搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

翻译技巧和翻译方法

翻译方法:

methods of translation

1.直译

literal translation

2.意译

free translation

3.异化

alienation

4.归化

domestication

1. 直译(literal translation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.

one country, two systems 一国两制

The three religions and the nine schools of thought 三教九流

2. 意译(free translation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直

译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.

Don’t cross the bridge till you get to it.

不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

Do you see any green in my eye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别

1. It’ s a Smoke Free Area.

直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4. He is a rough-and-ready character.

直译:他是个粗兽并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.

直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(dead translation):

1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”.

2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.

意译的例子:It rains cats and dogs.

3..例:Little fish does not eat big fish.

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

3. 异化(alienation)

异化法要求译者向靠拢,采取相应于使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.

All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。

归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

1.异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4. 归化(domestication)

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:

Love me, love my dog. 爱屋及乌。

a lion in the way 拦路虎

as timid as a hare 胆小如鼠

seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼

as stupid as a goose 蠢得像猪

cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉

to grow like mushrooms 雨后春笋

talk horse 吹牛

drink like a fish 牛饮

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4. 归化(domestication)

归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的

语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.

译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。

2. behind the mountain, the sun set.

译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;

模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

翻译技巧:skills of translation

1. 重复法(repetition)

2. 增译法(amplification)

3. 省略法(omission)

4. 词类转换法(conversion)

5. 语序转换法(inversion)

6. 正反, 反正表达法(affirmative and negative expression)

7. 分译法(division)

8. 语态转换法(the change of the voices)

9. 合译法(combination)

10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)

11. 成份转换法(conversion of ingredients)

12. 顺译法(linear translation )

13. 逆序法(hysteron-proteron )

14. 综合法(synthesis )

15. 加注译法(explanation)

16. 音译法(transliteration )

1. 重复法(repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或

强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.

只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复

例:We have to analyze and solve problems.

我们要分析问题,解决问题。

⑶代词的重复

例:Wherever there is matter, there is motion.

哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复

⑸应用汉语四字词语和重迭词

例:Nels had it all written out neatly.

纳尔斯把它写得清清楚楚。

2. 增译法(amplification)

词量增加(The methods of increasing the words number)

词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:

①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。

③为了使词汇概念或范畴更清楚。

④为了使专业内容表达得更具体。

原则:

①增补语义上、修辞上需要的词。

②增补原文中的省略成分。

③增补原文中的内含语义。

Practice:

gayety 欢乐气氛jealousy嫉妒心理

transition 演变过程preparation 准备工作

tension 紧张局势backwardness 落后状态

oxidation 氧化作用correctness 正确性

hostility 敌对情绪complexity 复杂局面

madness 疯狂行为remedy 补救方法

1. Syntactical Amplification Lexical Amplification

(从句法结构上考虑的增词)

2. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词)

3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)

eg: The blond boy quickly crossed himself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

⒈英译汉的增词情况

⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。

例:Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。例:The first electronic computers went into operation in 1945.

第一批电子计算机于1945年投入使用。

In spite of the difficulties, our task was got over well.

虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。

⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。

例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.

如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。

⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。

例:We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。

⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。

例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.

刀具必须比待切的材料硬。

⑹当被动语态句中的谓语是由表示“知道”,“了解”,“看见”,“认为”,“发现”,“考虑”等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,变为主动语态句。

例:All matter is known to possess weight.

大家都知道,所有物质都具有重量。

⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。

例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related.

频率、波长和声速三者是密切相关的。

⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词

例:Before 15th century it was generally believed that the

earth was the center of the universe.

15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。

⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。

例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.

如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。

⑽不用连词,而以不变化的“be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加“不论”、“不管”、“无论”等连词。

例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.

不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。

例:All magnets behave the same, be they large or small.

所有磁体,无论大小,其性质都一样。

⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加“但”,“但是”,“而”等词。

例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.

液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。

⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加“要”,“请”,“应”,“须”,“试”,“千万”,“一定”,“务必”等词。

例:Remember that science requires the effort of a lifetime.

要记住,科学需要人们付出毕生的精力。

例:Compare the melting point and freezing point of a substance.

试比较一种物质的熔点和冰点。

⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。

例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.

原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。

例:If you think you are beaten, you are.

如果你自认为打败了,你就真得给打败了。

⒉汉译英时的增词情况

汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。

⑴汉语无主语视情况补出主语

例:接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.

例:子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。”

Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”

⑵增补物主代词

例:我用手蒙住脸。

I cover my face with my hands.

⑶增补作宾语的代词

按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。

例:请原谅,打断你一下。

Excuse me for interrupting you.

⑷增补连词

汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。

例:虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

⑸增补介词

英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。

例:这些书,你们五个人分。

Divide these books among the five of you.

⑹增补冠词

汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。

例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.

⑺增补暗含的词语

由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。

例:要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

⑻增补概括性的词语

例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。

Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation.

⑼增补解释性词语

汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加解释性词语。例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

3. 减译法(omission)

词的省译(The methods of omitting the word’s number)

词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘

或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

英译汉

化繁为简

1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.

译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。

译文2:雪还没下,但已叶落草枯。

2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.

不要自找麻烦。

3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.

与人同乐才是真快乐。

汉译英

减译的原则:

1、原文中重复出现的词语

例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。 We won’t retreat, we never have and never will.

2、原文中表示范畴的词语

汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、

“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。

例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in that country.

4. 词类转换法(conversion)

当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。

英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

一、词类转换译法Conversion of Words

⒈英译汉时的词类转换译法

⑴名词可转译为形容词

①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。

例:The blockage was a success.

封锁很成功。

②形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。

例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

⑵名词可转译成动词

①含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。

②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。

例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

③由动词派生的名词可转译成动词。

例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

发言人表示要解放世界上的被压迫者。

⑶名词转译成副词

由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。

例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

⑷形容词转译成名词

①有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。

例:They did their best to help the poor.

他们尽最大努力帮助穷人。

②由名词派生的形容词可转译成名词。

例:The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

⑸形容词转译成动词

①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。

例:Doctors are not sure they can save his life.

医生们不敢肯定他们救得了他的命。

②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。

例:Sugar is soluble in water.

糖溶于水中。

⑹形容词转译成副词

①英语形容词转译成汉语的副词。

例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero.

偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。

②因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。

例:This is sheer nonsense.

这完全是胡说。

⑺动词转译成名词

由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。

例:Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

⑻介词转译成动词

具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。

例:By radar people can see things beyond the visibility of them.

利用雷达,人们可以看见视线外的东西。

⑼合成谓语转译成动词

副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。

例:The tap is on.

水龙头开着。

⑽副词转译成名词

因表达需要,副词可以转译成名词。

例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically.

氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。

⒉汉译英时的词类转换译法

汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧: 1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。 2、标准:信、达、雅。 信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求理解畅达,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。 3、方法:增、删、调、留、换。 增:增添内容,保持句子顺畅。 删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。 调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的 语法规范。 留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。 换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。 [例]用现代汉语说出下面句子的意思。 不以物喜,不以己悲。 ________________________________________ 解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还 要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。” 加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。 如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取 为改字法:古文中有古今异议词 如上面例句的“余”在现代汉语中是“我” 改变序次法:注意改变倒装句语序 重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟 一、录 “录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。文言文中不用翻译的词大体分两类: 一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用 翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。 二、释 “释”,就是把需要翻译的词加以解说。这些词大体分两类:一类是与现代汉语意思相同但 要翻译的古代汉语词,这一类词很多能够用“单音节变双音节”的方法解说;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“此刻、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中说明;另一方面得依照自己积累的古代汉语词汇进行解说。 三、补 “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分增补进去。在文言文中,省略 句很多,主若是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分增补进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,能够为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

(完整版)翻译笔记

第一次课 好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语) 好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words) 活用动词四法:具体,高频,靠近,连用 好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达 怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating) 条件:三语让之间之外 技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难 增减-eg.汉译英代词增加 逆顺-英文先主后客,中文先客后主 拆合-英译汉多拆;汉译英多合 引申-深宽抽象事物具体化 1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。 Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains. 2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it. 3.松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。 When asked under a pine tree, your boy replied my master is gone for herbs

(完整版)中考英语翻译题型分析及技巧点拨(可编辑修改word版)

中考英语翻译题型分析及技巧点拨 汉译英多采用根据中文提示完成英语句子的形式,它一般留出一个或几个空,空格内有时只限填一个词,有时不限制词数,要求学生补全空格,使所要表达的思想完整正确。它是集词汇、句型、语法于一体的综合能力测试题,主要考查一些常见的词组、习惯用语、句型和语法。要做好这类题目,我们平时除了要多掌握常见的词组、句型和语法基础知识外,还应掌握以下解题思路和技巧。 一、判断句子结构,搭好句型框架。 一般来说,汉译英的句型可分为三大类:①简单句; ②并列句;③复合句。同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。例如: 1.昨天我的电脑坏了。 with my computer yesterday. 【答案解析】 There;was;something;wrong 本题考查了:①There be 结构;②wrong 的用法;③中英文表达的差异。 2.遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是

互相帮助。 【答案解析】 When we have difficulties,what we need is not to blame each other but to help each other. 本题考查了:①复合句:when 引导的状语从句;what 引导的主语从句;②not... but 结构;③“彼此埋怨”的英文翻译。 二、定位时态语态,注意前后呼应。 时态一直是英语考试中的重点。在英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,要能够根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。例如: 当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。 Jim always the pets for me while I . 【答案解析】 takes care of/ looks after;am away/ am not at home/ stay out。 由语境逻辑和副词always,判断主句要用一般现在时

(完整版)合同翻译技巧

法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析 根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原 则在本翻译材料中的应用。 4. 1词汇的翻译 法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。 4.1.1英文古体词汇的使用 信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。商务合同属于

法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。例1:定义。除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。 Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms. 在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。 例2:协议整体。本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire agreement and understanding of the parties hereto

(完整版)英语句子翻译技巧.doc

英语句子翻译技巧 以下浅英的几点技巧。 第一,翻注意英文的句型,英文的句型一般来有相的中文法。如 It的句型的翻: (1)It is+名十从句: It is a fact that It is a question that It is good news that ?事是?? ???是个 ???是好消息 it is common knowledge???是常 (2)It is+去分十从句: It is said that?据?? I t must be pointed out that ?必指出?? It is asserted that ?有人主?? It is supposed that ?据推?? It is believed that ?据信?? It must be admitted that ?必承?? It is reported that ?据道?? It will be seen from ii that ?由此可?? It has been proved that ?已明?? It is general1y considered that ?人普遍??(3)It is+形容十从句: It is necessary that It is likely that It is clear that It is important that ?有必要???很可能?? ?很清楚?? ?重要的是?? (4)It +不及物十从句: It follows that?由此可?? It happens that?碰巧?? It turne d out that?果是?? 第二,注意英被句的翻。英文的被句常用主句表达,如: You are requested to give a performance 英文的被句成的主句:你我表演一个目。英文中被意也可以用中含有主意的句子来表达。常成“被”、“由”、“受”、

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界 翻译技巧和翻译方法 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直

译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

习语翻译与翻译方法论

习语翻译与翻译方法论 习语翻译与翻译方法论本文关键词:方法论,翻译,习语 习语翻译与翻译方法论本文简介:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。关键词:翻 习语翻译与翻译方法论本文内容: 摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。 关键词:翻译学,翻译方法论,习语翻译 1.翻译方法论的基本理论原则 1.1科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学。 这个原则的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析(语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等)、对比语言研究和逻辑分析为依据。因此,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应。翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的。任何方法的运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性。意义与形式的辩证统一是基本的指导原则。 1.2翻译学是经验科学,但排斥经验主义。 这一原则的涵义主要包括: (1)不能将个别经验或个人经验视为具有广泛实用性的方法。个别经验或个人经验的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性。科学的翻译方法论,不是个别经验或个人经验的总结,而是为普遍的实践效果所验证的科学规律。

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档

(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档 翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧 翻译技巧来自翻译实践。由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即: 1. Repetition 重译法; 2. Amplification 增译法; 3. Omission 减译法; 4. Conversion 词类转译法; 5. Inversion 词序调整法; 6. Division 分译法; 7. Negation 正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法; 在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。在我们的课堂上,将沿用黑体部分的说法并作进一步讨论讲解。 第一节重译法

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法 几种常见的英语翻译方法 (一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) *** (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 *** (三) 短句拆译 例子:

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法 《(完整版)断句译法》 断句译法是一种独特的翻译方法,它通过逐字逐句的翻译,将原文切分成更小的片段,从而达到更准确、更优雅的翻译效果。这种方法可以提高译文的可读性和流畅度,使读者更好地理解原文的含义。下面将介绍断句译法的定义、特点及应用。 一、断句译法的定义 断句译法,顾名思义,即将原文的句子逐个切分,逐句进行翻译。它相对于传统的逐段翻译方法,更注重每个句子的翻译准确性和语言表达的优美性。通过断句译法的运用,可以使译文更贴近原文,更具有原汁原味。 二、断句译法的特点 断句译法有以下几个主要特点: 1. 逐字逐句翻译:断句译法将原文的每个句子逐个翻译,准确传达每个字词的意思,避免大段翻译可能带来的信息丢失和错误解读。 2. 侧重语言表达:断句译法注重译文的语言表达,力求用准确、优美的词语和句式重现原文的韵味和美感。 3. 保持句子结构:断句译法在翻译过程中,尽量保持原文句子的结构和语法,使译文的语法结构与原文保持一致,增加读者的阅读顺畅度。

4. 忠实于原意:断句译法追求忠实于原意,尽可能避免意思的偏差 和歧义的产生,让读者更好地理解原文的意图。 三、断句译法的应用 断句译法可以应用于各类文本的翻译中,尤其适用于文学作品、诗歌、古籍等需要注重语言美感和准确表达的领域。下面将分别以小说、诗歌和古籍为例,来讲述断句译法的应用。 1. 小说翻译中的断句译法: 小说是一种具有情节和人物形象的文学作品,它要求翻译者准确传 达故事情节和人物情感。在小说的翻译中,断句译法可以帮助翻译者 更好地理解原文的情节和人物性格,从而用贴近原文的方式来表现。 2. 诗歌翻译中的断句译法: 诗歌是一种以韵律为基础的文学形式,它融合了音乐和文字的美感。在诗歌翻译中,断句译法可以准确传达原诗的节奏和押韵,使译文更 贴合原诗的美感。 3. 古籍翻译中的断句译法: 古籍是历史文化的重要载体,它包含了丰富的文化内涵和价值观念。在古籍翻译中,断句译法可以帮助翻译者更好地理解古文的意思和修 辞手法,使译文更贴近原文的文化背景和表达方式。 总之,断句译法是一种有效的翻译方法,它通过逐字逐句的翻译, 使译文更准确、更优雅。在不同类型的文本翻译中,断句译法都有其

(完整版)英语从句翻译方法

英语从句翻译方法 英语多从句,汉语多分句: 就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容. 一名词性从句的译法 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。 1。主语从句 1)由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译. 例如: What he said is true。 译文:他说的一切都是真的. Whoever violates the disciplines should be criticized. 译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。 2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。 例如: It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute. 译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

(完整版)中考翻译必备和翻译方法

中考英语翻译分析及解决方案 长沙中考翻译考点分析:英语翻译主要对学生词汇,短语,句子基本成分和结构,以及句子类型的综合考察。要求学生加强教材中常见短语的记忆和运用,同时要了解常见副词和副词短语在句子中的基本位置(如:always, sometimes, often, already, usually, all the time 等),同时还有各种状语的位置 和正常翻译顺序,并且经常考察学生对状语从句、宾语从句的掌握。其中中译英 2 题,英译中 3 题,共计10 分。 如何准备中考翻译: 针对上述考点,学生应从以下几方面做好充分准备: 1. 掌握教材中的必认读写词汇。 2. 熟练运用教材词汇表中的短语,同时加强介词短语的记忆。 3. 掌握句子的基本结构和成分以及各种成分所包含的内容和句子中所放位置。 4. 掌握状语从句的基本连词和宾语从句最简单写法。状语从句主要包括:条件状语从句( if, unless), 时间状语从句 ( when, not...until, as soon as), 结果状语从句 ( so...that, in order to do/so as to do sth 表目的), 让步状语从句 ( although), 原因状语从句 (because+ 句子,because of + 名词/ 动名词) 。 5. 加强翻译练习:考试不会脱离教材,学生可把教材中的句子反复翻译,找出教材翻译和自己翻译的不同点,加强印象。

中译英解决方案 中译英必备句型: 1.It is+ 形容词/名词(pity/ shame/ a waste of time) +(for sb) to do sth. 做某事(对某人)怎么样。 2. Sb find/think it + 形容词+ to do sth. 某人认为/觉得做某事怎么样。 3. It takes/took sb +时间+ to do sth. 某人做某事花了多长时间。 4. Sb have trouble/difficulty in doing sth. 某人在做某事上有麻烦或难处。 5. Too+形容词/副词+ to do sth.太…而不能… (11 长沙)你还太小不懂真爱。You are too young to know true love. 6. You had better do sth. 你最好做... 7. Sb would like to do sth rather than do sth. 比起. . .某人更喜欢做... Jack would like to play football rather than go swim this afternoon. 8. Not only... ,but also... 不仅...,而且... Lucy can not only play piano well, but also sing beautifully. 9. The + 比较级..., the+ 比较级... 越....,越.... The harder we study, the better grades we will get. 10. One of the + 最高级in the world/ in our class. 什么里面最... 常用短语: I. 0ne(数词)/some/none/neither/either/most/the rest +of + 名词,表示“…中的...” 2. A number of/ hundreds of/ a few/few/ a great many of+ 名词复数, 表示“一些” 3. A little/ little + 不可数名词 4. Some/a lot of/ lots of+ 名词复数/不可数名词 5. Yesterday (昨天), yesterday morning/afternoon/ evening(昨天早上/下午/晚上),last night (昨晚)以上前面不需要介词 6. today (今天),this morning/ after noon/evening(今天早上/ 下午/傍晚),toni ght(今晚),前面也不需要介词 7. tomorrow(明天),tomorrow morning/ after noon/evening/ni ght 明天... ,前面也不需要介词 8. Last+week/weekend/month/year 上周(末)/上个月/去年前面不需要介词 9. ... ago, 表示“ . 以前” three years ago. 10. 表示频率:once/twice/ three times a day/week/month/year 前面不需要介词 II. 具体时刻用at,如:at eight last night.昨晚八点,具体到天或者某天的早上、下午、晚上用on, 如:on a rainy night 在一个下雨的晚上,on Tuesday evening. 在周二晚上。在月份和年前用in, 如:in August, 2015. (在2015年八月),in 2005(在2005年) 12. 表地点:at+home/the airport/ school. 在家/机场/学校 ln+大地点(the hospital/Hunan provinee/ China/ a city/ a village) (其他短语见12 版人教版重点短语和句型精编)

(完整版)翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82—88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分.在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述. 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略"、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见.另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题.例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化"一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106).一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略"的类别(如李克兴,2004:66-67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略"、“方法”、“技巧"混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation 也视为“strategy”(同上:63,96 ).Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93)把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式"(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换"划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法"的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay& Darbelnet 的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay & Darbelnet are direct translation and oblique translation",见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式"中,前三类和最后两类属于“翻译方法",第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay & Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧"混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina & Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman 指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易"等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:26—27)。 Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆",尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。他们认为应明确对这三个概念予以区分。(同上:507,508)

相关主题