搜档网
当前位置:搜档网 › 北二外MTI笔译考研经验分享

北二外MTI笔译考研经验分享

北二外MTI笔译考研经验分享

前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心~心想着就来分享一下自己的初试复试经验,像当初的学姐和学长一样~

本人是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本~高中是理科的~三跨考北外MTI,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因

就不啰嗦了~直接切入正题~

考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的~凡事都要辩证看哈~~所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各

个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待,如果觉得自己很盲目,建议去报个易研教育的辅导班(嘻嘻,在此帮易研教育打个小广告啦~)。大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会

更加的顺利一些。

政治和二外(日语)

这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就TM分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。

政治:

这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联而是德国而且还震惊了很久觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大

失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

日语:

我的二外是日语,貌似现在二外还不能考西语,给看到的同学稍微提个醒。考了91分,我挺意外的,不过也挺开心的。这个事情再一次证明了,你努力到了,真的会有回报的。

我个人觉得,日语的难度是在N3-N2之间的,但是语法题没有能力考试那么绕。既然是这样,我就觉得至少要学到N2才能保证日语不会拖后腿,而且学的多一些坐在考场上自己心里也有底,有备无患嘛。而且,12年之前的题目很简单,基本语法基本词汇,翻译都是日翻中。但13年的题目感觉难度增大了,虽然词汇上面没太大的变化,但是语法上明显感觉难度到N2了,后面的阅读还出现了主观题目,竟然竟然还有中翻日,前所未有啊。看到13年题目的时候我的心就咯噔了一下,还好我不是13年考= = 。虽然翻译的是常用的N2N3语法点,但是中翻日没准备的话,有时候都很难下笔。虽然14年没有再考中翻日,题目比13年简单,还是建议大家准备到N2难度,偶尔练一下日翻中。虽说大家可能面对题目无措的情况都是一样,就怕一时慌乱,栽在二

外上那真的是太可惜了。

14年的题目整体上词汇上题量没有怎么改变,但是分值都变成0.5一

个了,然后语法题目多了10个还是15个,有一些是一级的语法点,阅读还是很常规的题目,没有能力考试的阅读灵活,题目设置很简单,认真一点基本上没问题,日翻中挺简单的。

多说一句,今年日语二外的考生多少有了解,那就是试卷的要求是把阅读的选择题写在答题纸上,跟通常的考试不一样,很多同学(包括我),直接就涂答题卡了,后来考完了才知道~

当时以为要完蛋了,幸好最后虚惊一场……不然绝壁要弃考了唉,想提醒大家的就是,虽然考试很紧张,但是还是要认真一些,看清楚题目的要求,省的给自己带来不必要的担心麻烦。

词汇:

标日四本书的词汇,动词名词形容词副词这些可以分块记,也可以按照课本的顺序记。考点就是读音,意思。就是大家平常记单词的容易混淆的地方,读音上多注意长短音,我记单词基本上就是记每个字的假名,然后到时候自己拼,重要的就是把中间特殊的读音记下来,这里往往就是考点。意思上的考点就是,有的相同读音,意义不同的词,比如计、谋、图、量、测,基、本、元、素都是一个音这些都是一样的写法,但是具体的用法要根据上下文的意思选词。另外,前几年的题目选择题中,也出现了副词形容词这些题目,就是每次记得能让人抓狂的那些长的很像,各种有促音变的一些词,也注意一下。自己平时没事多积累注意总结,每天记一定的数量,隔一段时间再好好复习,

中间忘了也没关系哈,多过几遍就会慢慢补上来的~没有忘却哪里来的记忆~(反正我是这么安慰自己的= =)

语法:

我的方法就是四本书学完了以后自己把所有的语法条总结了一遍,把相似的,易混淆的放在一起比较,每个语法的接续问题,使用的时候要注意的事项都写清楚,或者有的是把一个词,一个语法条的各种用法总结在一起便于记忆。还有一些语法的做题技巧,最好是在每个语法条旁边配上一个句子,既复习了语法,也顺带当做翻译。语法这一块这两年的比重和难度都有所增加,希望大家重视起来,这对后面的

阅读也是很有帮助的。

阅读,翻译:

这一块就是常规难度,我就是很平常练一练翻译,做一做阅读。有一点就是一定要每天都练阅读啊!我7月份考了N2以后暑假两个月基本上都在复习专业一,每天只是记记单词,没做阅读,九月份回去做阅读完全读不下去啊啊啊啊,大家一定不要隔得太长时间,语感手感都

很重要的。

我是零基础开始学的日语,去年上半年开始学的,认真学习的时间差不多快半年过了N2,真的是零基础啊,连五十音都认不全,入门的时候报了易研教育的辅导班,上了两个月,老师帮我总结了一下考点、

训练我的答题方法、告诉我重点、还全程耐心的讲解我不懂的地方,由于我是零基础,问题太多了,后来问得我自己都不好意思去打扰老师了,但是没办法,为了成功考上,我还是厚着脸皮去问老师,嘿嘿~如果专业课不给力的,真的报个班不错。

翻译基础:

这一块,我更没脸说了。虽然练习的时间比较长,但是考的很不理想,虽然我觉得自己的水平不止90分,群里面各种大神遍地都是,我就说

说自己教训吧。

前面的词语翻译是大家共同的软肋,没有哪个人能够拍胸脯说不担心这一块,所以希望大家不要太过于纠结着一块,这个在于自己日常的积累,今年的感觉挺难得,我有把握写对的是15个,本来觉得很沮丧,但是下来问问大家说写到15个就很不错了,心里多多少少有点安慰。

考试的时候特别是汉翻英短语这一块,除了像胶原蛋白这样无能为力的词语外,其他的一些词组,比如说小产权房,大部制,还有学业减负(是这个意思)这些词组,如果实在不知道最合适的说法,一定用自己的话写出来,写出来还可能得分,不写一分没有。

复习的话,词语点津不用多说,肯定要看的,今年四五个词语都是出自于China Daily上的,像是词语翻译英翻中里的拖延症之类的,我都

是在那里看到的。一天一看我嫌麻烦浪费时间,就一周一次,总结,把自己觉得重要的(多看几遍真题就会有感觉哪些像是会考的)写下来,能够归纳在一起的总结好存档,便于自己考前复习(同时也利于复试复习),按照计划复习记下来。

同时还看了这几年其他学校的词语翻译这一块,一些国际组织的缩写……复习这个的时候有大海捞针的感觉,不过后来就释怀了,一是大家都是这样,二是自己在练翻译的过程中发现词语翻译其实也是在考察自己的源语和目的语的表达能力,而且看得很多词组是不是的会出现在段落翻译或者是补充自己的背景知识,复习都是相通的,有一段时间我觉得就因为这30分,天都要塌了= = ,希望大家能够放宽心态,不要过于担心,但同时不能疏忽大意。

段落翻译,练习的书、平时要去的网站大家都知道。英翻中一篇是南北差距,一篇是18大的一些政策,时政经济气息相当浓,所以呢大家在复习政治的时候就当是复习专业课呀,这样一想就觉得赚到了耶!英翻中挺简单的,中间的长难句不是太难,有些句子需要调整句子顺序符合中文习惯,基本上属于一般的难度,。不过,希望大家在平时的练习上多注意用词,政论经济偏文学这些文章风格不同,用词如果不符合风格就会读起来很别扭,影响整体译文的质量。中翻英,第一篇其实看上去和平常练得差不多,但是信息量很大,不认真处理看完整就下笔的话写到一半就想撕卷子,什么创新,什么孵化器……我今年就是犯了这种错误,急着下笔,没有分析好前后句子的逻辑关系就

急着下笔,翻到第四句话就翻不下去,然后一心慌,这篇汉翻英就完蛋了,估计就得了个十几分吧~第二篇讲的和中国文化有关的,去年的是道和刀,今年是园林。内容记不太清楚了,大致是“中国人的宇宙观从文学上看讲究“天人合一”?其理法是“比兴”……还有什么”外塑其形内溯其源“什么的,后面还有一句讲的是?“园林的制造方法?是“比兴”衍生出来的“借景”明旨?定意?相地?造型?理微?余韵?…………”那可真的是看的痛彻心扉,但是这一篇我翻的好一些,虽然翻不到很好,但基本上把文章的意思都表达出来了,可能如果不是这一篇翻的好一些,我就真的彻底的玩完了。虽然文章看上去很高大上,各种文艺尽显汉语的内敛优美又对仗,中间还有少许文言文,只要把这些话的大白话翻译出来就好。

翻译最起码一定保证每天一篇英翻中,中翻英,哪怕其他的不复习也要保证,特别是考完初试,到复试这段时间千万不能松懈,手生了翻得时候违和感特别强。另外就是,翻译这一块不可能有突飞猛进,心急吃不了热豆腐,也不要贪多嚼不烂,多多体会理解和总结,毕竟翻译没有标准的答案,坚持练一段时间,有了量,自己总结体会,进步就在你不知不觉中出现了。因为是跨考的,所以基础比较差,这一块我也练得比较多,在一开始为了培养语感锻炼理解能力,每天晚上我都会两个小时做一篇经济学人的精读,一是积累背景知识,偶尔练习一两篇,二是怕考试碰到比平常练习难度大的题目心慌,我也不知道这是不是好的学习方法,反正我练翻译的A4纸有700多张,虽然考的不高= = 。还有就是我觉得背诵也是一个好的办法,早上的时候我会

把自己觉得好的译文背下来,背熟,就是到说了上句能立马顺出下句的程度,背了二三十篇,有时候汉翻英的有些词就会一下子跳出来,

用的很顺手。

翻译这一块确实需要自己不断的训练和翻译才有用,即便是看到别的人翻译或者是经验,但是这些都不能为自己所用,只有把东西加以理解内化成自己的东西,在表达出来才行,而这个过程是谁都没办法代替了,也没有任何捷径可以走。至于短语这一块,大多是论坛或者是在网上能下载到的资料,如果记起来从头背到尾觉得很枯燥,多半也是背不下来的,自己在平时多积累,自己看china daily会记得比较清楚,毕竟这些都有上下文语境,也便于理解,算是主动记忆,最后记住了也是主动词汇,要不然看再多好的表达,看到了明白意思自己怎

么用不出来也是没有用的。

在汉译英的时候,一定要千万注意不要写有语病的句子,一般一篇文章里有3处语法错误,你的文章就玩完了,所以不管再紧张一定要给自己留点时间把自己的英语译文看一遍,看看动词的单复数,单词有没有写错或者是其他的低级错误,在平时的练习过程中可以找人帮忙看一下,有时候自己错的都成习惯了自己看很难发现的。之前有个学姐说,一定要保证对,哪怕是用短句就好,有的老师特别的烦从句里套从句,看着就头大,之前也有人说过,一个人英语水平并不是看他能写很长的句子,而是看表达的方式。毕竟我们的母语是汉语,虽然精益求精翻到信达雅最好,但是最基本的流畅和准确还是要有的。当

然,这只是自己的一点小小的感触。

百科:

百科考了127,这个我也比较满意,但是觉得自己其实还可以考到130的,因为看到题目只有一个词条“元白”(元稹和白居易)没写出来,这个还是寒假看电视剧里无意发现的,当时死的心都有了,还有一个也是回家看《天龙八部》新版发现的,把三大佛经翻译家的鸠摩罗什写成了“鸠……摩……智……”我真心不是故意的QVQ…………其他的都复习到了,也可能是今年的题目比较简单吧~因为本科是新闻传播的,小作文的广告这种东西都是平时要上的课,所以还很顺手。

百科看似庞大浩瀚无垠,复习起来很头疼,但是就考试来说还是有迹可循的,认真看看真题,就会发现北外的题目还是比较偏向人文和文史类的,所以重点就出来了。前面的名词解释,多半给了语境,所有有些什么WHO,IMF这些组织,即便是没有太好的复习到,也可以根据上下文写出几句话(我就是这么做的)。我看的书就是《中国文化概论》,《西方文化概论》,主要是这两本书,不过还看了各种杂书,比如说《你不能不知道的100个……》(中外名著,中外名人,历史重大事件……这一系列),还有其他的很多别的政经类的知识后面看到了就直接在积累……其实也就是吃完饭很困,或者是复习累了,睡觉很不心安,然后就看半个小时,这样对待专业课感觉好愧疚~

对于词语这一块,文科的童鞋可能比较占优势,我请教了之前高中时文科同学的学习方法,然后就开始纵向横向的撒网复习。因为考得多是文史,我就按照时间的顺序把中外历史先梳理了一遍,比如说先秦、秦,两汉,三国两晋南北朝,隋唐五代,辽宋夏金元明清近代(备考我才长了这方面的知识),西方也是按照这类似的顺序,然后就是横向的从政治、经济、文化、军事、科技、人物、历史事件这些来总结,差不多就能很齐全的复习到。这样一来便于分类,也便于记忆,特别是有的学派和人物所在时期比较系统,其实如果这些实在是记不清楚也可以不写出来,宁可不些也不能写错。我是先看书,然后自己总结的,名词解释一开始我写的比较细致,但是想象考试也不可能写太多,时间也有限,所以就采取了三句式,一是对名词定位,二是简单解释,三是简短评价,用自己的话总结起来,也便于记忆。按照自己的计划定时的复习就好,看一遍绝对会忘记。

小作文这一块,大家可以找个应用文写作的书看一下,练一下,最开始练的时候,我是把所有的形式都大致看了一遍,包括觉得不怎么么可能会考的那些法律文书和合同什么的,做了点笔记,抄了几个例子,然后就着重的联系像是函,通知,广告等等这些我自认为会考到的几率很大的文章,其中我多是练得内容和翻译或者是英语有关的,觉得会考和这些内容相关的,自己写一遍,然后主要是看格式,修改一下。这一点我想说的是,自己可以有所准备,最好多多的思考自己比较熟

悉的事物,能写出来的事物,写出来有话说能说的比较多的,写起来也比较顺手,今年的旅游广告,其实我想写我家的一个景点,但是觉得其实自己要写就只能写个一两百,还写得很别扭,就把自己大二去西宁拉萨的那段经历写出来了,写的特别快而且很顺手,因为毕竟是自己亲身经历过的事情。还有就是,尽量多准备一些内容,想一下如果让你写通知,会写那些方面的,有些例子可以用在很多内容上。在考试前,我把所有的文体又过了一遍,包括那些法律文书,规范条例什么的,害怕万一考到了,至少这样还能有个印象,不至于死的太惨。

把觉得重点会考的一些内容多看了几遍,做到不失误。

大作文,高考作文绝壁是神器中的神器,我还买了一本高考满分作文,当时在自习室好多人好奇我是干什么的……囧……。今年说的文体不限,但是前几年基本上都是议论文,毕竟议论文确实好写一些,虽然写出来真的像八股文。其实从高考过来大家这一块都不怎麽有问题,但是差距往往就是在练习上,毕竟大学四年都不怎么写这些东西,加上新媒体带来的影响,第一次写的时候我写了一百字就写不出来了,以前的写作文的感觉完全没有了,千万不要想着到考场上一紧张自己被迫就写出来,还是从十月份开始一周两周的练习一次比较好,多一些话题,可能一开始些不出来,慢慢的就好了。平常的话吃完饭我会去学校的期刊阅览室看看《经典美文》(高中就看,绝对是写作文的好帮手),抄抄自己觉得好的句子段落,一是觉得可以给自己的文章积累一些例子,再者觉得其实也是提高自己语言水平,英翻中的时候

也能用上,其实我是有时候真不想不想翻译啊,休息一下啊>_< 今年的主题是呼吁,我就写了个呼吁纯真,把之前党课看的感动中国的什么事迹,扶撞到老人什么的最美哪个人写上了,响应国家号召撒。其实想说的就是百科这门课真的在于平时的积累,就像那个“元白”,是我在看电视剧的时候发现的,很多西方文化的知识都是原来看电影的时候有意无意的了解的。还有就是,大一大二的时候文科类的专业大概都会开关于中国文化或者是西方文化的这些课程,我就比较庆幸虽然没有好好上课,但是考试的时候还是有好好复习好好背书,这些在后面的考验当中也有帮到我(毛概和马元也是如此,如果大一大二好好背的话政治也不会那么差吧),所以不管什麽时候有事没事的学一些知识,不知道什么时候就发挥了作用,多学一点总是有好处的,不知道什么时候就以什麽方式发挥功效了。

复试

复试分为笔试,二外听力,面试,面试包括视译(文章不是很长,今年先是C-E,后是英翻中),然后就是问答。

笔试和初试专业一一样,按照初试复习就好,今年的词语翻译考了民事诉讼法,上诉法院的判决书这些,有个别词语很难,但是和初试比简单一些,毕竟有财政赤字等等这些常见的词语,英翻中段落有点难,讲的是个装修什么的,很多单词都不会然后就模糊处理了,我看了两遍文章大致才看懂什么意思,翻得不是很好,下来了大家都说感觉挺难的就稍微安慰一些。汉翻英是-------“2014年政!!府!!报!!

告!!”…………之前大家都说是考和中国文化相关的,所以就一直再练,不过还好政府报告我还是看了翻了的。我在想,北外每年复试这么晚难道是为了等政府报告???

面试:

视译:

大家在一个教室等着,然后有三个考场,分别同时进行,至于这个顺序好像是按照成绩排的,又好像不是,不过这个知道了意义也不到,反正都到这一步了。我是第二个考场的后面几个,8点报道,八点半差不多开始的,我一直到快十一点半才搞完。每个考场三个老师,去了就是先视译,汉翻英又是---------“2014年政!!府!!报!!告!!”…………虽然复习过,但是那些个什么“摊大饼”什么的这些词还是自己编了。其实大家不要太担心这个,好好的准备,就是北外那本红皮的英汉视译,了解一下视译和和笔译的不同之处,顺句顺下来就好。汉翻英这一块可能是大家共同的难题,考试那段时间习大大不是去了好多地方各种演讲么,都是很好的练习材料。视译的时候,注意流利和准确,有的实在不知道什么意思的话就模糊处理,绝对不要乱说,流畅这一点万一想给自己争取时间就加一些连接词,但是不要总是这样啊,停顿的时间不要太长,也不要总是“恩,啊”什么的,一定要说完,好多同学之前练习不多有的都说不下去。还有就是视译

的时间是充足的,篇章不是很长,看完了以后可以把数字这些在心里过一遍或者是长句断一下,等到老师说开始了再翻,我当时都乱了,所以英翻汉做的不是很好,下来还懊悔了好久,但是当时真的是人生第一次体会到心跳到嗓子是什么感觉啊。

问答:

我觉得自己简直是耸到家了,虽然问的问题都准备到了,但是出来了觉得自己再往身上仍大砍刀啊啊啊啊啊啊,考完了我心想,这下完了,都怪自己没好好练口语。要是老师让我过了,以后我绝壁洗心革面好好练口语,可能是夜斗卡米真的听到了就应允了我的愿望,所以现在真的有练口语!可能是有的问题我说的比较简单老师就问了我9个还是10个问题,但是认真想了,基本上还是有三个问题是我说了123条

算是比较多的,也算是正常的。

对话如下(汉语版)“你有没有什么翻译经验,我说的是在市场上有报酬的?”…“没有,我有的经验就是备考MTI的练习,因为我本科专业不是英语”…“那你是什么专业”“新闻传播”…“那你为什么要报MTI?”“一是因为我真的很喜欢翻译,在自己业余时间会做一些翻译练习,很享受翻译的过程。二是觉得自己在翻译过程中找到了很多问题,希望能够继续好好学习,提高自己的翻译技巧,而且北外的翻译很好,所以想继续学习。三是和口译比起来自己还是更适合笔译。”…“那你看过什么翻译过来的名著没有?”“系统的整本的我没有完全看过,但是在学校的时候原来学的一些外国名著是翻译过

来的,这个应该算是吧~”这个时候,老师笑了,我要哭了啊(我唯一看过的外文原版和中文翻译的小说就是秒速五厘米啊,但是那个是日语啊亲~)……“那你在本科的过程中上过翻译课没有?”“,没有,但是我一直都有翻译,都是自学的”…“那你主要翻什么类型的文章”“基本上都是文学翻译”……然后换了个老师“你有没有用xxxx(我知道这是个CAT工具)?”“没有用过,但是我还知道一些CAT工具,比如xxxxx,然后我就说了一些自己对于CAT的意见,既然准备了不说白不说!”……说完以后又换了个老师“你知不知道一些翻译理论?”“sorry,I domt know.”(可是我真的准备了啊,大概当时害怕老师深挖,就没敢说,后来想,就说出来也没什么,后面加一句但是我仅仅只是知道这些,了解的不是很多,这之类的话也比说不知道要好吧)……然后老师又问了(怎么还问啊)“那你以后想要从事什么样的工作?”“刚才我说我对文学翻译比较感兴趣,所以想要从事文学翻译,但是我觉得现在还需要积累和训练。在这两年的学习中先努力学习翻译技巧然后积累知识,毕业后先找到一项和翻译有关的工作,提高实战经验,成为free lancer。然后看看去出版社工作,因为自己还是想要翻译一些书之类的……”(其实我并没准备这个问题,只是准备了自己以后的学习计划,就直接说上了),然后又一个老师说话了“差不多可以了吧?”……………………另外两个老师终于点头了…………终于结束了啊啊啊啊啊!!

其实这一块说这么多就是觉得在问答上大家完全是可以好好的准备好的,我自己准备了20多个问题,然后把答案要点写了下来,有的答

案和同学或者自己的老师商量了一下,就背了一下,觉得准备到了很开心,还有就是在回答问题的时候要和老师眼神交流,声音要大一点有自信一点,还有就是老师问完问题不要隔太久再答,即便是不能立即说出意见,就说一句“我认为~”这之类的,因为中间有个问题我停了稍微长时间,我开口回答的时候看到老师都要张嘴问下一个问题了~囧~这一块好好准备基本上都是没有问题的,如果有经验,老师可能会问在翻译过程中遇到的困难,怎么解决这之类的,对于CAT的看法,对翻译理论的了解,看过的书,学过的课程这之类的,大家好好准备,尽量的准备出有条理的答案,或者是问问自己学校的英语翻译专业老师他们会比较在意考察哪些方面,作为参考。

二外听力:

这一块,我觉得挺搞笑的,占得比例很小,很多先辈说基本上听不懂,大家根本都没怎麽准备。我除了看了一个寒假的动漫以外一点都没听。去了考试发了试卷题目和选项都是有的,听力出奇的很清晰,语速很慢,然后就是内容超搞笑!!!有一题讲两个人吃东西,男的先说我想要咖啡,女的说冰激凌看起来比较不错,男的坚持说想要咖啡,女的坚持说要冰激凌,然后就巴拉巴拉,最后大家都懂得,男的就很不情愿的说“我知道啦~~~”脑补画面~晕~基本上好多题就是这种各种绕各种纠缠从选项一纠缠到选项四,然后才有结果,中间的那个语气,那个内容,要是让我说,臣妾真的做不到啊,捂着嘴才忍住笑。其实真想吐槽一句“同学,你不知道有KFC的存在吗,不知道有雪顶

咖啡的存在吗?”真心觉得脑洞够跑地铁了~看来,真的要达到“今晚的月色真美”这种含蓄才好啊!!!!不过,这一块大家真的不用担心,基本上都听得懂,就算是听不懂也没太大的影响只占复试的2%,毕竟大家都是抱着听不懂的觉悟去的嘛~

其实中间我也经过了好多纠结的等待,惶恐不安的心情,反正就是害怕北外分数线出的晚,自己没有进复试,会错过调剂机会。又怕自己提前调剂了,错过了北外的机会。然后又怕自己是擦线党,去了做炮灰。。。。。。。。。。。。各种各种吧~~~~~~~~~~~~觉得因为专业一考的实在是不好,而且看到群里晒分的大神,分数挺高的,虽然今年的题目很难,可能判分上就稍微的放松了一点(自己觉得)。然后有的考研机构又预测今年的~~~数线会上升,所以基本上每天吃也吃不好睡也睡不好的,其实说实话现在看来也没什么好纠结的,不过那个时候,自己患得患失的心情难以言喻~~~~~很想去北外,但是又对二战心有

余悸(高中复读过)~~~

然后出分数的前前后后我也找过调剂,这方面也是给想要调剂的同学

一个建议:

收集信息很最重要,而且不要不好意思,一定要打电话去研招办问清楚。我一个学长13年考上海中科院的生物,进了复试被耍掉了,但是最后调剂到了上海交大。调剂过程中,有的学校是预调剂,也就是在

调剂系统开之前要联系好,调剂系统开了以后要去确定,要是不提前联系根本就没有机会的。对每个调剂学校的要求看清楚,有的已经注明本科必须是211,或是985(就因为这个楼主都要哭死了),后者是报考院校的第一志愿是重点学科的,还有的是对每一科的分数有要求的,还有的是对报考专业的外语有要求的这些。

当时我看到本校有名额,心想要不就接着在本校读研吧,但是但是但是,我们学校这个专业不接受外语语种非英语的调剂生啊啊啊啊~~~~~!!!!!!!都觉的自己像被抛弃的空罐子~~~~~

信息搜集好了打电话问清楚,而且有的学校有名额但是不一定会发布出来,或者是你打电话去问,老师说不定会给你调剂到其他相关专业

的机会,所以这一点很重要。

我去北外复试的时候,有个本科大外计算机的妞也在,聊天的时候她说她也找了调剂找的是重庆大学,中国石油大学,国关,然后中国石油大学的已经让她确认录取了,但是她没同意。(这才是大神啊啊

啊啊啊)

我自己找了西外和国关和首师大的调剂,西外的给老师打电话,老师很细心很耐心的帮我转了好多电话,西外的要求是翻译硕士英语再75以上,但是北外的考的是二外,我觉得不知道到底怎么样,然后就给老师打电话问情况,然后老师帮我问了好久,给了回复是“没办法和其他学生进行横向比较,所以最好还是找其他的学校吧”,因为西外

的笔译是属于高翻学院的,3年貌似,觉得能去西外读书也很好~~虽然很桑心,但是觉得西外的老师人炒鸡好唉,感觉被温柔认真对待

过的感觉真的是挺好的~~~

~然后就报了国关和首师大的调剂,一是这些学校都在北京,而且都在北外的之前,去复试就当是模拟复试,没过就当是试考,过了再说~~虽然最后都没有给我机会= = 大概是专业一考的太差了吧QVQ 其实还有西财西政上外贸这些学校可以考虑,要么是复试时间冲突要么是隔得太近,来来回回跑折腾,也浪费复习时间,到最后芝麻西瓜都没有了~~~所以当时的策略就是“冲北外,但是不放弃一切可以争取到的机会”“毕竟,我不想二战啊!!!!!!!!!!不过还好,最后还

是幸运的被录取了~~~

所以呢,我并不是那种心理特别好特别坚定一条道走到黑的人,过程中的纠结无奈备考中焦虑什么的,也有差不多要放弃,或者是改考别的院校的想法,但是后来还是挺过来来了,觉得这些心态大家肯能都会遇到,情况不一样,就没怎么写出来~~~~其实大家放宽心就好啦~~~调整好心态,焦虑啊什么的把它当做是正常现象,这个早晚都会来的(超大神除外),就像是大姨妈一样,来也不是,不来也不是~~但是不会一直来哈~~~~多注意搜集信息,多分析自己的情况,多给

自己安慰~~~~~~~~~~

其实焦虑什么,往往还是自己的知识结构不太完整,翻译技巧没熟练,翻不好,对自己充满怀疑和对自己选择道路的迷茫引起的~~~有焦虑的时候还不如静下心来多做几篇翻译,多总结总结来得快~~~~~

相关主题