搜档网
当前位置:搜档网 › 一些古诗词的英文翻译

一些古诗词的英文翻译

一些古诗词的英文翻译
一些古诗词的英文翻译

古诗词英文翻译

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存

知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surro unds the three Qin districts ,

Through a mist that makes five rivers one ,

We bid each other a sad farewell ,

We two officials going opposite ways .....

And yet,while China holds our friendship ,

And heave n rema ins our n eighbourhood ,

Why should you lin ger at the fork of the road ,

Wiping your eyes like a heart-broke n child ?

鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路? 两情若是久长时,又岂在朝

朝暮暮!

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,

When autumn' s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love sce nes on earth, however many, fade.

Their ten der love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love betwee n both sides can last for age,

Why n eed they stay together ni ght and day?

蝶恋花

槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦, 斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树。

独上高楼,

望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!

Outside the raili ngs chrysa nthemums are sad

And orchids are shedd ing tears of dew.

The silk curta ins hang light and cool,

A pair of swallows flyi ng off.

The bright moon knows not the sorrow

Of departure and solitude,

It ' s sla nting rays pierci ng the vermil on portals

Till daw n breaks.

Last ni ght the west wind withered the emerald leaves.

Alon e,I moun ted the stairs

To look dow n the en dless road.

I ' m ready to send of letters and elegant notes.

But the rivers are wide,the mountains so hight,

I do not know where to locate you.

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪;

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,邱峦崩摧,

洞天石扇,訇然中开;

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下

虎鼓瑟兮鸾回车。仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafari ng visitor will talk about Japa n.

Which waters and mists con ceal bey ond approach;

But Yueh people talk about Heave nly Mother Mou nta in, Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hun dred-mile len gth of the Heave nly Terrace

Range,

Which, just at this point, beg ins tur ning southeast.

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River --

With the hermitage of Xie still there

And the mon keys calli ng clearly over ripples of gree n water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocea n half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and no where a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day sudde nly en ds.

Bears, drago ns, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darke n with dark ness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thun der and Light ning

Shatter the whole ran ge.

The stone gate breaks asun der

Ven ti ng in the pit of heave n,

An impe netrable shadow.

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rain bow garme nts, ridi ng on the wind, Come the quee ns of all the clouds, desce nding one by one, With tigers for their lute-players and phoe ni xes for dan cers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matti ng

Are the lost clouds I was in.

...And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

...But let me, on my gree n slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, whe n I have n eed of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who n ever will suffer being show n an hon est-hearted face!

江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面, 鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜, 短松冈。

Jia ng Cheng Zi

For ten years the liv ing and the dead are both ignorant of each other.

Even though I refrain from thinking of you,

However I cannot forget you.

Your Ion ely tomb lies a thousa nd miles away,

Where can I pour my sorrows any way?

Eve n if we meet aga in, you can hardly recog nize me by the way,

For my face is fully covered with dust,

And my temples have as frost turned grey.

Last ni ght I sudde nly dreamed of returi ng to my n ative land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dress ing and making up with your white hand.

We looked at each other, un able to speak a word,

Only a thousa nd lines of tears rolled dow n our faces.

I presume you will lie in that heartbreak ing place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Un der the moon bright and clear.

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushi ng into the sea and n e'er come back?

Do you not see the mirror bright in chamber high

Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?

When hopes are won, oh, drink your fill in high delight

And n ever leave your wine cup empty in moon light!

Heave n has made us tale nts; we're not made in vain.

A thousa nd gold coins spe nt, more will tur n up aga in.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hun dred cupfuls of wi ne in high glee!

Dear frie nds of mine,

Cheer up, cheer up!

I in vite you to wine.

Do not put dow n your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! Lend me a willi ng ear!

What differe nee will rare and costly dishes make?

I want only to get drunk and n e'er to wake.

How many great men were forgotte n through the ages?

Great drin kers are better known tha n sober sages.

The Prince of Poets* feasted in his palace at will,

Drank wine at ten thousa nd coins a cask and laughed his fill.

A host should not compla in of money he is short;

To drink together we'd sell things of any sort.

The fur coat worth a thousa nd coins of gold

And flower-dappled horse may both be sold

To buy good wi ne that we may drow n the woes age-old

回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

I Left home whe n a mere stripli ng,a nd retur ned in old age.

My n ative acce nts rema ined un cha nged,but my ear-lock had grow n thi n.

The childre n could not recog nize me whe n they saw me.

古诗词的英文翻译

古诗词翻译 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东 Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远 Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜! And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me? 阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我? Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

2020届高考英语书面表达必考话题范文 中国元素

祝贺网友在中国象棋网络赛中获奖 假如你是李华,你的美国网友John参加中国象棋网络挑战赛获得了一等奖。请根据以下提示写一封英文电子邮件向他表示祝贺。 1) 祝贺他获奖; 2) 肯定他付出的努力; 3) 询问何时方便,在网上切磋棋艺。 注意: 1)词数100左右; 2)可以适当增加细节,以使行文连贯; 3)开头和结尾已为你写好。 Dear John, I am writing to offer my sincere congratulations_________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ Congratulations again. Yours, Li Hua 【思路点拨】 本文要求写一封信祝贺美国网友John参加中国象棋网络挑战赛获得了一等奖。写作的关键是认真审题和分析所给提纲。要灵活运用英语知识,采用不同的方式将要点完整的表达出来,注意主次分明,详略得当。语言力求准确、简洁。同时应选用合适的连接词和过渡词,使文章具有一定的连贯性。 【必背范文】 Dear John, I am writing to offer my sincere congratulations to you on your winning the first prize in the Chinese

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

2019届高三英语含有中国元素的英语作文题目及范文

2019届高三英语含有中国元素的英语作文题目及范文 纵观近几年高考英语,无论是全国卷还是地方卷,书面表达的体裁不论是什么形式,其主题很多都和中国元素相关。小编为大家整理了15篇和中国元素相关的英语书面表达范文,希望大家理解并背诵全文,为高考积累最好的素材。 太极 假如你是李华,你的英国网友Forbes打算到你的城市学习太极(Tai Chi),他写信向你求助,请你根据下列要点给对方写一封回信: 1.介绍学太极好处; 2.负责联系学校和老师。 注意: 1.词数100左右。 2.可适当增加细节,以使行文连贯。 Dear Forbes, It is amazing for me to know that you show great preference for Tai Chi and are willing to learn it soon. I’ m glad that I can offer you some suggestions. Tai Chi is not only an ancient martial art, but has also been widely acknowledged as an effective health exercise. Famous for its graceful and well-balanced movements, Tai Chi provides the mental relaxation and physical fitness that are so essential in our modern stressful lives. Concerning the school and instructor, I’m so proud to recommend the best school and best trainer in our city to you. Actually my uncle is a master of Tai Chi, who is always invited to instruct others all over the country. As a result, you can rely on me. Looking forward to your coming! Yours, Li Hua 书法 假设你是李华,在美国孔子学院的笔友Jack对汉字毛笔书法非常感兴趣,写信向你咨询学习毛笔书法的建议。请你用英语回信,内容包括: 1. 学习毛笔书法的必备工具; 2. 你认为学好毛笔书法的有效方式; 3. 学好毛笔书法的好处。 注意: 1. 词数100左右(开头和结尾已给出,不计入总词数); 2. 可以适当增加细节,以使行文连贯。 3. 参考词汇:书法 calligraphy 毛笔 writing brush 砚台 ink stone Dear Jack, I’m glad to know you’re int erested in Chinese Calligraphy, and i t’s my pleasure to tell you how to learn it. To learn Chinese calligraphy, you need some essential tools. We call them “the four treasures of the study”, that is, writing brush, ink, paper and

古诗30首带翻译

古诗(带翻译)背诵(不会读的查字典和资料)三(2) 1滁州西涧——韦应物 独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。 作者背景 韦应物(737-792),唐代诗人。京兆万年(今陕西西安)人。贵族出身,曾为唐玄宗侍卫,后来发奋读书,成为有名的诗人。其诗多写田园风物,以古风和五律最受人推崇,风格古淡隽永,后人将他与柳宗元并称为“韦柳”。 古诗今译 涧边丛生的幽草特别让人喜爱,密林中还有黄鹂鸟在婉转啼鸣。带雨的春潮在傍晚来势更湍急,荒郊野渡寂无人影只有船空横。 名句赏析——“野渡无人舟自横。” 2 塞下曲——卢纶 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。作者背景 卢纶(748-800),唐代诗人。字允言,河中蒲州(今山西永济)人。“大历十才子”之一,他的送别诗、写景诗很有特色。 古诗今译 黑暗的林中风吹草动,将军深夜拉动了强弓。黎明时寻找射出的箭,发现它深陷在巨石中。 名句赏析——“林暗草惊风,将军夜引弓。” 3 凉州词——王之涣 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山, 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 作者背景 王之涣(668-742),唐 代诗人。字季陵,晋阳(今 山西太原)人。豪放不羁, 常击剑悲歌。他的诗以描写 边疆风光著称,并多被当时 乐工传唱。代表作有《凉州 词》、《登鹳鹊楼》等。 古诗今译 奔腾的黄河就来自云 端,一座孤城外是万仞高山。 吹羌笛的就不要怨杨柳不 绿,春风从来未到过玉门关。 名句赏析——“羌笛何须怨 杨柳,春风不度玉门关。” 4 登鹳雀楼——王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 古诗今译 太阳依傍山峦渐渐下 落,黄河向着大海滔滔东流。 如果要想遍览千里风景,请 再登上一层高楼。 名句赏析——“欲穷千里目, 更上一层楼。” 5 竹枝词——刘禹锡 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声。 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 作者背景 刘禹锡(772-842),唐 代诗人,字梦得,洛阳(今 河南洛阳)人。是柳宗元的 好友,人称刘柳,因参加永 贞革新而被流放,性格豪迈, 决不向恶势力低头。他的诗 也写得很有豪气,白居易因 而称他“诗豪”。他的七律和 七绝都有许多名篇,而用民 歌体裁来写七绝更是他引人 注目的特点,为唐诗中别开 生面之作。 古诗今译 岸上杨柳青青江水平 平,听到情郎在江上的歌声。 东边出太阳西边下着雨,以 为它没晴原来却有晴。 名句赏析——“东边日出西 边雨,道是无晴却有晴。” 6乌衣巷——刘禹锡 朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。 古诗今译 朱雀桥边一些野草开 花,乌衣巷口惟有夕阳斜挂。 当年豪门檐下的燕子啊,如 今已飞进寻常百姓家里。 7 望洞庭——刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠, 白银盘里一青螺。 古诗今译 洞庭湖的水光与秋月交 相融和,水面波平浪静就好 像铜镜未磨。远远望去洞庭 湖山水一片翠绿,恰似白银 盘子托着青青的田螺。 名句赏析——“遥望洞庭山 水翠,白银盘里一青螺。” 1

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

2010世博会中国馆介绍中英文对照

2010世博会中国馆介绍中英文对照 The China Pavilion represents the Chinese presence in Expo 2010. China Pavilion is located at the projecting area near the main entrance of Pudong Site, within Zone B of the Enclosed Area. It comprises the Chinese National Pavilion, Chinese Provinces Pavilion and Pavilion of Hong Kong, Macao and Taiwan. 中国馆是代表中国参展上海世博会的展览场馆,位于浦东世博园区主入口的突出位置,世博会规划园区中围栏区的B片区,由中国国家馆、中国地区馆、港澳台馆三部分组成。 The contour design of China Pavilion is based on the concept of “Oriental Crown”, to express the spirit and disposition of Chinese culture. Rising from the Chinese National Pavilion is supported by traditional Dougong brackets fixed layer upon layer, concentrating Chinese elements and embodying Chinese spirit. The Chinese Provinces (Joint) Pavilion extends in flat under the Chinese National Pavilion, serving as a reliable platform, to build an open, mild, compatible and rich layered city square. The Chinese National Pavilion and Chinese Provinces Pavilion will create a spectacular urban space series, with well-defined functions up and down, delicately fitted major and subordinate architectural formation、and the spatial layout focused on the main axis in a north-south direction. Pavilion of Hong Kong, Macao and Taiwan will be self-build pavilion. 中国馆建筑外观以“东方之冠”的构想主题,表达中国文化的精神与气质。国家馆居中升起、层叠出挑,凝聚中国元素、象征中国精神;地区馆水平展开,以舒展的平台基座的形态映衬国家馆成为开放、柔性、亲民、层次丰富的城市广场。国家馆、地区馆功能上下分区、造型主从配合,空间以南北向主轴统领,形成壮观的城市空间序列。中国港澳台馆为三地自建馆。 我要成为世博志愿者 The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the international World Expo committee. Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicise and display their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of the economy, science and technology. Shanghai will host the 2010 World Expo. The World Expo has a long history but it has never been held in Asia. So the 2010 World Expo is an honor for all of the Asians. Our government has promised that it will be the best one. And Shanghai, as a host city, will have more chances to develop quickly. As a student in Shanghai, I should learn English well so that I can be a volunteer in the Expo to help foreigners know more In my opinion, the Expo is a huge and grand ceremony. I can imagine, in Shanghai, no boundaries, from all over the world people are talking about the changes here, not

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

中国元素单词的翻译

中国元素单词的翻译 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 3. 春节:Spring Festival 4. 中秋节:Mid-Autumn Day 5. 重阳节:Double-Ninth Festival 6. 清明节:Tomb sweeping day 7. 端午节:Dragon- boat Festival 8. 农历:Lunar Calendar 9. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 豆浆:soybean milk 10. 麻花:fried dough twist 火锅:Hot Pot 11.北京烤鸭:Beijing Roast Duck 12.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 13.春卷:Spring Roll(s) 14. 粽子:rice dumpling 15. 剪纸:Paper Cutting 16. 中国书法:Chinese calligraphy 17. 对联:(Spring Festival) Couplets 18. 中国汉字Chinese characters 19. 中国画:Chinese Painting 20. 中国结:Chinese knots 21. 京剧脸谱:Peking Opera Mask 22. 唐装:Tang suit

23. 旗袍:Cheongsam 24. 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 25. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 26. 《西游记》:The Journey to the West 27. 《红楼梦》:A Dream in Red Mansions 28. 《诗经》:The Book of 31. 《三国演义》:The Romance of the Three Kingdoms 32古装片:Costume Drama . 33. 武打片:Chinese Swordplay Movie 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 刺绣:embroidery 37. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 38. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 太极拳:Tai Chi 41. 故宫博物院:The Palace Museum 42.天坛:Temple of Heaven 43. 24节气:the 24 solar terms 43.明十三陵:The Ming Tombs 45. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue 46. 烟花爆竹:fireworks and firecracker 47. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army 48. 电视小品:TV Sketch/TV Skit 49. 敦煌莫高窟:Mogao Caves

经典古诗英文翻译资料讲解

《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call. Last night, the sound of wind and rain, How many fallen flowers accounted for? 朱熹《春日》 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day, O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring.

盘点那些年出现在美剧中的中国元素

盘点那些年出现在美剧中的中国元素 中国元素在美剧中并不少见,各剧对中国元素玩得也越发的得心应手了,下面这些情节,追剧的你在看到的时候是会心一笑还是无言以对? 宫保鸡丁:请叫我世界名菜 看美剧学英语的同学,对Kung Pow Chicken(宫保鸡丁)一定不陌生,这道菜是美剧里出现频率最高的中国菜,没有之一,出现在餐桌上、外卖盒里的次数已经多到无法盘点,来看看跟剧情有关的吧: 《老友记》钱钱潮妈爱吃鸡丁 这可能是宫保鸡丁在美剧中最早的一次亮相了。Chandler的美女潮妈在第一季第11集做节目的时候说到自己喜欢吃宫保鸡丁。小编第一次看到这里的时候顿时倍感亲切!

《生活大爆炸》一盒鸡丁引发的离家出走 每周三是Sheldon一群人固定的"Chinese food day",每集几乎都能看到主角们手捧外卖盒捉着筷子吃中餐的场景。而在第七季第24集,Leonard把宫保鸡丁换成了另一家餐馆的,直接成了Sheldon离家出走的导火索之一。 歪果仁的汉语萌萌哒 在不少剧中,主角们为了剧情需要都要时不时地飙一下汉语普通话(Mandarin),作为曾经的一枚字幕组成员,小编表示,大部分的演员在说汉语的时候,我都不知道他们在缩神马!

《绿箭侠》帅哥请继续加油 这部剧里的中国元素不可谓不多:主角流落中国南海荒岛“炼狱”,功夫师承前解放军将军姚飞,回国之后又有著名中式反派“三合会”捣乱,这时候主角跟师父学的汉语就派上用场啦!虽然在第一季的时候,男主角用“流利的汉语”惊艳了中餐馆里的人(“他一口地道汉语一定是中国来的”——你在逗我?)让小编凌乱了很久,但是据演员本人说一直有在努力克服困难,在后面的剧情里,说起汉语来表现也是越来越好,有几句也是可以听懂的啦。前路尚远,仍须努力哟! 《基本演绎法》给米福的普通话点赞! 吐槽过后,来个值得点赞的!在《基本演绎法》第一季第4集中,Sherlock在调查线索时给

经典古诗英文翻译

经典古诗英文翻译

《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call. Last night, the sound of wind and rain, How many fallen flowers accounted for? 朱熹《春日》 胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day, O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring.

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《中国古诗文翻译英语精选》的内容,具体内容:我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶... 我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是我带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读! 中国古诗文英语翻译精选 汉乐府----《蜨蝶行》 蜨蝶之遨游东园, 奈何卒逢三月养子燕, 接我苜蓿间。 持之我入紫深宫中, 行缠之傅欂护间。 雀来燕, 燕子见衔脯来, 摇头鼓翼, 何轩奴轩。 A Butterfly Caught by a Swallow A butterfly, flitting through the eastern garden,

I am caught among the clover By a swallow foraging for her young in spring! She carries me off deep into the purple palace And wheels around the captical of a pillar; Her fledging hop for joy At sight of the food in her break, Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》 冉冉孤生竹, 结根泰山阿。 与君为新婚, 菟丝附女萝。 菟丝生有时, 夫妇会有宜。 千里远结婚, 悠悠隔山陂。 思君令人老, 轩车来何迟! 复彼蕙兰花, 含英扬光辉。 过时而不采, 将随秋草萎。

相关主题