搜档网
当前位置:搜档网 › (完整word版)国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

(完整word版)国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

(完整word版)国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理
(完整word版)国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理

1.行百里者半九十

中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。

译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。

2.华山再高,顶有过路

中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。

译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔

中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。

译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。

4.人或加讪,心无疵兮

中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。

5.知我罪我,其惟春秋

中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、

褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史都会给出答案。

6.守职而不废,处义而不回

中文意思:出自黄石公《素书》,意思是恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。

译文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

直译:我将坚定地履行我的职责,并将继续忠于我的信念。

7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

中文意思:出自元代张养浩《为政忠告》书。原文为“臣之於君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐诸人,善则归君,过则归己。大意是:臣属对于君上,拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛。凡是向君上汇报的事,决不能泄露于外,并在别人面前夸耀自己。有功归君上,有错归自己。

译文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 直译:政府官员在职时应该尽心尽力为人民服务,在任期结束时应该进行适度的自我反省。

8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

中文意思:出自林则徐著的《赴戍登程口占示家人》一诗。只要对国家有利,即使牺牲自己的生命也心甘情愿,怎么能因为有福祉就追求,有祸患就避开呢?译文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

直译:我坚信,为了国家,我将不惜一切代价,甚至不惜牺牲自己的生命,不管自己是幸运还是不幸。

9.骨肉之亲,析而不殊

中文意思:出自《汉书·武五子传》,同胞虽然分开,但却不会隔绝、不会失联。译文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

直译:兄弟虽远隔重洋,但血脉相连。

今年两会,张璐仍然是总理翻译,总理发言中不乏很多很“接地气”的表达,张璐也翻译得很精妙。

小微活,经济才活,就业才多。

译文:When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

对于这种新业态、新模式,不能简单任性,要么不管,要么管死。

译文:For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.

arbitrary /?ɑ?rb?treri/ 任意的;武断的;专制的

所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

译文:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

indiscriminate /,?nd?'skr?m?n?t/ 任意的;无差别的;不分皂白的

注:“萝卜快了不洗泥”是老天津卫人爱用的一句俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。

古诗词的英文翻译

古诗词翻译 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东 Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远 Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜! And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me? 阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我? Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

国家领导人引用的古诗词精妙英语翻译整理

国家领导人引用的古诗词英语精妙翻译整理 1.行百里者半九十 中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困难,越要坚持到最后。 译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 直译:行一百里路的人,有一半可能都会半途而废。 2.华山再高,顶有过路 中文意思:即使困难再大,也会有迎刃而解的办法。这是温总理对“自古华山一条道”自我深刻思考后,用自己的语言所提炼出的一句话。 译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 3.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 中文意思:出自屈原《离骚》的名句,表达了作者为追求家国富强,坚持高洁品行而不怕千难万险、纵死也无悔的忠贞情怀。 译文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die. 直译:我遵从我内心的意愿,即使死千万次也不会后悔。 4.人或加讪,心无疵兮 中文意思:出自刘禹锡的《子刘子自传》,意为即使有人诽谤,我也问心无愧。译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside. 直译:不管外界流言蜚语和造谣中伤,我的良知始终保持纯洁没有污点。 5.知我罪我,其惟春秋 中文意思:孔子编写《春秋》之后说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、

(完整word)初中必背古诗100首

1观沧海曹操 东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 2次北固山下王湾 客路青山下,行舟绿水前。潮平两岸阔,风正一帆悬。海日生残夜,江春入旧年。乡书何处达,归雁洛阳边。3钱塘湖春行白居易 孤山寺北贾亭西, 水面初平云脚低。 几处早莺争暖树, 谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足, 绿杨阴里白沙堤。 4西江月辛弃疾 明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉。 稻花香里说丰年, 听取蛙声一片。 七八个星天外,两三点雨山前。 旧时茅店社林边, 路转溪头忽见。 5天净沙?秋思马致远 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 6龟虽寿曹操 神龟虽寿,猷有竟时。 腾蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里; 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。 幸甚至哉!歌以咏志。 7过故人庄孟浩然 故人具鸡黍,邀我至田家。绿树村边合,青山郭外斜。开轩面场圃,把酒话桑麻。待到重阳日,还来就菊花。8题破山寺后禅院常建 清晨入古寺,初日照高林。竹径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此俱寂,但余钟磬声。 9闻王昌龄左迁龙标遥有此寄李白 杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。10夜雨寄北李商隐 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时? 11泊秦淮杜牧 烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。 12浣溪沙晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台, 夕阳西下几时回? 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来, 小园香径独徘徊。 13过松源晨炊漆公店杨万里 莫言下岭便无难, 赚得行人错喜欢。 正入万山圈子里, 一山放出一山拦。14如梦令李清照 常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。 15观书有感朱熹 半亩方塘一鉴开, 天光云影共徘徊。 问渠那得清如许, 为有源头活水来。 16山中杂诗吴均 山际见来烟,竹中窥落日。鸟向檐上飞,云从窗里出。17竹里馆王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。18峨眉山月歌李白 峨嵋山月半轮秋, 影入平羌江水流。 夜发清溪向三峡, 思君不见下渝州。 19春夜洛城闻笛李白 谁家玉笛暗飞声, 散入东风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情。

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

英语古诗英文版

古诗英文版 望月怀远 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思, 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLing As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. 《春日》朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring. 静夜思a tranquil night 登鹳雀楼one the stock tower

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

古诗词分类整理word版本

古诗词分类整理

古诗词分类整理 一、运用典故的句子 1、怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。——《酬乐天扬州初逢席上见赠》刘禹锡 ——借用“闻笛赋”“烂柯人”两个典故来抒写诗人对旧友的怀念以及被贬时间之久,表达了世事变迁的无限悲痛怅惘之情。 2、闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。——《行路难》李白 ——引用姜太公在渭水边钓鱼和伊尹梦见自己乘船过日月旁边,不久受国君的重用的典故, 表达了诗人对从政仍有所期待 3、浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。——《渔家傲秋思》范仲淹 ——借用东汉窦宪的典故表现作者渴望建功立业、忧国思家的矛盾心情。 4、《江城子·密州出猎》苏轼 ①为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。 ——引用孙权射虎的典故抒发自己要像孙权那样建功立业的豪情壮志。 ②持节云中,何日遣冯唐? ——引用冯唐持节赦免魏尚的典故,以魏尚自比,表达自己希望重新得到朝廷重用的愿望。 ③会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。 ——引用典故表现了诗人要报效国家、为国御敌的壮志豪情。 5、可怜后主还祠庙,日暮聊为《梁甫吟》。——《登楼》杜甫 ——借后主刘禅讽喻当朝昏君,表达怀才不遇的苦闷

6、相顾无相识,长歌怀采薇。——《野望》王绩 ——引用古代采薇而食的隐士伯夷、叔齐的典故,表达了诗人孤独抑郁的心情和避世退隐的愿望。 二、诗中具有哲理的句子 1、海日生残夜,江春入旧年。——《次北固山下》王湾 哲理:蕴含了一种自然的理趣和新事物必将代替旧事物的生活哲理,表达作者乐观向上、积极进取精神。 2、正入万山圈子里,一山放过一山拦。——《过松源晨炊漆公店》杨万里 哲理:蕴含着旧矛盾解决了,新矛盾又出现,我们必须做好准备,持之以恒,事业才能成功的人生哲理。 3、问渠那得清如许? 为有源头活水来。——《观书有感》朱熹 哲理:要使自己的知识越来越丰富,就要不断地学习新知识。 4、江山代有才人出,各领风骚数百年。——《论诗》赵翼 哲理:诗歌随时代不断发展,诗人在创作时也应求新求变,并非只有古人的作品才是最好的,每个时代都有属于自己的诗人。 5、会当凌绝顶,一览众山小。——《望岳》杜甫 哲理:说明站的高可以望得远的道理,表达诗人不怕困难,敢于攀登绝顶,俯视一切的雄心与豪情。 6、少壮不努力,老大徒伤悲。——《长歌行》汉乐府 7、谁道人生无再少?门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。——《浣溪沙》苏轼

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

完整word版六年级必背古诗80首

10.宿建德江孟浩然首中小学生必背古诗80六年级:所有古诗首。移舟泊烟渚,日暮客愁新。小学生必背古诗80首野旷天低树,江清月近人。汉乐府1.长歌行 11.凉州词王翰朝露待日晞。青青园中葵, 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧阳春布德泽,万物生光辉。沙场君莫笑,古来征战几人回? 焜黄华叶衰。常恐秋节至,12.出塞王昌龄 何时复西归。百川东到海,秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 少壮不努力,老大徒伤悲。13.从军行王昌龄 曹植2.七步诗 青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,漉豉以为汁。不破楼兰终不还。煮豆燃豆萁,14 萁在釜下燃,豆在釜中泣,.芙蓉楼送辛渐王昌龄 寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。本是同根生,相煎何太急!洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 3.敕勒歌北朝民歌15.鹿柴王维 笼盖四野。敕勒川,阴山下。天似穹庐, 空山不见人,天苍苍,野茫茫。但闻人语响。返景入深林,风吹草低见牛羊。复照青苔上。.咏鹅4 骆宾王王维.竹里馆 16 白毛浮绿水,曲项向天歌。鹅,鹅,鹅,红掌拨清波。深林人不知,弹琴复长啸。独坐幽篁里, 明月来相照。贺知章 5.回乡偶书王维17.送元二使安西 乡音无改鬓毛衰。儿童少小离家老大回, 劝君渭城朝雨浥轻尘,笑问客从何处来。相见不相识,客舍青青柳色新。更尽一杯酒,西出阳关无故人。贺知章 6.咏柳.九月九日忆山东兄弟王维18不知碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 遥知二月春风似剪刀。每逢佳节倍思亲。独在异乡为异客,细叶谁裁出,遍插茱萸少一人。兄弟登高处,王之涣 7.凉州词高适19.别董大 羌笛黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 莫愁春风不度玉门关。何须怨杨柳,北风吹雁雪纷纷。千里黄云白日曛,前路无知己,天下谁人不识君。.登鹳鹊楼8 王之涣李白.静夜思20 黄河入海流。白日依山尽,欲穷千里目,床前明月光,疑是地上霜。更上一层楼。举头望明月,低头思故乡。孟浩然.春晓9 夜来风雨声,处处闻啼鸟。春眠不觉晓,花落知多少? 21.古朗月行李白 30.绝句杜甫 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。小时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 31.赠花卿杜甫仙人垂两足,桂树何团团。锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。白兔捣药成,问言与谁餐。此曲只应天上有,人间能得几回闻? 大明夜已残。蟾蜍蚀圆影, 32.江南逢李龟年杜甫

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

部编版小学阶段必背古诗词129首

统编版“必背古诗文129篇” 1.《咏鹅》 唐·骆宾王 鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。 白毛浮绿水,红掌拨清波 2.《江南》 汉乐府 江南可采莲, 莲叶何田田。 鱼戏莲叶间。 鱼戏莲叶东, 鱼戏莲叶西, 鱼戏莲叶南, 鱼戏莲叶北。 3.《画》 唐·王维 远看山有色,近听水无声。 春去花还在,人来鸟不惊。 4.《悯农(其二)》 唐·李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 5.《古朗月行》(节选) 唐·李白 小时不识月,呼作白玉盘。 又疑瑶台镜,飞在青云端。 6.《风》 唐·李峤 解落三秋叶,能开二月花。

过江千尺浪,入竹万竿斜(xié)。7.《春晓》 唐·孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 8.《赠汪伦》 唐·李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 9.《静夜思》 唐·李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 10.《寻隐者不遇》 唐·贾岛 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 11.《池上》 唐·白居易 小娃撑小艇,偷采白莲回。 不解藏踪迹,浮萍一道开。 12.《小池》 宋·杨万里 泉眼无声惜细流,树荫照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 13.《画鸡》一年级下册新增 明·唐寅 头上红冠不用裁,满身雪白走将来。平生不敢轻言语,一叫千门万户开。

14.《梅花》 宋·王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来。 15.《小儿垂钓》 唐·胡令能 蓬头稚子学垂纶,侧坐莓苔草映身。路人借问遥招手,怕得鱼惊不应人。 16.《登鹳雀楼》 唐·王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 17.《望庐山瀑布》 唐·李白 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 18.《江雪》 唐·柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 19.《夜宿山寺》 唐·李白 危楼高百尺,手可摘星辰。 不敢高声语,恐惊天上人。 20.《敕勒歌》 北朝民歌 敕勒川,阴山下。 天似穹庐,笼盖四野(yě)。 天苍苍,野茫茫,

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《中国古诗文翻译英语精选》的内容,具体内容:我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶... 我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读! 中国古诗文英语翻译精选 汉乐府----《蜨蝶行》 蜨蝶之遨游东园, 奈何卒逢三月养子燕, 接我苜蓿间。 持之我入紫深宫中, 行缠之傅欂护间。 雀来燕, 燕子见衔脯来, 摇头鼓翼, 何轩奴轩。 A Butterfly Caught by a Swallow A butterfly, flitting through the eastern garden,

I am caught among the clover By a swallow foraging for her young in spring! She carries me off deep into the purple palace And wheels around the captical of a pillar; Her fledging hop for joy At sight of the food in her break, Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》 冉冉孤生竹, 结根泰山阿。 与君为新婚, 菟丝附女萝。 菟丝生有时, 夫妇会有宜。 千里远结婚, 悠悠隔山陂。 思君令人老, 轩车来何迟! 复彼蕙兰花, 含英扬光辉。 过时而不采, 将随秋草萎。

完整word版,小学五年级必背古诗词60首

小学五年级必背古诗词60首 1、泊船瓜洲 王安石 京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还? 2、石灰吟 于谦 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 3、已亥杂诗 龚自珍 九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。 4、画鸡 唐寅 头上红冠不用裁,满身雪白走将来。平生不敢轻言语,一叫千门万户开。5、静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 6、悯农 李绅 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 7、望洞庭 刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水色, 白银盘里一青螺。 8、村居 高鼎 草长莺飞二月天, 拂堤杨柳醉春烟。 儿童散学归来早, 忙趁东风放纸鸢。 9、所见 袁枚 牧童骑黄牛, 歌声振林樾。 意欲捕鸣蝉, 忽然闭口立。 10、小池 杨万里 泉眼无声惜细流, 树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角, 早有蜻蜓立上头。 11、赠刘景文 苏轼 荷尽已无擎雨盖, 菊残犹有傲霜枝。 一年好景君须记, 正是橙黄橘绿时。 12 、山行 杜牧 远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚, 霜叶红于二月花。

13、回乡偶书 贺知章 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。 14、赠汪伦 李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 15、西江月 夜行黄沙道中 辛弃疾 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。16、宿新市徐公店 杨万里 篱落疏疏一径深, 树头花落未成阴。儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。 17、敕勒歌 北朝乐府 敕勒川,阴山下, 天似穹庐,笼盖四 野。 天苍苍,野茫茫, 风吹草低见牛羊。 18、望庐山瀑布 李白 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 19、绝句 杜甫 两个黄鹂鸣翠柳, 一行白鹭上青天。 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。 20、江畔独步寻花 杜甫 黄师塔前江水东, 春光懒困倚微风。 桃花一簇开无主, 可爱深红爱浅红? 21、咏柳 贺知章 碧玉妆成一树高, 万条垂下绿丝绦。 不知细叶谁裁出, 二月春风似剪刀。 22、江雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 23、春日 朱熹 胜日寻芳泗水滨, 无边光景一时新。 等闲识得东风面, 万紫千红总是春。 24、池上 白居易 小娃撑小艇, 偷采白莲回。 不解藏踪迹,

经典古诗英文翻译资料讲解

《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call. Last night, the sound of wind and rain, How many fallen flowers accounted for? 朱熹《春日》 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day, O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring.

中国古诗词翻译成英文

中国古诗词翻译成英文 并没有什么道理的。 下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。 凡战者,以正合,以奇胜。 故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。 终而复始,日月是也。 死而复生,四时是也。 声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 故善战者,其势险,其节短。 势如彍弩,节如发机。 纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

以利动之,以卒待之。 故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。 任势者,其战人也,如转木石。 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more

(完整word版)人教版部编七--九年级语文必背古诗文(精心整理直接打印)

七--九年级必背古诗合集 七年级上册语文必背篇目 观沧海 作者:曹操【魏晋】 东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中。 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 作者:李白【唐代】 杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。 我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。 次北固山下 作者:王湾【唐代】 客路青山外,行舟绿水前。 潮平两岸阔,风正一帆悬。 海日生残夜,江春入旧年。 乡书何处达?归雁洛阳边。 天净沙·秋思 作者:马致远【元代】 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 第12课《论语十二章》 1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不悦,不亦君子乎?” 2、曾子曰:“吾日三省吾身--为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 3、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩.” 4、子曰:“温故而知新,可以为师矣. 5、子曰:“学而不思则罔;思而不学则殆.” 6、子曰∶“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐 .贤哉回也!” 7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者.” 8、子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣.不义而富且贵,于我如浮云.” 9、子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之.” 10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜.” 11、子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也.“ 12、子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣.” 第16课《诫子书》 作者:诸葛亮 夫君子之行,静以修身,俭以养德。非澹泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能冶性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及! 课外古诗诵读 峨眉山月歌作者:李白【唐代】 峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。 夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。 江南逢李龟年作者:杜甫【唐代】 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 正是江南好风景,落花时节又逢君。 行军九日思长安故园作者:岑参【唐代】 强欲登高去,无人送酒来。 遥怜故园菊,应傍战场开。 夜上受降城闻笛作者:李益【唐代】 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。 不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。 《秋词(其一)》刘禹锡 自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。 晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。 夜雨寄北作者:李商隐【唐代】 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首 昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。 或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。 今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢? 《水调歌头》: 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 许渊冲先生译作: How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year ‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly, Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。 I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。 Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作: How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。 She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-- The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

相关主题