搜档网
当前位置:搜档网 › 译库翻译插件1.0版--火狐浏览器安装说明

译库翻译插件1.0版--火狐浏览器安装说明

译库翻译插件1.0版--火狐浏览器安装说明
译库翻译插件1.0版--火狐浏览器安装说明

译库翻译插件1.0版火狐浏览器安装说明1.输入译库翻译插件官网:https://www.sodocs.net/doc/ae6220976.html,选择火狐浏览器图标点击后下载

2.点击下载

3.下载完成拖动文件至网页,点击立刻安装。

4.安装成功

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语翻译正说反反说正译

英语翻译正说反反说正译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译 正说反译、反说正译的应用 不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。 所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。 (一)正说反译的应用 1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。 To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。 Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。 2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有: Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。 Learn how to be instead of do.要学习如何做人,而不是做事。 The question is above the five-yea-old boy.那个五岁的小孩不懂这个问题。 Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。 But for the storm,we should have arrived earlier.要是没有遇上暴风雨,我们会早到了。 All international disputes must be settled through negotiations instead of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 3、一些固定结构也是形式肯定,意思否定,例如absent (from), free from, safe from, different (from), far from, few, little,alien to,anything but, know better than(明白而不至于), too…to… , rather than,awkward(不熟练、不灵活、使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的、不舒服的),blind to (看不到、不注意),dead(无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适于,与……无关),short of(不足,不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of(不懂) He knows better than to do such a thing.他不至于干这样的事。 His work is far from satisfactory.他的工作远远不能令人满意。 The problem is anything but easy.这个问题可决不容易。He is more brave than wise.他有勇无谋 4.含有if, before, unless,would rather 的从句或虚拟语气的句子,如: Jump down from the roof of the building. If you dare.我猜你也不敢从房顶上跳下来。 She will die of hunger before she steals.他宁愿饿死也小愿去偷。 I would rather die before I would betray my country.我宁可死,也不背叛我的祖国。 The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。 5、许多英语习语从正面表达,习惯上却从反面加以翻译,如: He was utterly in the dark about what had happened in the department yesterday. 他对昨天系里发生的事全然不知。 Leave me alone!别管我!Seeing is believing.百闻不如一见。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不做凤尾。 (二)反说正译的应用 1.双重否定 You cannot make omelettes without breaking eggs.有失才有得/不破不立 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要水远抱乐观态度。 Nothing is impossible to a willing mind.有志者事竟成。

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

Firebug+Firefox调试方法

在火狐中困扰我大半天的js问题.找到这个. 半小时就搞定了.. .下面是原帖内容. 什么是Firebug 从事了数年的Web开发工作,越来越觉得现在对WEB开发有了更高的要求。要写出漂亮的HTML代码;要编写精致的CSS样式表展示每个页面模块;要调试javascript 给页面增加一些更活泼的要素;要使用Ajax给用户带来更好的体验。一个优秀的WEB开发人员需要顾及更多层面,才能交出一份同样优秀的作业。为帮助广大正处于Web2.0洪流中的开发人员,在这里为大家介绍一款轻巧灵活的辅助开发工具。 Firebug是Firefox下的一款开发类插件,现属于Firefox 的五星级强力推荐插件之一。它集HTML查看和编辑、Javascript控制台、网络状况监视器于一体,是开发JavaScript、CSS、HTML和Ajax的得力助手。Firebug如同一把精巧的瑞士军刀,从各个不同的角度剖析Web页面内部的细节层面,给Web开发者带来很大的便利。这是一款让人爱不释手的插件,如果你以前没有接触过它,也许在阅读本文之后,会有一试的欲望。笔者在撰写此文的时候,正逢Firebug发布1.0正式版,这不能不说是种巧合。 应用 Firebug插件虽然功能强大,但是它已经和Firefox浏览器无缝地结合在一起,使用简单直观。如果你担心它会占用太多的系统资源,也可以方便地启用/关闭这个插件,甚至针对特定的站点开启这个插件。 在安装好插件之后,先用Firefox浏览器打开需要测试的页面,然后点击右下方的绿色按钮或使用快捷键F12唤出Firebug插件,它会将当前页面分成上下两个框架,如图1所示。 图1:Firebug插件展开图示 从图1中看到,Firebug有6个主要的Tab按钮,下文将主要介绍介绍这几方面的功能。 Console 控制台 控制台能够显示当前页面中的javascript错误以及警告,并提示出错的文件和行号,方便调试,这些错误提示比起浏览器本身提供的错误提示更加详细且具有参考价值。而且在调试Ajax应用的时候也是特别有用,你能够在控制台里看到每一个XMLHttpRequests请求post出去的参数、URL,http头以及回馈的内容,原本似乎在幕后黑匣子里运作的程序被清清楚楚地展示在你面前。

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

最新【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

1 【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 2 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正3 说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质4 肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理5 成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反6 说处理成正说的译法,就称为正反译法。 7 8 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 9 10 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、11 “in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中12 含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、13 “勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 14 15 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成16 “正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还17 是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 18 19 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最20 为重要的两种正反译法。 21

22 英译汉正转反 23 24 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式25 是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演26 变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成27 汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 28 29 1、名词 30 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没31 有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial 32 (否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允33 许)、loss(失去)等。 34 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,35 没能访问那些国家。 36 37 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 38 39 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我40 们大惑不解。 41 2、动词或动词短语 42

Firefox Chrome插件、扩展的区别

插件(plugins)、扩展(extensions)与主题(themes)和语言包(languages)都是附加组件(Add-ons)不同种类。 插件与扩展是完全不同的东西。 Firefox:插件与扩展 插件(Plugins/Plug-ins): 它通常是第三方应用程序提供给firefox使用的二进制文件。也就是说第三方应用程序把相关功能编译成了二进制的机器指令提供给各类浏览器,方便它们调用。 Firefox需要显示某些自身并不能显示的特定文件类型的时候,就会调用与之相关的第三方应用程序提供给firefox的插件来显示它。插件的作用也在于此。 windows下的firefox插件通常是dll格式,linux下的通常是so格式。 例如,Adobe提供给firefox的插件“Adobe reader”使其能直接在浏览器里显示网络上的pdf 文档,而Adobe提供给firefox的另一个插件“Adobe shockwave flash”则使其能显示网页中嵌入的flash。Microsoft提供的“Windows media player firefox plugin”使firefox能播放网页中嵌入的windows媒体(wmv、wma、asf以及对应的播放列表格式)。 扩展(extensions): 它通常是扩展开发者为了修改或者增强firefox本身的功能而提供的一种打包格式。它通常由包含功能代码的js脚本、包含界面的xul文件以及包含皮肤的css文件和各种图像文件组成。少数特定平台下的扩展可能还会附带一些二进制文件。 ?Firefox扩展是什么? 官方定义:它是用于给Firefox增加一些实用新功能的附加组件。 使用的技术: ○XUL: 一种基于XML的用户界面语言 ○CSS,DOM,JavaScript ○XPCOM: 跨平台的COM(COM 的全称是Component Object Model 组件对象模型。)技术,基本原理与微软的COM类似 ○XPConnect: 将JavaScript和XPCOM连接起来,即可以让XPCOM组 件被脚本化,在js代码中调用,也允许使用js来开发XPCOM组件 开发,相当于“胶水”。 ○RDF: 资源定义框架,用于保存扩展的注册信息和描述信息 扩展的格式都是xpi后缀的。其实是zip格式打包的。 常见的扩展有noscript、adblock plus等。

firefox火狐浏览器使用技巧大全

Mozilla Firefox是一个自由的,开放源码的浏览器,适用于Windows, Linux 和MacOS X平台,它体积小 速度快,还有其它一些高级特征. 1.任意缩放文字大小 在IE浏览器中,我们只能对文字的大小进行五个级别的调节,但是在火狐浏览器Firefox中,我们可以任意地缩放文字的大小。操作的方法很简单,只要点击菜单“查看→文字大小”,在子菜单中就可以看见放大、缩小和正常三个选项,点击相应的选项就可以了,而且还可以用快捷键来快速的设置。 2.搜索收藏夹里面的网页 在收藏夹中收藏了很多网站地址,平时又不太整理,所以当要找其中一个网站地址的时候就会很麻烦,在火狐浏览器Firefox中可以对收藏夹进行搜索。点击菜单“书签→管理书签”,在弹出的“书签管理器” 中输入要搜索的关键字,按回车后就可以搜索到收藏夹中相关的网站名称和地址了。 3.查看部分源代码 在火狐浏览器Firefox中除了可以用“查看→查看源代码”查看网页的源代码外,还可以查看网页局部的源代码,只要我们用鼠标选中要查看源代码的部分,然后点击鼠标右键选择“查看选中部分源代码”,这时就会弹出一个显示源代码的窗口,里面选中的部分就是网页中选中部分的源代码。 4.设置多个页面为首页 在IE浏览器中只能设置一个网页为首页,现在用Firefox就可以设置多个首页。先用火狐浏览器Firefox浏览器打开要设置为首页的多个网站,接着点击菜单“工具→选项”,在选项对话框中点击桌面的“基本信息”,然后在“主页”栏中点击“使用当前的多个页面”按钮就可以把当前打开的几个页面同时作为首页。 编辑提示:如果要设置为首页的网站已经保存在收藏夹中,点击该窗口中的“使用书签”按钮,从收藏 夹中来选择网站作为浏览器的首页。 5.有选择的删除Cookies Cookies文件在火狐浏览器Firefox中可以有选择的进行删除,这样我们就可以删除无用的Cookies 了。点击菜单“工具→选项”,在选项对话框中点击左面的“隐私”,接着在右面点击“Cookies”,在显示的内容中点击“已存储Cookies”按钮。然后就可以在弹出的窗口中看到本地电脑中保存的所有Cookies,在上面选中要删除的,再点击下面的“移除Cookie”按钮就可以删除了,如要删除全部就点击“移除所有 Cookie”按钮。 火狐浏览器Firefox还可以对用浏览器直接下载的文件进行管理,点击菜单“工具→下载项”会弹出“下

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

FireFox火狐常用插件介绍

1. Firefox Portable 这个东西其实严格说来不能算是插件。他中文名字是“便携版火狐”,说白了,也就是绿色版火狐。之所以把他放在第一位是因为他的配置完全绿色保存,包括插件,主题,扩展,使用习惯等,你甚至可以把它放在你的U盘里,走哪用哪,完全不怕重装系统带来的放哪所。这太重要了,想一想每次装完系统最痛苦的是什么?没错,装软件,装驱动。同理,每一个Firefox用户都至少有几个必备插件,如果每次重装系统都要重装Firefox,进而重装所有插件……自己想吧,呵呵。 2. IETab 这可是个好东西。前面说了,很多网页在Firefox上的显示效果并不好,遇到这种情况,以往我们的做法是关掉Firefox,打开IE。而现在不同了,因为我们有了IETab。这个插件的作用就是调用IE核心!有了这个插件,你可以随时切换FireFox的内核,如果你发现页面排版很乱,那么试试点击一下右下角火狐图标一样的小图标,这时这个图标会变成IE经典的蓝色e图标,这就表示现在是在用IE浏览这个网页了,怎么样,一切正常了吧?什么?还不对?那一定是他们的网页做出问题了。 3. Foxmarks/ Xmarks 别误会,这是同一个插件。之前的版本叫Foxmarks,在某个版本之后改名叫Xmarks。说起来从这个插件开始这次介绍的第一款真正含义以上火狐的功能插件吧(前面两个,一个是便携版,一个是调IE,呵呵)。这个插件的功能太强大了,他的作用是在多台电脑间同步你的书签(也就是IE里的收藏夹)。具体来说,你一定有这样的体会,当你用IE的时候,当你重做系统的时候,当你又一不小心忘了备份你的收藏夹的时候,或者当你去网吧或公司换了一台电脑而没带备份的收藏夹的时候,那么恭喜你,重新收藏吧。 Firefox就可以完全避免此类情况的发生。通过Xmars插件,你可以在该插件的公司注册帐号,之后本地的收藏夹会同步到该公司的服务器上。同步是什么意思?简而言之,就是让服务器上的数据和你本机的保持一致。所以,假如你第一次使用这个插件,他会把你本地的所有书签,按照你的分类格式上传服务器。那么当你下班回家,打开Firefox,他会自动从服务器上下载下来。同样,这时候你又新收藏了一个网页,他也会自动把这个新增加的书签上传,你第二天到公司打开Firefox 就会发现,书签已经自动更新了。怎么样,很酷吧!如此一来,你再也不用担心收藏夹丢失的事情了,即使你所有的电脑同时全部重做系统,那么你要做的也仅仅是下载Firefox,安装Xmarks插件,接下来的事情,就是等着看你的书签重新出现吧! 当然,如果你使用的第一条中提到的绿色版,那就更简单了,那里是一个完整的Firefox,当然,也包括你的书签。 4.Adblock plus 这个东西其实现在IE 上也有了,就是屏蔽广告。但是他的效果可比IE好得多了。除了常规的屏蔽弹出广告窗口功能外,更可以让你自定义屏蔽内容。现在的网络是很不干净的,弹出窗口早已不是唯一的广告途径,到处充斥着乱七八糟的图片,浮动广告,但是有了Adblock plus,你只要在图片,flash等元素上右键->过滤图片/过滤帧等,一切就清静了。 5.Firebug 这个插件对于从事网页开发的人来说简直是太棒了!所有开发网页的同学都知道,javascript这个东西是很烦人的,尤其是调试的时候,尤其尤其是在IE 下调试(现在IE8好

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

火狐插件介绍

标签页管理 Tabbrowser Preferences - 增强式标签页浏览扩展,提供一个很全面的图形界面,以便让用户能够轻松更改Firefox中的隐藏设置,让Firefox的标签 页浏览功能更加强大和完善,并提供关于链接打开方式的详细设置。 Tab Mix Plus - 在页签上增加了更多的功能,允许你在一个页签上打开多个 链接,或者在多个页签打开同一个链接,合并或者关闭同一个域名的链接等。 Restart Firefox - 在文件菜单中加了一项“重启firefox”,在安装 扩展或插件后,使用这个插件可以很方便,不用关闭FireFox。 Sessionsaver - 恢复上一次打开的页面,如果你上次用过FireFox的话,这对于崩溃的FireFox同样有效。 Duplicate Tab - 允许你在新窗口或当前窗口复制相同的页签(包括浏 览历史等)。 Colorful Tabs - 可以让打开的标签变成彩色的,使得界面美化。 Viamatic foXpose - 在状态栏上增加一个图标,点一下就可以打开所有 的页签。 Firefox Showcase - 简化定位和选择当前窗口的操作。 Separe - 帮助整理当前页签。 Permatabs - 使得一个被选定的页签不能被关闭,并且永远驻留在内存。 FaviconizeTab - 调整页签的宽度,并且只显示图标。 网页链接管理 Linky - 下载选中内容中的所有的网页、图像、文件链接等等。 WebMailCompose - 让网页上的发邮件链接自动转移到web邮件的发送邮件地址。 Linkification - 使得FireFox可以在查看纯文本的时候识别链接地址 并打开链接。 IE Tab - 使用IE内核访问网页。对于只支持IE的页面特别有用。 FirefoxView - 在IE中使用FireFox打开当前的页面。 Paste and Go - 让你粘贴URL到地址栏后自动打开页面,或者使用快捷 键Ctrl-Shift-V。 ErrorZilla - 修改默认的404错误页面为一个Google的缓存页面。

翻译技巧 反译法汇编

第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如: (1)The kind of machine is far from being complicated. 这种机器一点也不复杂。 这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。 (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before. 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。 (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。 从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。 一、正说反译法 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。 (一)名词 (1、Shortness of time has required the omission of some countries. 由于时间不够,没能访问某些国家。 (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。 (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country. 关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。 (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves room for.the suspicion of folly. 尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其 愚蠢。 (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create problems. 不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否

相关主题