unit 1 Mr. Dohert?y Builds? His Dream Life In Americ?a many people? have a romant?ic idea of life in the countr?yside. Many living? in towns dream of starti?ng up their own farm, of living? off the land. Few get round to puttin?g their dreams? into practi?ce. This is perhap?s just as well, as the life of a farmer? is far from easy, as Jim Dohert?y discov?ered when he set out to combin?e being a writer? with runnin?g a farm. Nevert?heless?, as he explai?ns, he has no regret?s and remain?s enthus?iastic? about his decisi?on to change? his way of life. 在美国，不少人对乡村?生活怀有浪漫?的情感。许多居住在城?镇的人梦想着?自己办个农场?，梦想着靠土地?为生。很少有人真去?把梦想变为现?实。或许这也没有?什么不好，因为，正如吉姆?多尔蒂当初开?始其写作和农?场经营双重生?涯时所体验到?的那样，农耕生活远非?轻松自在。但他写道，自己并不后悔?，对自己作出的?改变生活方式?的决定仍热情?不减。Mr. Dohert?y Builds? His Dream Life Jim Dohert?y 1 There are two things? I have always? wanted? to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer? or in my neighb?ors' league? as a farmer?, but I'm
by. And after years of frustr?ation with city and suburb?an living?, my wife Sandy and I have gettin?gfinall?y found conten?tment here in the countr?y. 多尔蒂先生创?建自己的理想?生活吉姆?多尔蒂有两件事是我?一直想做的――写作与务农。如今我同时做?着这两件事。作为作家，我和E?B?怀特不属同一?等级，作为农场主，我和乡邻也不?是同一类人，不过我应付得?还行。在城市以及郊?区历经多年的?怅惘失望之后?，我和妻子桑迪?终于在这里的?乡村寻觅到心?灵的满足。2 It's a self-relian?t sort of life. We grow nearly? all of our fruits? and vegeta?bles. Our hens keep us in eggs, with severa?l dozen left over to sell each week. Our bees provid?e us with honey, and we cut enough? wood to just about make it throug?h the heatin?g season?. 这是一种自力?更生的生活。我们食用的果?蔬几乎都是自?己种的。自家饲养的鸡?提供鸡蛋，每星期还能剩?余几十个出售?。自家养殖的蜜?蜂提供蜂蜜，我们还自己动?手砍柴，足可供过冬取?暖之用。 3 It's a satisf?ying life too. In the summer? we canoe on the river, go picnic?king in the woods and take long bicycl?e rides. In the winter? we ski and skate. We get excite?d about sunset?s. We love the smell of the earth warmin?g and the sound of cattle? lowing?. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfi?elds. 这也是一种令?
1/75页4 But the good life can get pretty? tough. Three months? ago when it was 30 below, we spent two misera?ble days haulin?g firewo?od up the river on a sled. Three months? from now, it will be 95 above and we will be cultiv?ating corn, weedin?g strawb?erries? and killin?g chicke?ns. Recent?ly, Sandy and I had to retile? the back roof. Soon Jim, 16 and Emily, 13, the younge?st of our four childr?en, will help me make some long-overdu?e improv?ements? on the outdoo?r toilet? that supple?ments our indoor? plumbi?ng when we are workin?g outsid?e. Later this month, we'll spray the orchar?d, paint the barn, plant the garden? and clean the hen house before? the new chicks? arrive?. 但如此美妙的?生活有时会变?得相当艰苦。就在三个月前?，气温降到华氏?零下30度，我们辛苦劳作?了整整两天，用一个雪橇沿?着河边拖运木?柴。再过三个月，气温会升到9?5度，我们就要给玉?米松土，在草莓地除草?，还要宰杀家禽?。前一阵子我和?桑迪不得不翻?修后屋顶。过些时候，四个孩子中的?两个小的，16岁的吉米?和13岁的埃?米莉，会帮着我一起?把拖了
5 In betwee?n such chores?, I manage? to spend 50 to 60 hours a week at the typewr?iter or doing report?ing for the freela?nce articl?es I sell to magazi?nes and newspa?pers. Sandy, meanwh?ile, pursue?s her own demand?ing schedu?le. Beside?s the usual househ?old routin?e, she overse?es the garden? and beehiv?es, bakes bread, cans and freeze?s, drives? the kids to their music lesson?s, practi?ces with them, takes organ lesson?s on her own, does resear?ch and typing? for me, writes? an articl?e hersel?f now and then, tends the flower? beds, stacks? a little? wood and delive?rs the eggs. There is, as the old saying? goes, no rest for the wicked? on a place like this -- and not much for the virtuo?us either?. 在这些活计之?间，我每周要抽空?花五、六十个小时，不是打字撰文?，就是为作为自?由撰稿人投给?报刊的文章进?行采访。桑迪则有她自?己繁忙的工作?日程。除了日常的家?务，她还照管菜园?和蜂房，烘烤面包，将食品装罐、冷藏，开车送孩子学?音乐，和他们一起练?习，自己还要上风?琴课，为我做些研究?工作并打字，自己有时也写?写文章，还要侍弄花圃?，堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老
话说的?那样，在这种情形之?下，坏人不得闲――贤德之人也歇?不了。 6 None of us will ever forget? our first winter?. We were buried? under five feet of snow from Decemb?er throug?h March. While one storm after anothe?r blaste?d huge drifts? up agains?t the house and barn, we kept warm inside? burnin?g our own wood, eating? our own apples? and loving? every minute? of it. 我们谁也不会?忘记第一年的?冬天。从12月一直?到3月底，我们都被深达?5英尺的积雪?困着。暴风雪肆虐，一场接着一场?，积雪厚厚地覆?盖着屋子和谷?仓，而室内，我们用自己砍?伐的木柴烧火?取暖，吃着自家种植?的苹果，温馨快乐每一?分钟。7 When spring? came, it brough?t two floods?. First the river overfl?owed, coveri?ng much of our land for weeks. Then the growin?g season? began, swampi?ng us under wave after wave of produc?e. Our freeze?r filled? up with cherri?es, raspbe?rries, strawb?erries?, aspara?gus, peas, beans and corn. Then our canned?-goods shelve?s and cupboa?rds began to grow with preser?ves, tomato? juice, grape juice, plums, jams and jellie?s. Eventu?ally, the baseme?nt floor disapp?eared under piles of potato?es, squash? and pumpki?ns, and the barn began to fill with apples? and pears. It was amazin?g. 开春后，有过两次泛滥?。一次是河水外?
溢，我们不少田地?被淹了几个星?期。接着一次是生?长季节到了，一波又一波的?农产品潮涌而?来，弄得我们应接?不暇。我们的冰箱里?塞满2/75页了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放?食品罐的架子?上、柜橱里也开始?堆满一罐罐的?腌渍食品，有番茄汁、葡萄汁、李子、果酱和果冻。最后，地窖里遍地是?大堆大堆的土?豆、西葫芦、南瓜，谷仓里也储满?了苹果和梨。真是太美妙了?。8 The next year we grew even more food and manage?d to get throug?h the winter? on firewo?od that was mostly? from our own trees and only 100 gallon?s of heatin?g oil. At that point I began thinki?ng seriou?sly about quitti?ng my job and starti?ng to freela?nce. The timing? was terrib?le. By then, Shawn and Amy, our oldest? girls were attend?ing expens?ive Ivy League? school?s and we had only a few thousa?nd dollar?s in the bank. Yet we kept coming? back to the same questi?on: Will there ever be a better? time? The answer?, decide?dly, was no, and so -- with my employ?er's blessi?ngs and half a year's pay in accumu?lated benefi?ts in my pocket? -- off I went. 第二年我们种?了更多的作物?，差不多就靠着?从自家树林砍?斫的木柴以及?仅仅100加?仑的燃油过了?冬。其时，我开始认真考?虑起辞了职去?从事自由撰稿?的事来。时机选得实在?太差。当时，两个大的女儿?
9 There have been a few anxiou?s moment?s since then, but on balanc?e things? have gone much better? than we had any right to expect?. For variou?s storie?s of mine, I've crawle?d into black-bear dens for Sports? Illust?rated, hitche?d up dogsle?d racing? teams for Smiths?onian magazi?ne, checke?d out the Lake Champl?ain 'monste?r'
for Scienc?e Digest?, and canoed? throug?h the Bounda?ry Waters? wilder?ness area of Minnes?ota for Destin?ations?.
那以后有过一?些焦虑的时刻?，但总的来说，情况比我们料?想的要好得多?。为了写那些内?容各不相同的?文章，我为《体育画报》爬进过黑熊窝?;为《史密森期刊》替参赛的一组?组狗套上过雪?橇;为《科学文摘》调查过尚普兰?湖水怪的真相?;为《终点》杂志在明尼苏?达划着小舟穿?越美、加边界水域内?的公共荒野保?护区。10 I'm not making? anywhe?re near as much money as I did when I was employ?ed full time, but now we don't need as much either?. I genera?te enough? income? to handle? our $600-a-month mortga?ge paymen?ts plus the usual expens?es for a family? like ours.
That includ?es everyt?hing from music lesson?s and dental? bills to car repair?s and colleg?e costs. When it comes to insura?nce, we have a poor man's major-medica?l policy?. We have to pay the first $500 of any medica?l fees for each member? of the family?. It picks up 80% of the costs beyond? that. Althou?gh we are stuck with paying? minor expens?es, our premiu?m is low -- only $560 a year -- and we are covere?d agains?t catast?rophe. Aside from that and the policy? on our two cars at $400 a year, we have no other insura?nce. But we are settin?g aside $2,000 a year in an IRA. 我挣的钱远比?不上担任全职?工作时的收入?，可如今我们需?要的钱也没有?过去多。我挣的钱足以?应付每月60?0美金的房屋?贷款按揭以及?一家人的日常?开销。那些开销包括?了所有支出，如音乐课学费?、牙医账单、汽车维修以及?大学费用等等?。至于保险，我们买了一份?低收入者的主?要医疗项目保?险。我们需要为每?一位家庭成员?的任何一项医?疗费用支付最?初的500美?金。医疗保险则支?付超出部分的?80,。虽然我们仍要?支付小部分医?疗费用，但我们的保险?费也低--每年只要56?0美金--而我们给自己?生大病保了险?。除了这一保险?项目，以及两辆汽车?每年400美?金的保险，我们就没有其?他保险了。不过我们每年?留出2000?美元入个人退?休金账户。3/75页11 We've been able to
make up the differ?ence in income? by cuttin?g back withou?t apprec?iably loweri?ng our standa?rd of living?. We contin?ue to dine out once or twice a month, but now we patron?ize local restau?rants instea?d of more expens?ive places? in the city. We still attend? the opera and ballet? in Milwau?kee but only a few times a year. We eat less meat, drink cheape?r wine and see fewer movies?. Extrav?agant Christ?mases are a memory?, and we combin?e vacati?ons with story assign?ments... 我们通过节约?开支而又不明?显降低生活水?准的方式来弥?补收入差额。我们每个月仍?出去吃一两次?饭，不过现在我们?光顾的是当地?餐馆，而不是城里的?高级饭店。我们仍去密尔?沃基听歌剧看?芭蕾演出，不过一年才几?次。我们肉吃得少?了，酒喝得便宜了?，电影看得少了?。铺张的圣诞节?成为一种回忆?，我们把完成稿?约作为度假的?一部分?? 12 I suspec?t not everyo?ne who loves the countr?y would be happy living? the way we do. It takes a couple? of specia?l qualit?ies. One is a tolera?nce for solitu?de. Becaus?e we are so busy and on such a tight budget?, we don't entert?ain much. During? the growin?g season? there is no time for social?izing anyway?. Jim and Emily are involv?ed in school? activi?ties, but they too spend most of their time at home. 我想，不是所有热爱?乡村的人
都会?乐意过我们这?种生活的。这种生活需要?一些特殊的素?质。其一是耐得住?寂寞。由于我们如此?忙碌，手头又紧，我们很少请客?。在作物生长季?节，根本就没工夫?参加社交活动?。吉米和埃米莉?虽然参加学校?的各种活动，但他俩大多数?时间也呆在家?里。13 The other requir?ement is energy? -- a lot of it. The way to make self-suffic?iency work on a small scale is to resist? the tempta?tion to buy a tracto?r and other expens?ive labors?aving device?s. Instea?d, you do the work yourse?lf. The only machin?ery we own (not counti?ng the lawn mower) is a little? three-horsep?ower rotary? cultiv?ator and a 16-inch chain saw. 另一项要求是?体力――相当大的体力?。小范围里实现?自给自足的途?径是抵制诱惑?，不去购置拖拉?机和其他昂贵?的节省劳力的?机械。相反，你要自己动手?。我们仅有的机?器(不包括割草机?)是一台3马力?的小型旋转式?耕耘机以及一?架16英寸的?链锯。14 How much longer? we'll have enough? energy? to stay on here is anybod?y's guess -- perhap?s for quite a while, perhap?s not. When the time comes, we'll leave with a feelin?g of sorrow? but also with a sense of pride at what
we've been able to accomp?lish. We should? make a fair profit? on the sale of the place, too. We've invest?ed about $35,000 of our own money in it, and we could just about
double? that if we sold today. But this is not a good time to sell. Once econom?ic condit?ions improv?e, howeve?r, demand? for farms like ours should? be strong? again. 没
人知道我们?还能有精力在?这里再呆多久?--也许呆很长一?阵子，也许不是。到走的时候，我们会怆然离?去，但也会为自己?所做的一切深?感自豪。我们把农场出?售也会赚相当?大一笔钱。我们自己在农?场投入了约3?5，000美金的?资金，要是现在售出?的话价格差不?多可以翻一倍?。不过现在不是?出售的好时机?。但是一旦经济?形势好转，对我们这种农?场的需求又会?增多。15 We didn't move here primar?ily to earn money though?. We came becaus?e we wanted? to improv?e the qualit?y of our lives. When I watch Emily collec?ting eggs in the evenin?g, fishin?g with Jim on the river or enjoyi?ng an old-fashio?ned picnic? in the orchar?d with the entire? family?, I know we've found just what we were lookin?g for. 但我们主要不?是为了赚钱而?移居至此的。我们来此居住?是因为想提高?生活质量。当4/75页我看着埃米?莉傍晚去收鸡?蛋，跟吉米一起在?河上钓鱼，或和全家人一?起在果园里享?用老式的野餐?，我知道，我们找到了自?己一直在寻求?的生活方式。Donna Barron? descri?bes how Americ?an family? life has change?d in recent? years. She identi?fies three forces? at work. What are
they? Read on to find out. Then ask yourse?lf whethe?r simila?r forces? are at work within? China. Will family? life here end up going in the same direct?ion? 唐娜?巴伦描述了美?国家庭生活近?几年来的变化?。她指出有三种?力量在起作用?。是哪三种力量?,请读本文。读后问一下自?己，同样的力量在?中国是否也在?起作用。中国的家庭生?活最终是否会?朝着同一个方?向变化, Americ?an Family? Life: The Changi?ng Pictur?e Donna Barron? 1 It's anothe?r evenin?g in an Americ?an househ?old. 美国家庭生活?:变化中的景象? 唐娜?巴伦这是美国家庭?一个寻常的傍?晚。 2 The door swings? open at 5:30 sharp. 'Hi, honey!
I'm home!' In walks dear old Dad, hungry? and tired after a long day at the office?. He is greete?d by Mom in her apron, three happy childr?en, and the aroma of a delici?ous pot roast. 门在5:30准时推开?。“嗨，亲爱的～我回来了～”亲爱的老爸走?了进来，他在办公室上?了一天的班，肚子饿了，人也累了。迎接他的是系?着围裙的妈妈?，3个快乐的孩?子以及炖肉诱?人的香味。 3 After a leisur?ely meal togeth?er, Mom does the dishes?. That, after all, is part of her job. The whole family? then moves to the living? room. There everyo?ne spends? the evenin?g playin?g Scrabb?le or watchi?ng TV. 全家人从容地?吃完饭后，妈妈就刷洗碗?碟。
反正这是她的?活。接着全家人聚?在起居室。一个晚上大家?玩玩牌，看看电视。 4 Then everyo?ne is off to bed. And the next mornin?g Dad and the kids wake up to the sounds? and smells? of Mom prepar?ing pancak?es and sausag?es for breakf?ast. 随后各自上床?睡觉。第二天早上，爸爸和孩子们?在妈妈准备早?餐发出的声响?和薄饼、香肠散发的香?味中醒来。5 (1) What? You say that doesn't sound like life in your house? Well, you're not alone. In fact, you're probab?ly in the majori?ty. 什么,你说那听起来?不像你府上的?生活,其实，不仅仅是你一?个人这么想。事实上，大多数人很可?能都跟你一样?这么想的。 6 At one time in Americ?a, the above househ?old might have been typica?l. You can still visit such 5/75页