應聘之前接受一些訓練(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起來我忘記提醒班長集合的時間了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John對於贏得勝利沒有什麼信心,你最好對他說些鼓勵的話 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼見到她,我就忍不住愛上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在閱讀上花時間越多,取得進步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他獲得成功的原因是他從不喪失信心,從不半途而廢(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你說些什麼而是妳如何演講(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、儘管教學經驗不足,他總是全力以赴的滿足學生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否認,他的勇氣和堅持為他贏得了很高的聲譽(deny)

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

英语自我介绍基本句子带翻译

英语自我介绍基本句子带翻译 Hello everyone. Now let me talk about myself. My name is _____.I was born in _____.There are _____people in my family, my father is a _____, my mother is a _______.And as everyone know,I'm a student.Everyone has his own interests.As for me,I like reading books,playing basketball,listening to the music and so on.Now today we are in the same class,I hope we will get on well with each other.Thanks. 大家好。 现在让我来介绍一下我自己 我的名字叫______。我出生在_______。我家有_______口人,我的爸爸是一个________,我的妈妈是_______。那么就如大家所知,我当然就是一个学生了。每一个人都有他自己的兴趣。至于我,我喜欢看书,打篮球,听音乐等等。今天我们相聚在同一个教室,我希望我们将会相处愉悦。谢谢大家。 To introduce myself(介绍我自己) Hello,every one!(大家好) My name is **** . (我叫****) I'm a 15 years old boy. (我是一个15岁的男孩)(具体情况自己改) I live in the beautiful city of Rizhao.(我住在美丽的Rizhao城)(你能够把Rizhao改成自己家乡的城市的名称的拼音)

常用句式翻译方法1

常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司 一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。强调的方法有三种。 1)用do来强调的语句 可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见,但它们确实存在。 2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型 用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。 a.强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。 b.强调宾语 1.It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 c.强调状语 1.It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 a.状语在句首,包括某些状语从句

六级翻译常用句型归纳汇总.

六级翻译常用句型归纳汇总 1. During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him.(他一开始说话,就被听众打断了 2. Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot.(没有选择,只能投降 3. The concerned mother thrilled at the news of her son having been admitted to the university.(她的儿子被大学入取了 4. The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning.(学生忍不住打起哈欠 5. I will be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school.(好心载我一程去学校 6. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. (除非你和保险公司签订了货物保险合同 7. It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织 25年前就成立了 8. Mr s.Smith shut the window lest the noise outside (should interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉 9. The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺 10. When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一片空白 , and I can hardly remember my won date of birth.

相关主题