搜档网
当前位置:搜档网 › 中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照
中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照

2009-12-16 19:57

来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白

Musings on a Quiet Night Li Bai

游子吟孟郊

For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao

春晓孟浩然

Spring Morn Meng Haoran

登鹳雀楼王之涣

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan

相思王维

Love's Yearnings Wang Wei

悯农二首(一) 李绅

Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen

悯农二首(二) 李绅

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen

竹里馆王维

A Cottage Among Bamboos Wang Wei

寻隐者不遇贾岛

Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao

江雪柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan

回乡偶书(一) 贺知章

Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang

九月九日忆山东兄弟王维

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

乐游原李商隐

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin

赋得古原草送别白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi

山中送别王维

Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei

淮上与友人别郑谷

Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu

送杜少府之任蜀川王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed

a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo

望月怀远张九龄

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

Zhang J iuling

白石滩王维

White Stone Beach Wang Wei

鸟鸣涧王维

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei

春夜喜雨杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

宿建德江孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran

滁州西涧韦应物

Chuzhou's West Brook Wei Yingwu

题破山寺后禅院常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder

Hill Temple Chang Jian

绝句杜甫

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu

阙题刘脊虚

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu

送元二使安西王维

Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei

凉州词王之涣

Liangzhou Song Wang Zhihuan

凉州词王翰

Liangzhou Song Wang Hah

夜宿山寺李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai

杂诗(其二) 王维

Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei

问刘十九自居易

Asking a Friend Bai Juyi

风李峤

Wind Li Qiao

马诗李贺

A Horse Poem Li He

秋浦歌李白

Autumn Waterside Songs Li Bai

剑客贾岛

Jianke Jia Dao

于易水送人骆宾王

Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪

Complaint Against Spring lin Changxu

竹枝词刘禹锡

The Bamboo Song Liu Yuxi

城东早春杨巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan

晚春韩愈

Late Spring Han Yu

山亭夏日高骈

A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian

秋日耿讳

An Autumn Day Geng Wei

白雪歌送武判官归京岑参

Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,

Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen

过故人庄孟浩然

Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran

江村即事司空曙

Scene from a Riverside Village Sikong Shu

社日王驾

Community Day Wang Jia

送人游吴杜荀鹤

Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继

Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji

早发白帝城李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai

黄鹤楼送孟浩然之广陵李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was

Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai

黄鹤楼崔颢

The Yellow Crane Tower Cui Hao

夜雨寄北李商隐

A Letter Sent North about These Nightly Rains

in Bashan Mountains Li Shangyin

无题李商隐

Poem Without a Title Li Shangyin

登幽州台歌陈子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang

与诸子登岘首孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃

Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo

洛阳道储光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi

遣悲怀元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen

赠卖松人于武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling

乌衣巷刘禹锡

Black Robe Lane Liu Yuxi

清明杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu

江南春杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu

泊秦淮杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu

山行杜牧

Driving by the Mountain Du Mu

金缕衣杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang

自遣罗隐

Self Consolation Luo Yin

题都城南庄崔护

South Side of the Capital City Cui Hu

月下独酌李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai

将进酒李白

Drink Your Fill! Li Bai

春日忆李白杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu

春望杜甫

Spring Outlook Du Fu

前出塞杜甫

Song of the Fortified Town (One from a First Group of

"Fortified Town" Poems) Du Fu

石壕吏杜甫

A Village Official Du Fu

陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫

A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu

与朱山人杜甫

To Zhu—the Mountain Person Du Fu

赠卫八处士杜甫

To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

李白篇

送友人

青山横北郭

白水绕东城

此地一为别

孤蓬万里征

浮云游子意

落日故人情

挥手自兹去

萧萧班马鸣

Farewell To A Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say good-bye;

You'll drift like lonely thisledown.

With floating cloud you'll float away;

Like parting day I'll part from you.

We wave as you start on your way;

Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游

凤去台空江自流

吴宫花草埋幽径

晋代衣冠成古丘

三山半落青天外

二水中分白鹭洲

总为浮云能蔽日

长安不见使人愁

On Phoenix Terrace At Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

宣州谢

楼饯别校书叔云

弃我去者

昨日之日不可留

乱我心者

今日之日多烦忧

长风万里送秋雁

对此可以酣高楼

蓬莱文章建安骨

中间小谢又清发

俱怀逸兴壮思飞

欲上青天览明月

抽刀断水水更流

举杯销愁愁更愁

人生在世不称意

明朝散发弄扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

What left me yesterday

Can be retained no more;

What worries me today

Are the times for which I feel sore.

In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

Let's follow them with eyes and drink in tower high.

Your writing's forcible, like ancient poets, while

Mine is in Junior Xie's direct and easy style.

Both of us have ambitions high;

We'd bring the moon down from the sky.

Cut running water with a sword, it will faster flow;

Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

If we despair in our lifetime of all affairs,

Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

赠汪伦

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be,

It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间

千里江陵一日还

两岸猿声啼不住

轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town At Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

月下独酌

花间一壶酒

独酌无相亲

举杯邀明月

对影成三人

月既不解饮

影徒随我身

暂伴月将影

行乐须及春

我歌月徘徊

我舞影零乱

醒时同交欢

醉后各分散

永结无情游

相期邈云汉

Drinking Alone Under The Moon

Among the flowers from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine.

I raise my cup to invite the moon, who blends

Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share;

In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay

And make merry before spring's spend away.

I sing the moon to linger with my song;

My shadow disperses as I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way.

Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.

杜甫篇

望岳

岱宗夫如何

齐鲁青未了

造化钟神秀

阴阳割昏晓

荡胸生层云

决眦入归鸟

会当凌绝顶

一览众山小

Gazing At Mount Tai

O, peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two states.

A marvel done by nature's hands,

O'er light ang shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I strain my eyes and see birds fleet.

I must ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under my feet.

赠李白

秋来相顾尚飘蓬

未就丹砂愧葛洪

痛饮狂歌空度日

飞扬跋扈为谁雄

To Li Bai

When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail.

In singing mad and drinking dead your days you drown.

For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

兵车行

车辚辚

马萧萧

行人弓箭各在腰

耶娘妻子走相送

尘埃不见咸阳桥

牵衣顿足拦道哭

哭声直上干云霄

道旁过者问行人

行人但云点行频

或从十五北防河

便至四十西营田

去时里正与裹头

归来头白还戍边

边廷流血成海水

武皇开边意未已

君不闻汉家山东二百州

千村万落生荆杞

纵有健妇把锄犁

禾生陇亩无东西

况复秦兵耐苦战

被驱不异犬与鸡

长者虽有问

役夫敢伸恨

且如今年冬

未休关西卒

县官急索租

租税从何出

信知生男恶

反是生女好

生女犹得嫁比邻

生男埋没随百草

君不见青海头

古来白骨无人收

新鬼烦冤旧鬼哭

天阴雨湿声啾啾

Song Of The Conscripts

Chariots rumble

and horses grumble.

The conscripts march with bow and arrows at the waist.

Their fathers, mothers, wives and children come in haste

To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.

They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;

Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee,

"The conscription is frequent," only answers he.

"Some went north at fifteen to guard the rivershore

And were sent west to till the land at forty-four.

The elder bound their young heads when they went away;

Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood;

The emperor's greed for land is still at high blood.

Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night?

Although stout women can wield the plough and the hoe,

They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.

The enemy are used to hard and stubborn fight:

Our men are driven just like dogs or fowls in flight.

You are kind to ask me.

To complain I'm not free.

In winter of this year

Conscription goes on here.

The magistrates for taxes press;

How can we pay them in distress!

If we had known sons bring no joy,

We'd have preferred girl to boy.

A daughter can be married to a neighbour, alas!

A son can only be buried under the grass!

Have you not seen

On borders green

Bleached bones since olden days unburied on the plain?

The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;

The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

将进酒 ----李白

君不见,黄河之水天上来,

奔流到海不复回?

君不见,高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月,天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子!丹丘生!

将进酒;君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱?径须沽取对君酌。

五花马,千金裘。

呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River\"s waters move out of heaven.

Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

And make me, of three hundred bowls, one long drink!

...To the old master, Cen,

And the young scholar, Danqiu,

Bring in the wine!

Let your cups never rest!

Let me sing you a song!

Let your ears attend!

What are bell and drum, rare dishes and treasure?

Let me be forever drunk and never come to reason!

Sober men of olden days and sages are forgotten,

And only the great drinkers are famous for all time.

...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone?

Go and buy wine and we\"ll drink it together!

My flower-dappled horse,

My furs worth a thousand,

Hand them to the boy to exchange for good wine,

And we\"ll drown away the woes of ten thousand generations!

王维

送别

下马饮君酒,问君何所之?

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复闻,白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight,千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw--clocked man in a boat,孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

无题

作者:李商隐

原文

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:So hard for us to meet, Harder still to part.

Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart. The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent; Th e candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

Oh, but it is high and very dangerous!

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

...Until two rulers of this region

Pushed their way through in the misty ages,

Forty-eight thousand years had passed

With nobody arriving across the Qin border.

And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

Up to the summit of Emei Peak --

Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

While the river, far below, lashes its twisted course.

Such height would be hard going for even a yellow crane,

So pity the poor monkeys who have only paws to use.

The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end.

The formidable path ahead grows darker, darker still,

With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

Male birds smoothly wheeling, following the females;

And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

Out on the empty mountain, under the lonely moon....

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

Even to hear of it turns the cheek pale,

With the highest crag barely a foot below heaven.

Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

And a thousand plunging cataracts outroar one another

And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

With all this danger upon danger,

Why do people come here who live at a safe distance?

...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

And while one man guards it

Ten thousand cannot force it,

What if he be not loyal,

But a wolf toward his fellows?

...There are ravenous tigers to fear in the day

And venomous reptiles in the night

With their teeth and their fangs ready

To cut people down like hemp.

Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky....

But I still face westward with a dreary moan.

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟;

夜来风雨声,

花落知多少!

译文一(W. Bynner与江亢虎合译)

A Spring Morning

By Meng Haoran

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds---

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

译文二(许渊冲译)

A Spring Morning

By Meng Haoran

This morning of spring in bed I’m lying.

Not woke up till I hear birds crying.

After a night of wind and showers

How many are the fallen flowers?

译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)

The Spring Dawn

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and the wind weeping. How many petals were now on the ground sleeping.

译文四(张廷琛chen魏博思合译)

Spring Dawn

Oversleeping in spring I missed the dawn;

Now everywhere the cries of birds are heard.

Tumult of wind and rain had filled the night---

How many blossoms fell during the storm?

译文五(孙大雨译)

Spring Dawn

Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I hear in my slumber,

Through the sounds of wind and rain all th’ night long, Know I not how many th’ flowers fall in number.

译文六(龚景浩译)

Spring Morn

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear bird’s song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain!

竹里馆 The Bamboo Lodge

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here, deep in the woods;Only the bright moon comes to shine on me.

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

钢结构英文翻译对照

Steel structure 面积:area 结构形式:framework 坡度:slope 跨度:span 柱距:bay spacing 檐高:eave height 屋面板:roof system 墙面板:wall system 梁底净高: clean height 屋面系统: roof cladding 招标文件: tender doc 建筑结构结构可靠度设计统一标准: unified standard for designing of architecture construction reliablity 建筑结构荷载设计规范: load design standard for architecture construction 建筑抗震设计规范: anti-seismic design standard for architecture 钢结构设计规范: steel structure design standard 冷弯薄壁型钢结构技术规范: technical standard for cold bend and thick steel structure 门式钢架轻型房屋钢结构技术规范: technical specification for steel structure of light weight building with gabled frames 钢结构焊接规程: welding specification for steel structure 钢结构工程施工及验收规范: checking standard for constructing and checking of steel structure 压型金属板设计施工规程: design and construction specification for steel panel 荷载条件:load condition 屋面活荷载:live load on roof 屋面悬挂荷载:suspended load in roof 风荷载:wind load 雪荷载:snow load 抗震等级:seismic load 变形控制:deflect control 柱间支撑X撑:X bracing 主结构:primary structure 钢架梁柱、端墙柱: frame beam, frame column, and end-wall column 钢材牌号为Q345或相当牌号,大型钢厂出品:Q345 or equivalent, from the major steel mill 表面处理:抛丸除锈Sa2.5级,环氧富锌漆,两底两面,总厚度为125UM。表面喷涂防火材料,防火等级为:柱2小时,梁1.5小时 surface treatment: shot blasting to Sa2.5,zinc rich epoxy paint. 2primer paint and 2 finish paint .total dry film thickness 125um. Spraying fireproof painting on surface, for column 2hours and beam 1.5hours. 次结构包括:屋面檩条、围梁、门窗开口加强等,工厂轧制成C型、Z型截面,工厂预冲孔。Secondary structure included purlins, girts, roof opening and wall opening reinforcement, prepunched and rolled to C or Z section on factory machine. 材质:热浸镀锌卷材,Q345或相当牌号,大型钢厂出品或进口。Material : hot-dipped galvanized steel coil, Q345 or equivalent, from the major domestic steel mills or imported.

学校班牌英文

总务主任室The Office of Chief of General Affairs 水房Water Room 英语办公室English Teachers’ Office 信息技术办公室Information Technology office 语文办公室(七)Chinese Teachers’ Office (Grade 7) 语文办公室(八)Chinese Teachers’ Office (Grade 8) 历史办公室History Teachers’ Office 复印室Duplicating Room 文印室Photocopying Room 总务处Office of General Services 政治办公室Politics Teachers’ Office 多媒体教室Multimedia Classroom 会计室Counting house 劳技教室Art and Craft Classroom 生物实验室(西)Biology Laboratory 生物准备室Biology Preparation Room 生物仪器室Biology Instrument Room 生物实验室(东)Biology Laboratory 安全通道Secure Channel 班主任办公室(七)Class Advisers’ Office ( Grade 7) 班主任办公室(七)Class Advisers’ Office (Grade 7) 教务处Office of Educational Administration 法制办公室Office of Legislative Affairs 支部书记室League Branch Secretary’s Office 会议室Meeting Room 办公室Office 党团活动室Party& League Activity Room 语言文字办公室Language Office 生物办公室Biology Teachers’ Office 校长室Headmaster’s Office 美劳办公室Art Teachers’ Office 数学办公室Math Teachers’ Office 水房Water Room 德育校长室Moral Educational Headmaster’s Office 地理办公室Geography Teachers’ Office 物理办公室Physics Teachers’ Office 物理实验室Physics Laboratory 物理仪器室Physics Instrument Room 物理准备室Physics Preparation Room 网管办公室Webmaster’s Office 美术教室Art Classroom 多媒体教室Multimedia Classroom 政教主任室Chief Political Affairs Section. 档案室Archives Room

完税证明-证明范本.doc

完税证明-证明范本 第一篇:完税证明 证明 兹有(单位或个人名称)为我单位实施工程,合同造价为肆万壹仟玖佰伍拾贰元整(41952元)。现工程已完工,验收合格。请贵单位办理完税手续。特此证明。 单位盖章 时间 第二篇:完税证明 完税证明 兹有本单位职工冯云,性别:男,身份证号码 532*********6061832 ,为我所专职律师,现本单位和冯云提出解除合同关系,冯云税务均由单位代缴,不欠税费! 特此证明。 用人单位盖章年月日 第三篇:完税证明

完税证明 林西县统壹工贸有限责任公司于2014年增值税完成情况:销项税额:17,061,413.86元 进项税额:15,339,617.86元 应缴增值税额为: 拖欠税款。 特此证明 ,721,796.00元,此税款已于当年全部交清,无林西县国家税务局2014年7月30日1 完税证明 林西县统壹工贸有限责任公司于2014年地方税完成情况:城建税:86,089.80元 教育附加费:51,653.88元 地方教育附加费:17,217.96元 印花税:30,108.37元 水利建设基金:100,361.25元

以上税款已经全额缴纳,无拖欠税款。 特此证明 林西县地方税务局2014年7月30日 第四篇:完税证明 证明 我辖区陕西燕氏农牧科技发展有限公司,纳税识别号: 610*********7091,该企业属区级龙头企业。该企业财务制度规范,自开业以来按照税收相关法律要求,照章纳税,无拖欠税款情况。 特此证明 故市税务所 2014年4月7日 第五篇:完税证明 完税证明 债权人承建我校工程项目,工程款已付清,工程税款已完税。 特此证明。

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

我的校园英语作文200字带翻译

我的校园英语作文200字带翻译 我的校园坐落美丽的芙蓉北路边上,里面有很多花草树木。 My campus is located on the beautiful North Lotus Road, which has many flowers, plants and trees. 从大门口进去,就会看到左手边有一个铁架子,上面放着我们的班牌,一看就会觉得很温馨。接着映入眼前的是一栋栋漂亮的教学楼和巨大的环形操场。 Enter from the gate, you will see an iron shelf on the left side, with our class cards on it, it will feel very warm. Then we saw a beautiful teaching building and a huge ring playground. 我仿佛听见欢呼的声音,原来是我健美操队的奖了。操场是我校最重要的地方,每周周一,我们都要看着鲜艳的五星红旗徐徐升起。不论是义卖还是大型活动等,都是在操场上进行。操场上留下了我们的欢声笑语。 I seem to hear cheers. It turned out to be my aerobics team's prize. The playground is the most important place in our school. Every Monday, we will watch the bright five-star red flag rise slowly. Whether it's a charity sale or a large-scale event, it's all on the playground. The playground left our laughter. 比起操场,我校的花草树木更是美不胜收,花色明丽、绿树

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

个人所得税完税证明翻译模板

中华人民共和国个人所得税完税证明 Certificate of Individual Income Tax Payment People’s Republic of China (2009)京地税个征05688310 No. (2009)BLTI-05688310 填发日期: 译法说明: 一、关于“完税”:译为tax payment或tax clearance均可。 二、关于完税证明编号的翻译:此处“(2009)京地税个征05688310”译为“No. (2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方税务”、I表示“个人所得税”,仅供参考。怎么译都可以,只要像那么回事。 三、关于“税款所属时期”:这里按其涵义译为“charging period of tax”。此外,译者还见过描述性译法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不过生硬了一些,belong to不如charge专业和贴切一些。 四、关于“工资薪金所得”:不建议单独用salary或wage。在英语里,salary指公职人员或公司白领工人按星期、月度等固定时段所领的固定报酬;wage指工厂蓝领工人的计件、计时工资。除此之外,加班工资、补贴、津贴等也属于劳动报酬性收入。这些都统称labor compensation。国外很多大公司的工资单、工资条,上面用的就是compensation。 五、关于“实缴税金”:译为paid-in tax / cleared tax等均可。此处译为amount of tax payment。

闽教版小学英语英语四年级上册教案

说明:此版本因为转自方正排版软件,会有部分格式和文字遗漏,尤其是部分音标无法呈现。敬请谅 解。 闽教版小学英语教学参考书(四年级上册新版) Unit 1 Our Classroom 文化和语言注释 1. classroom是由两个具有单独意思的词class和room合并构成,这类词被称为复合词。最常见的有“名词+名词”组成的复合词,如:football,basketball,birthday等。复合词的构成形式多样,丰富多彩,仅仅和room组合的与家庭生活和学校生活有关的词就有许多,如:bedroom(卧室),bathroom (浴室),guest room(客房),playroom(游戏室),living room(客厅),dining room(餐厅),music room(音乐室),computer room(电脑室)。以上复合词中有的是两个词合并在一块,有的是独立分开,它们有约定俗成的习惯。 2.Let’s go and have a look.(咱们去看一看。) 在这里,look之后省略掉了at it。look用作名词时,通常作单数。 have/take a look at(看一眼),意思相当于look at。 3.Class One,Grade Four(四年一班) 在表示几年几班时,英语与汉语表达顺序相反,即英语的班级在前,年级在后,而且每个单词的首字母都要大写。 4.I’m是I am的缩写形式,但不是任何场合都能用缩写形式。在作肯定省略回答时,不用缩写形式,但作否定省略回答时可以。如:Yes,I am./No,I’m

not.在英语中还有很多缩写形式,本单元中还出现了isn’t。isn’t是is not的缩写形式。 5.like是一个使用频率较高的词。like作及物动词,意为“喜欢”。(1)like后接名词或代词作宾语,表示对某一事物的兴趣或爱好。例如:I like my desk.(我喜欢我的课桌。)(2)like后接动词不定式作宾语,表示喜欢某项特定的或具体的活动。例如:I like to climb a mountain.(我喜欢爬山。)(3)like后也可跟动词的ing形式作宾语,强调喜欢和爱好的是一般性的行为或事实。例如:I like playing basketball.(我喜欢打篮球。) 6.字母组合ar读为[a:],已经学过的单词有:car,park,arm,card,star,party等。 7.字母组合er读为[],已经学过的单词有:mother,sister,brother,farther,ruler,number,teacher,sweater等。 Part A 教学目标 ◆语言知识目标 1.学习单词grade,class,classroom,并能够初步运用see,again,our 等单词。 2.学习句型:I’m in Class...,Grade.... 3.学习字母组合ar在单词中的发音。 4.学唱歌曲:In the Classroom. 5.功能:能用英语表达自己所在的班级名称。

完税证明格式.doc

关直接征收税款的(如个体户生产经营所得、自行纳税申报纳税的)、纳税人申请开具完税凭证的,税务机关应当为纳税人开具通用完税证或缴款书、完税证明。 凡是扣缴义务人已经实行扣缴明细申报,且具备条件的地区,从2010年起应当向纳税人告知个人所得税纳税情况。具体方式为直接为纳税人开具完税证明;通过税务网站,由纳税人网络查询、打印纳税情况,并告知纳税人开具完税证明的方法和途径;通过手机短信等方式告知纳税人纳税情况,并告知纳税人到税务机关开具完税证明的方法和途径;各地也可以结合实际,确定告知纳税人纳税情况的方式。 对扣缴义务人未实行全员全额扣缴明细申报和实行明细申报但不具备开具条件的地区,税务总局在通知中明确,应积极创造条件,推广应用个人所得税管理系统,扩大全员全额扣缴明细申报覆盖面,尽快实现直接为纳税人开具完税证明。同时,要做好宣传解释工作,说明不能直接开具完税证明的原因,并采取有效措施,保护纳税人的税收知情权。 通知要求各地税务机关要督促扣缴义务人履行告知义务。一方面,要督促扣缴义务人在发放工资扣缴个人所得税后,在工资单上注明个人已扣缴税款的金额;另一方面,纳税人要求扣缴义务人开具代扣、代收税款凭证的,扣缴义务人必须开具。 国家税务总局所得税司相关人士在接受采访时表示,由税务

机关直接向个人所得税纳税人开具完税凭证,告知其纳税情况,是贯彻落实“服务科学发展、共建和-谐税收”的工作要求的具体体现,是优化纳税服务的客观需要,更是进一步推动全员全额扣缴明细申报、提升个人所得税征管质量和效率的重要举措,也为个人所得税制改革奠定基矗各级税务机关要进一步统一思想,提高认识,按照“明确目标、全力推进、多措并举、逐步到位”的基本原则,以强化全员全额扣缴明细申报为契机,创造条件,采取多种方式,坚定不移地推进完税凭证的开具工作,加大工作力度,切实满足纳税人税收知情权的诉求。

职位英文对照最全)

职位英文翻译 CEO(Chiefexecutiveofficer)首席执行官类似总经理、总裁,企业法人代表COO(Chiefoperatingofficer)首席运营官类似常务总经理 CFO(Chieffinancialofficer)首席财务官类似财务总经理 CTO(Chieftechnologyofficer)首席技术官类似总工程师 CIO(Chiefinformationofficer)首席信息官主管企业信息的收集和发布 这里总结CAO----CZO的代表意思,大家有兴趣看看,对你工作有帮助哦! CAO:Art艺术总监 CBO:Business商务总监 CCO:Content内容总监 CDO:Development开发总监 CEO:Executive首席执行官 CFO:Finance财务总监 CGO:Gonverment政府关系 CHO:Humanresource人事总监 CIO:Information技术总监 CJO:Jet把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CKO:Knowledge知识总监 CLO:Labour工会主席 CMO:Marketing市场总监 CNO:Negotiation首席谈判代表 COO:Operation首席营运官 CPO:Publicrelation公关总监 CQO:Qualitycontrol质控总监 CRO:Research研究总监 CSO:Sales销售总监 CTO:Technology首席技术官 CUO:User客户总监 CVO:Valuation评估总监 CWO:Women妇联主席 CXO:什么都可以管的不管部部长 CYO:Yes什么都点头的老好人 CZO:现在排最后,等待接班的太子 在中国可能碰到的一些职位简称: 1.GMD〈GeneralManagingDirector〉——总经理。 2.MD(MediaDirector)——媒体指导、媒介部经理MediaSupervisor——媒介主任、媒介总监

上海个人税收完税证明英文模板

Translation Certificate of Tax Payment People’s Republic of China (Seal) Tax Authority: YangPu branch of Shanghai Local Taxation Bureau Date of Issue: 18 June 2015 Name of Taxpayer: ID Number of Taxpayer: Tax Items Items Charging Period of Tax Charging Date of Tax Amount of Tax Payment Individual Income Incomes of Labor Compensations 2011-07 2011-08-17 Individual Income Incomes of Labor Compensations 2011-08 2011-09-21 Individual Income Incomes of Labor Compensations 2011-09 2011-10-20 Individual Income Incomes of Labor Compensations 2011-10 2011-11-17 Individual Income Incomes of Labor Compensations 2011-11 2011-12-21 Individual Income Incomes of Labor Compensations 2011-12 2012-01-20 Individual Income Total Jul.2011-Dec.2011 Total (in words): ¥ 014102065328 (141)No.02065328 Tax Authority (Seal) Remark: Filed by: This certificate does not use for bookkeeping Handwriting invalid Safekeeping The following part on this page is blank

完税凭证翻译

中华人民共和国税收通用完税证 Universal Certificate for Tax Paying of the People’s Republic of China (20071) 深地完电: 00496405 (20071) SDWD: 00762405 注册类型: Registration type (港澳台商)独资经营企业 Solely invested corporation (by Hong 填发日期: Issuing date: 征收机关: Tax collecting authority: 专用发票的基本联次统一规定为四联, 各联次必须按以下规定用途使用: Special invoices are basically in quaduplicate, as stipulated on a unified basis, and each copy shall be used in accordance with the following provisions

(一) 第一联为存根联, 由销货方留存备查。 (1) The first copy is the "stub copy", which is kept by the seller for reference; (二) 第二联为发票联, 购货方作付款的记帐凭证。 (2) The second copy is the "invoice copy", which is used by the purchaser as payment record for bookkeeping; (三) 第三联为税款抵扣联, 购货方作扣税凭证。 (3) The third copy is the "credit copy", which is used by the purchaser as a certificate for claiming input tax credit; and (四) 第四联为记帐联, 销货方作销售的记帐凭证。 (4) The fourth copy is the "bookkeeping copy ", which is used by the seller as sales record for bookkeeping. 国家税务总局 State Administration of Taxation 票证监制章Seal for supervising manufacture of the certificates

四年级英语上册教案(导学案)完整版

小学四年级上册英语科教学设计

完成课本第7页的Listen and write.部分。 听力材料: ①Girl:Which class are you in,A? Boy:I’m in Class Two,Grade Five. ②Boy:Which class are you in,B? Girl:I’m in Class Three,Grade Six. ③Boy:Which class are you in,C? Girl:I’m in Class One,Grade Three. ④Girl:Which class are you in,D? Boy:I’m in Class One,Grade Four. 参考答案: ①Class Two,Grade Five. ②Class Three,Grade Six. ③Class One,Grade Three. ④Class One,Grade Four. (三)语音教学 1.教师领读单词arm,card,park和star。引导学生发现这些单词中包含同样的发音。 2.教师引导学生发现单词arm,card,park和star中包含着同一个字母组合ar,并且这个字母组合在这四个单词中都发相同的音[a:]。 3.教师出示今天所学的两个单词class和classroom,先引导学生发现字母a在这两个单词中相同的发音,然后引导学生回忆学过的单词,如:father。 4.教师引导学生得出结论:在单词中,字母组合ar或者是字母a都可能发[ɑ:]的音。 5.教师播放课本第3页的Listen and learn the English sounds的录音,学生模仿跟读,学习字母组合ar在单词中的读音。 Step 4 Extension 1.教师出示学生喜爱的卡通人物的头饰和两个 班牌。 2.教师与一个学生模拟会话: T:Hello,Mickey. Nice to see you again. S1:Hello,Kitty. Nice to see you,too. T:I’m in Class...,Grade...now. S1:I’m in Class...,Grade...now. 3.同桌两人一组进行对话练习。 4.请几位学生上台,戴上头饰进行表演。 Step 5 Homework 1.听课文录音,模仿并熟读课文。 2.完成《活动手册》中本课的练习。

税务英语

个人所得税完税证明:The People’s Republic of China Individual Income Tax Certificate 税务登记证Certificate of Taxation Registration 地税编号local tax code 国税编号national tax code 地税字号这么翻译:DSZH 成就工资(Merit Pay):绩效工资来自于英文中的Merit Pay但在中国更为贴切的说法提法应该是绩效提薪. 股权(Stock): 福利(Benefit): 津贴(allowance): 奖金(incentive pay): 成就工资(Merit Pay): 基础工资(Base Pay): 以职位为基础(Pay for Job)的基础工资和以能力为基础(Pay for Competency)的基础工资 Salary:从事管理工作和负责经营等的人员按年或月领取的固定薪金. Wages:工人按件,小时,日,周或月领取的工资. 收入差(pay ranges 1,pay structure: 2,pay grades: 3,pay ranges: 4,overlap: 重叠 年终红利(annual bonus 岗位工资post wages 岗位技能工资与岗位效益工资之优劣Discussion on Merits and Demerits of Skill Wages and Benefit Wages of Post 隐性报酬(intrinsic compensation)和显性报酬(extrinsic compensation)。 1.基础工资:Foundation wages 2.职务等级:Duty rank 3.级别工资:Rank wages 4.工资工龄:Wages job seniority 5.职务岗位津贴:Duty allowance 6.特殊岗位津贴基础津:Special allowance 7.基础津贴:Foundation allowance 8.综合补贴:Synthesis subsidy 9.岗位补贴:Post subsidy 10.目标奖:Goal prize 基础工资: Basic Wage (or Salary) 职务等级: Occupation Classification 级别工资: Classification Allowance 工资工龄: Long Service Allowance 职务岗位津贴: Occupation Benefit

2019-国税完税证明-范文word版 (4页)

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! == 国税完税证明 国税完税证明 个人独资企业注销后想更名为注册公司,手续怎么办啊 首先,你向国、地两个主管税务机关(如果你公司涉及的所有税在一个局的话,另论)申请开具一个完税证明。先咨询一下税务机关需要哪些税、哪几个纳税年度的完税证明。然后找你的专管员商量一下,以税务机关的名义写一个完税证明。现实中本人遇过这种情况,本来是税务机关写的,他们太懒,叫我自己写得了。写好后,找你的专管员审查一下,看措词行不行,之后再找你专管员把你完税证明上所属纳税年度缴纳税款的台账打印出来。 接着,嘴甜一点,麻烦你专管员带着你去加盖一个税务局的公章(我这里说的是局里的章,不是什么所、什么征收分局之类的章,因为局章才有说服力),可以的话,把你完税的台账按年装订,也盖上税务局的公章。如果税务局另有要求的话,你还有需要把各年度的缴款书逐一复印下来,以作你公司的原始完税证明。 这样子就可以对外发生证明效力了。 为了优化纳税服务,增强社会公众纳税意识,进一步提升个人所得税征收管理质量,根据纳税人的普遍要求,经研究,决定从201X年1月1日起,试行由税务机关按年向扣缴义务人实行了明细申报后的个人所得税纳税人开具《中华人民共和国个人所得税完税证明》(以下简称完税证明)。现将有关事项通知如下: 一、统一思想,充分认识加强开具完税证明工作的意义

由税务机关统一向个人所得税纳税人开具完税证明,是“聚财为国,执法 为民”宗旨的具体体现,符合国际惯例和我国个人所得税完税凭证管理工作的 发展方向。它不仅是税法的要求,也是衡量税务部门税收管理水平的标志,更 是保障纳税人合法权利的需要,其意义重大:一是可以将“聚财为国,执法为民”的宗旨落实到具体工作中,优化纳税服务、树立税务机关良好形象;二是可以贴近纳税人,满足纳税人实际需求,促进税法知识的普及,同时可以增强公 众纳税意识,培养公民依法纳税的责任感和自豪感;三是可以推动全员全额管理工作,加强对扣缴义务人扣缴情况和纳税人纳税情况的交叉稽核和监管,从而 提升个人所得税征收管理水平;四是可以为下一步深化税制改革,向综合与分类相结合的税制过渡奠定基础;五是可以为建立和完善全国征信体系打下基矗因此,各级税务机关务必对此项工作高度重视,加强领导,明确责任,积极创造条件,确保税务机关试行为纳税人开具个人所得税完税证明工作的顺利进行。 二、关于试行开具完税证明的范围 鉴于目前给所有个人所得税纳税人开具完税证明的条件尚不成熟,从 201X年1月1日起,税务机关应区别以下情况,给纳税人分别开具完税证明: (一)对实行了扣缴义务人明细申报、信息化程度较好的地区,以及纳入重 点管理的纳税人,无论扣缴义务人是否给纳税人开具代扣代收税款凭证,以及 纳税人是否提出要求,税务机关均应根据系统内掌握的扣缴义务人明细申报信 息和其他涉税信息,汇总纳税人全年个人所得税纳税情况,经核实后,于年度 终了3个月内,为每一个纳税人按其上年实际缴纳的个人所得税额开具一张完 税证明。? 纳税人在年度中间因出国、向境外转移财产、对外投资等原因需要完税证 明并向税务机关提出要求的,经税务机关核实后,开具其相应期间实际缴纳个 人所得税款的完税证明。? (二)虽实行了扣缴义务人明细申报,但信息化条件暂不具备的地区,纳税 人向税务机关提出开具完税证明要求的,须提供合法身份证明和有关已扣(缴) 税款凭证,经税务机关核实后,开具其相应期间实际缴纳个人所得税款的完税 证明。 三、关于完税证明的式样

闽教版英语四上Unit 1《Our Classroom》word教案

Unit 1 Our Classroom 教学目标 ◆语言知识目标 1.学习单词grade,class,classroom,并能够初步运用see,again,our等单词。 2.学习句型:I’m in Class...,Grade.... 3.学习字母组合ar在单词中的发音。 4.学唱歌曲:In the Classroom. 5.功能:能用英语表达自己所在的班级名称。 ◆语言技能目标 1.能认读和正确书写单词grade,class和classroom。 2.能准确使用句型I’m in Class...,Grade....来描述自己所在的班级。 ◆情感态度 培养学生班级主人翁的意识,爱护班级里的物品。 ◆文化意识 了解英语在班级、年级编号等表达方式上与汉语的不同之处。 教具准备 1.单词卡片:grade,class,classroom,see,again,our等。 2.不同班级的班牌。 3.Mickey和Kitty等学生喜爱的卡通人物头饰若干。 4.录音机或教学光盘。 教学过程 Step 1 Warming up 1.师生互致问候。 2.师生自由对话,如:Good morning./What’s your name?/How are you? 等。最后教师说:“Nice to see you again.”引导学生回答:“Nice to see you,too.”引出新词see和again的学习。 3.欣赏歌曲:In the Classroom. 4.通过歌曲,揭示并板书课题:Unit 1 Our ClassroomPart A 教师指着教室说:“This is our classroom.”引出新词classroom,our和词组our classroom的教学。 Step 2 Revision 教师说:“Today we are going to learn something about our classroom.”然后指着班牌说:“Look! Class...,Grade Four.”通过班牌和手势让学生明白其意思,然后简单复习一下数字单词one到twelve。 复习数字单词one到twelve。 1.教师出示数字1至12的单词卡片,学生大声并快速朗读。先按顺序朗读,

外商投资企业注册登记指南(中英文对照)

Guidance on Registration Documents(one copy for each) for name approval application of foreign (including Hong Kong, Taiwan and Macao) invested enterprises 1. The "application for name pre-approval of foreign invested enterprises" signed by all investors; 全体投资人签署的《外商投资企业名称预先核准申请书》; 2. Photocopies of qualification certificates of all investors; 全体投资人的资格证明复印件; 3. Other relevant documents and certificates; 其他有关文件、证件; Documents for registration of establishment of a Foreign-, Hong Kong-, Macao- or Taiwan-Invested enterprise (one copy for each) For registration of establishment of a Foreign-Invested company 1、"The establishment registration application Form for foreign invested Enterprises" by the legal representative to be appointed 拟任法定代表人签署的《外商投资的公司设立登记申请书》 2、The approval document issued by the approval authority (one duplicate of official reply and approval certificate); 审批机关的批准文件(批复和批准证书副本1) 3、Articles of association公司章程 4、The notification of name pre-approval 《名称预先核准通知书》 5、Proof of subject qualification or proof of identification as a natural person for investors 投资者的主体资格证明或自然人身份证明 6、Photocopies of documents of appointment and proof of identification for directors, supervisors and managers董事、监事和经理的任职文件及身份证明复印件 7、Photocopies of documents of appointment and proof of identification for legal representative法定代表人任职文件和身份证明复印件 8、Investment verification certificates issued by a legally established investment verification authority依法设立的验资机构出具的验资证明 9、Where a shareholder has made his/her capital contribution with nom-currency properties for the first time, documents proving the completion of property transfer procedures shall be submitted.股东首次出资是非货币财产的,提交已办理财产权转移手续的证明文件 10、Certificate of company domicile公司住所证明 11、The minutes of the inaugural assembly;创立大会的会议记录 12、Pre-approval document or certificate;前置审批文件或证件 13、Letter of authorization for service of legal documents 法律文件送达授权委托书 14、Other relevant documents and certificates;其它有关文件 For registration of establishment of a Foreign-Invested enterprise (non-company) 1、"The application from signed by the pending legal representative";拟任法定代表人签署的《(非公司)外商投资企业设立登记申请书》 2、The approval document issued by the approval authority (one duplicate of official reply

相关主题