搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译赏析NO.12

商务英语翻译赏析NO.12

商务英语翻译赏析NO.12

【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!

【译文】At Tian Hsiang Restaurant, we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong, preparing Chinese cuisines of all kinds, including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive, smelling inviting and tasting delicious. Regardless of

your preference, you can always find something to your liking here.

【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行文就通顺了。对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好地传达了原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your preference, you can always find something to your liking here”。

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译

1. 你的工作涉及什么? What does your job involve? 2. Janet是一名有经验的老师和培训员。 Janet is an experienced teacher and trainer. 3. Janet是一名国际认证的公共演说者,她在世界各地做激动人心的演讲。 Janet is also an internationally accredited public speaker and she gives motivational talks around the world. 4. CFO负责公司账目并控制资金出入。 CFO is reponsbile for the company's accounts and controls money coming in and going out. 5. 我处理员工的问题 I deal with employee’problems. 6. 我们每个周一开员工大会。 We have a staff meeting every Monday. 7.我能介绍下自己吗? May I introduce myself? 8.我的名字是Henry,这位是我的同事Sarah。 My name is Henry, and this is my colleague, Sarah. 9.我记得不准确是哪儿了。 I can’t remember where exactly. 10. 我最想去的旅行目的地是台湾。 My favorite destination for holiday is Taiwan. 11.Sarah是最好的候选人。 Sarah is the best candidate. 12.Ian在公司人力发展方面做出重大贡献。 Ian makes a significant contribution to company staff development. 1.高铁的建设正在顺利进行。 The construction of high speed railway is going well. 2.除了一些小问题,所有的事情都按照计划进行。 Apart from some minor problems, everything is proceeding according to plan. 3. 公司对达到他们目标的人给予涨薪。 The company is giving a pay rise to employees who meet their targets. 4. Dave周一下午休息。 Dave’s taking time off on Monday afternoon. 5. 我认为我们能提前完成任务。 I think we are ahead of schedule. 6. 我需要跟你讨论新R300系列的设计。 I need to discuss the design for the new R300 series with you. 7. 周四早晨我要拜访客户。 I’m visiting clients on Thursday morning. 8. 我一整天都有会。 I’ve got meetings all day. 9. 目前,周三看上去可以。 Wednesday looks OK at the moment.

实用商务英语翻译

实用商务英语翻译 (Practical Business English Translation) 第一节商务信函的构成要素P 61 实用商务英语翻译 (Practical Business English Translation) 二、信函样本 1 . Universal Trading Company 2. China National Light Industrial Products Import & Export Corporation, Ltd. China National Electronics Import & Export Corporation, Ltd. 3. 我方认为我们的报价是合情合理的。 1 . 环球贸易公司 2. 中国轻工业品进出口公司中国电子进出口公司 3. We are of the opinion that our offer (quotation) is reasonable. 4. D/P terms = document against payment 5. Payment by L/C is our usual practice. 4. D/P terms = document against payment 付款交单 5. 使用信用证付款是我们的惯例。 6. a specimen letter (sample letter) 7. household appliances 8. credit rating 9. arts & crafts 10. chemicals and biochemicals 6. 样信 7. 家用电器 8. 信用评级 9. 手工艺品10. 化工与生化产品 11. consumer goods 12. In order to popularize these products, all the prices in the catalogue are subject to a special discount (offer). 13. textiles trading company 14. chamber of commerce 11. 消费品12. 为了推广这些产品,本目录中的所有价格都可以打折。 13. 纺织品贸易公司 14. 商会 15. Based in Nairobi, we are one of the largest chain stores in East Africa. 16. Please state your term of payment and any volume trade discount you could offer. 17. 请提供相应的目录手册及说明书。18. canvas wooden folding chairs 15. 我公司总部位于内罗毕,是东非的最大的连锁店。 16. 请告知你方的付款条件及批量采购折扣。 17. Please provide the relevant brochures and instruction books. 18. 帆布木制的折叠椅 19. In compliance with your request, we are making you the following offer subject to our final confirmation. 20. Shipment: To be made within 3 weeks of receipt of your firm order by a steamer to Buenaventura. 布韦那文图拉(哥伦比亚西部港市) 21. flame cigarette lighters 22. EMS = Express Mail Service 19. 根据贵方要求,我方特提供以下报价,需我方最后确认。 20. 出运:收到贵司实盘后三周内用船运往布韦那文图拉(哥伦比亚西部港市) 21. 火焰打火机22. 特快邮政专递 23.To accept the prices you have quoted would leave us little margin, or even no margin at all. 24. Please forward the following merchandise to us: 25. As the goods are urgently needed, we hope the shipment can be made before the 9th of November. 26. For your reference, we prefer to effect payment by D/P 60 days at sight.

商务英语翻译技巧讲解学习

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller. 卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。 Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。 1.1.2翻译为后置分句 定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。 As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

商务英语翻译复习习题

商务英语翻译复习习题 一. 基础知识 1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面. 2.翻译的过程包括_理解和表达. 3.翻译的方法有直译,意译,活译. 4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序. 5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定. 二、翻译下列术语与名称: 1.联合国国际销售合同公约 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG ) 2. 争端解决机构Dispute Settlement Body 3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body 4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE ) 三、请将下列合成词译成汉语: 1. free-spender 挥金如土者典 2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_ 3. trade-off 平衡 4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动 5. put-down 贬低 6. four-striper 海军上校 7. office-bearer 公务员 8.state-of-the-art 最新的 9. see—while—you—talk phone可视电话 10. character-building 陶冶情操转自 四、请将下列商务合同的名称翻译过来: 1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods 2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures 3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects 4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs 5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade 五、翻译术语 1.鉴于条款Whereas Clauses 2.转让条款Assignment Clauses 3.担保条款Warranty Clauses 4.履行担保Guaranty of Performance 5品质担保Guaranty of Quality 6.权利担保Guaranty of Right 7.违约金Penalty 8.补救措施Remedial Measures 9.免责条款Escape Clauses 10.赔偿损失Compensation for Damages 六、写出下列缩写的全称并翻译成汉语:

商务英语翻译教程第2单元 教案

第二单元 I. 教学目的与要求 通过本单元的学习,了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.人称代词的省略 2.英语冠词的省略 3.增减法 IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。 VI. 教学步骤 一、增减法在翻译中的灵活使用(重点) 理解:增词法和减词法的方法 (1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分 (2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词 应用:增词法和减词法 二、省略翻译法(次重点) 理解:省略法 应用:人称代词的省略;英语冠词的省略 人称代词的省略 I’m afraid the weather is not good, we can’t go out today. 天气不好,恐怕我们不能出去了。 英语冠词的省略 The blood-red sun sank below the horizon. 火红的太阳沉入地平线。 增减法 An American officer slipped on a banana skin. 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。 Could you help me in any way? 你能帮帮我吗? 翻译中的省略, 增减 Don’t put your hands in your pocket. I am afraid she will come. We had much rain last summer. We live and learn. They say he is a genius. Give him an inch and he’ll take an ell. Liquids are like solids in that they have definite volume.

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。[1] 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平 2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,

相关主题