搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉长句翻译

英译汉长句翻译

摘要:翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。
关键词:英语;单词;长句;翻译

英国翻译理论家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻译原理简论》艺术中提出了翻译三原则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;第三,译文应保持原作的流畅性。著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)关于翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引读者”四句话。但作为翻译的初学者,一般以“忠实、通顺”作为翻译的基本标准,即能把原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致,句式处理恰当,选词妥帖,语言比较地道。
笔者在教课的过程中发现,学生基本能够读懂原文,并对所学的知识用汉语表达出来,但能准确通顺地翻译出来则是另外一回事了。例如:Tianjin Goubuli Baozi is world-famous, it is not only good to eat; it also smells good and good to look at.
学生译为:天津狗不理包子世界文明,它不仅好吃而且好闻,好看。
恰当的翻译:天津的狗不理包子誉满全球,它不仅好吃而且色香味俱佳。
那么,如何对所理解的内容恰如其分地用文字表达出来呢?这就要借助翻译技巧,以下简单介绍两种翻译技巧。
词的翻译方法
(一) 转译词类
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此,多数情况下英译汉很难将两种语言的词汇一一对应。为了使译文符合汉语的习惯,可以在忠实原文的基础上将原文中的某些词类转换成汉语的其他词类或成分。(1)英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词,例如:The experiment was a success.这次实验是成功的(名词success转译成形容词successful)。(2)英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。例如:He was a regular visitor.他以前经常来(形容词regular转译成副词regularly)。(3)英语的副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。例如:I suppose boys think differently from girls.我想男孩与女孩的思维方式不同(副词differently 转译成名词difference)。(4)英语的动词可转译成汉语的名词或副词。例如:I succeeded in persuading him.我成功地说服了他(动词succeed转译成副词successfully)。(5)英语的介词可转译成汉语的动词。例如:a present f

or Susan给苏姗的礼物 (这句话可以译为: to give Susan a present 介词for转译动词give )。
(二)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义
在不同的上下文中,单词的意思各有不同,因此,语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。例如:story 单词的翻译:(1)Stories of ancient Greece(故事)。(2)A spy novel with a strong story (故事情节)。(3)A front page story (新闻报道)。(4)Don’t tell stories, Tom. (说谎)。(5)A young man came to Scott’s office with story. (案件)。
(三)词的添减
在翻译时,原则上不要求译者对原文的内容随意增减,但由于英汉两种语言文字之间存在很大差异,在翻译过程中很难做到逐字对应,因此,为了准确地表达原文的内容,在翻译时有必要对原文作一些添减。
增词法(1)增添必要的连接成分。Reading the book, he nodded from time to time。当他读书的时候时不时地点点头。(2)表示英文单词的复数形式。He was covered in bruises after falling off his bicycle.他从自行车上摔下来,满身青一块,紫一块。(3)逻辑性增词。Air pressure decreases with altitude.气压随着海拔高度的增加而下降。
词的省略(1)代词的省略。I am doing my homework.我正在做作业。(2)冠词的省略。The moon moves around the earth.月球围绕着地球转。(3)介词的省略。 Life habits vary from person to person.生活习惯因人而异。(4)非人称代词的省略。It is prof. Li who teaches us English.正是李教授教我们英语。
(四)句子的翻译方法
英汉两种语言的句子结构有不同的特点。汉语重意合,句子内部以及上下文之间多靠语意来连贯,因此句子比较短。而英语句法结构重形合,句子成分之间常用连接语来表示结构关系,所以写得比较长。王力在其所著《中国语法论》一书中说:“英国人写文章长化零为整,而中国人则往往化整为零。”例如:The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.主语idea的修饰语太长,不容易翻译,把此定语部分化整为零,分译成三个短句,这就符合汉语的表达习惯了。译文:鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。
所以,在翻译英语长句时应当注意此特点。

翻译英语长句时,可以遵循以下步骤:(1)分析原句的基本结构;(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系;(4)将每个单句逐一翻译;(5)将翻译好的句子重新进行调整,通顺地翻译出来。例如:A

center analysis of US census data nationwide found that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own, but that average income for these households actually went down.全句的基本结构是:A center analysis of US census data nationwide found that…..but that…. ; 该长句的主句是:A center analysis of US census data nationwide found… ;从句为:that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households … 和but that average income….从句放在及物动词found 的后面,因此是宾语从句;翻译每个单句:(1)between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own 在1995~1996年间,更多的单身女性家庭开始自力更生。(2)but that average income for these households actually went down.但这些家庭的平均收入事实上却减少了。完整句子的翻译为:对美国人口普查数据的集中分析发现,在1995~1996年间,更多的单身女性家庭开始自力更生,但这些家庭的平均收入事实上却减少了。
汉语的表达习惯是多用小句子,多用较短的前置修饰语,词序相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先后位置。因此,在翻译英文长句时通常采用以下三种翻译技巧。
顺译法当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:For these forms of pollution as for all the others, the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: too many cars, too many factories, too many detergents, too many pesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.译文:这些形式的污染像所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可归根于一个主要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.译文:能量守恒和能量转换定律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文及化学等方面推理的主要基础。
分译法分译是翻译英语长句时常用的方法。所谓“分译”,就是将长句中的某些成分从句子主干中拆开,另作处理。运用分译法可以使译文

层次清楚、简练明确。当原句中的从句或修饰语与主句间的关系不十分密切时,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开来叙述。例如:Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.译文:一百年前,一位美国伟人签署了《解放宣言》。今天,我们就站在他的纪念像下。
总之,英语翻译中的措辞是很重要的,要求学生认真理解,掌握翻译技巧,加强练习,了解不同国家的文化背景,尽快适应不同的语言差别,从而进一步提高翻译水平。在翻译时不仅要理解原文的字面意思,还应理解原文的精神和言外之意。才能更加准确地翻译文章。在翻译的道路上,我们只有不断地学习和探索,才能更好地提高翻译水平。
参考文献:
[1]李玉鹏.英汉翻译教程[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
[2]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995.
[3]陈德彰.英语翻译 二级笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]孔庆炎.新编实用英语[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2004.
[6]教育部教材编写组.实用英语[M].北京:高等教育出版社

相关主题