搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译中的商务特征分析

商务英语翻译中的商务特征分析

商务英语翻译中的商务特征分析
商务英语翻译中的商务特征分析

云南社会主义学院学报 2012年第1期 NO.1,2012 云南社会主义学院学报

J O U R N A LO F Y U N N A N I N S T I T U T EO F S O C I A L I S M 230

商务英语翻译中的商务特征分析 吴 茜 张 红 (贵州财经学院 外国语学院,贵州 贵阳 550004) 摘 要:随着世界经济全球化的影响,商务英语在国际经济舞台上,在中国对外贸易舞台上起着至关重要的影响。如果处理好商务翻译,不仅考验着翻译工作者的能力问题,也关系到商务往来的进展。一份恰到好处的翻译不仅能让贸易双方更为贴切的了解对方的需求和要求,也能使己方的条件得到满足。而错误的,不贴切的翻译不仅不能帮助貌似双方很好的进行贸易洽谈,甚至可能连双方所表达的基本要求都难以了解。所以在商务英语的翻译过程中,商务特征起着至关重要的作用。 关键词:商务英语;翻译;商务特征 中图分类号:H31915 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)01-0230-2 一、商务英语翻译的标准与原则 由于翻译的本质是社会语境下发生的交际过程,一个动态过程。翻译的过程中要注重社会和行为这两个属性,考虑语言同各个主体、自然界及社会世界三者之间的关系。所以,哈贝马斯提出了三大要求:1.陈诉内容的真实性;2.人际关系的正确性;3.言说者的真诚性。根据哈贝马斯的普遍语用学理论,我们将文学翻译的标准定为:“达意”(conveyance of semantic meaning)、“达旨”(conveyance of intention)、“达趣”(conveyance of charm)、“达效”(conveyance of effects)的四达翻译标准,翻译的标准定义为“达意”、“达旨”、“达效”的“三达”翻译标准。 翻译过程中细节决定成败,我们翻译在遵循原则的过程中更要努力追求细节的完美,完美的细节可以使翻译的内容更贴切于双方所要表达的内容,也会使翻译工作过程中更顺利。抓住细节的翻译原则,会使我们在翻译过程中注意到很多容易出现差错的地方,比如上下级关系,比如祈使句使用过程中等等。翻译时,我们要了解翻译内容出现在何时何地何种情况下发生的。翻译不能一味的只追求翻译的内容是否合意。盲目的追求这方面的翻译,会导致翻译工作时遗漏很多细节方面的翻译。 欢迎您参观我们交易会。原译:Welcome you to visit our fair! 注:译文中的welcome 是动词,因此此句是祈使句形式,需要省略主语第二人称你(你们),而不是中文中所含我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更加简洁地道的翻译是:Welcome to our trade fair! 北京SFECO 拥有5个控股子公司。原译:Beijing SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company 指控制或持有某公司的股权股东公

Group 股份,换句话来说就是这5个公司是“老子”公司,因此不符合中文的原意。应该译为:Beijing SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或者Beijing SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. International business as a field of management training deals with the special features of business activities that across national boundaries.有人把该句翻译为:“作为管理训练一个领城的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征”。这个例子是个典型的缺乏商务知识而导致的对“国际商务”的定义翻译错误的例子。management training 为“管理培训”,并非是“管理训练”;deal with 是“研究、讨论”的意思,并非是“具有”;field 在这里的意思是a topic,a subject,or an area of academic interest or specialization,意思是“主题、课题”,是指学术兴趣或专业课程。所以应该翻译为:“国际商务作为管理培训的一门课程,研究(或:讨论)跨国界商务活动的特征。”商务翻译中一定要了解文字在表达上的各个特点、忌讳及隐喻等等,消除在翻译选词的一些不必要的误会,避免给商务工作带来不应该有的损失。 二、商务英语翻译的商务特征。 商务英语在翻译过程中首先要保证翻译的朴素性。由于是以商务交往为目的的翻译,所以简洁,直接的翻译方 会使译文更简单易懂,更能直接的表达双方商务关系上的来往。不需要使用比喻、拟人、夸张等手法进行翻译,式翻译目的是使双方直观了解对方的表达含义,要求等。 1、 商务英语要保证起码的礼貌用语 一方面是为了表达对客户相应的尊重,又要注重商务的礼仪,措辞要显得相对庄重。可以多使用汉语中比如常见的礼貌用语,如“请”、“抱歉”等等。商务英语的用道德的课题,我们应当为将来的幸福生活而奋斗不息,创造出属于自己的真实财富——天赋、技巧、能力、梦想,相互支持、有意义的工作、健康的环境、精神方面的康乐,学习属于我们自己的“幸福经济学”! 参考文献: [1] 常青著.应该读点经济学[M].中信出版社. [2] 崔海颖编著.经济沉思录——体会一句话带给你的思想和力量[M].电子工业出版社. [3] 罗斯?吉廷斯著;闾佳译.日常经济学(澳)[M].机械工业出版社. [4] 马克?安尼尔斯基著;林琼等译.幸福经济学——创造真实财富(加)[M].龚益审校,齐建国总校,社会科学文献

出版社.

[5] 何清涟著.经济学与人文关怀[M].广东教育出版社. [6] 李建琴、史晋川著.微观经济学教程[M].浙江大学

出版社. [7] 曼昆著,梁小民、梁砾译.经济学原理——微观经济学分册(美)[M].北京大学出版社.

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语翻译日常用语

商务英语翻译日常用语集锦 1、商务书信常用开头语 (1)特此奉告等 We are pleased to inform you that … We have the pleasure in informing you that … We have to advise you of/that … We think it advisable to inform you of/that … We are pleased to have this opportunity of reminding you of/that … We take the advantage of this opportunity to bring before your notice … Please allow us to call your attention to … Permit us to remind you of/that … May we ask your attention to … We feel it our duty to inform you of/that … (2)为(目的)奉告某某事项 The purpose of this letter is to inform you of/that … The object of this letter is to tell you that … By this letter we purpose (vt.) to inform you of/that … The present (信,函) serves to acquaint you that … (3)惠请告知某某事项 Please inform me of/that … Kindly infom me of/that … … be good enough to inform me of/that … I should be glad if you would inform me of/that … We shall be obliged if you will inform us that … We shall be pleased to have your information regarding on/as to/about … (4)特确认我方某月某日函件 We confirm our letter of the 10th of this month … We confirm our last letter of the 10th June … We confirm the particulars of our inquiry by telephone of this morning … In confirming our telegram of this morning, … Confirming our respects of the 10th May, … (5)敬悉贵公司某月某日函电 We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June. Your letter of May 5 was very welcome. Your letter of April 10 gave me much pleasure. Your favour of the Oct. 10th is to/at hand. We are in receipt of your letter of the 7th July. We thank you for your letter of the 5th May. Many thanks for your letter of the 5th June. Your letter of the 5th May has just reached me. Your favour of the 5th May is now before me. (6)特回复贵公司某月某日函所叙述有关事项 I have the pleasure of stating, in answer to your inquiry of June 4, that … In reply to your letter of the 5th of May, I have to inform you of/that … In reply to your letter of the 10th May, relative to …, I would say that … I am in receipt of your favour of the 7th May, and in response I inform you that … In answer to your favour of the 5th May regarding …, I reply as follows: Answering your letter of the 8th of February, I would say that …

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

商务英语翻译

1. 搞好重点商品、重点市场、重点地区大案要案的清查。(省译重复词语)Do a good check of major cases in key commodities, key markets and key areas. 2. 今年上半年的进口计划的执行情况,也是好的。(省译表范畴的词语) The implementation of the import plan in the first half of this year is good. 3. 打字机物美价廉。(增补动词) Typewriter inexpensive. 4. 留得青山在,不怕没柴烧。(增补连词) Where there is life, there is hope. 5. 只有播种才能有收获。(增补作主语的代词) Hard sowing, full harvest! 6. Inflation was and still is the NO. 1 problem for that country. (省译介词) 通货膨胀仍然是该国的首要问题。 7. The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (省译物主代词) 工程的目的是创造有用的商品,使其更好,更便宜且更丰富。 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 我们预计将在您方便时尽早交货。 9.Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly. (在英语名词前后增译汉语动词) 为使我方能顺利执行贵方订单,请尽快开以信用证。 10. Hiring outstanding people is an acquired skill. (增译语气连贯词) 招募优秀人才是一种必备的能力。

实用商务英语翻译

实用商务英语翻译 (Practical Business English Translation) 第一节商务信函的构成要素P 61 实用商务英语翻译 (Practical Business English Translation) 二、信函样本 1 . Universal Trading Company 2. China National Light Industrial Products Import & Export Corporation, Ltd. China National Electronics Import & Export Corporation, Ltd. 3. 我方认为我们的报价是合情合理的。 1 . 环球贸易公司 2. 中国轻工业品进出口公司中国电子进出口公司 3. We are of the opinion that our offer (quotation) is reasonable. 4. D/P terms = document against payment 5. Payment by L/C is our usual practice. 4. D/P terms = document against payment 付款交单 5. 使用信用证付款是我们的惯例。 6. a specimen letter (sample letter) 7. household appliances 8. credit rating 9. arts & crafts 10. chemicals and biochemicals 6. 样信 7. 家用电器 8. 信用评级 9. 手工艺品10. 化工与生化产品 11. consumer goods 12. In order to popularize these products, all the prices in the catalogue are subject to a special discount (offer). 13. textiles trading company 14. chamber of commerce 11. 消费品12. 为了推广这些产品,本目录中的所有价格都可以打折。 13. 纺织品贸易公司 14. 商会 15. Based in Nairobi, we are one of the largest chain stores in East Africa. 16. Please state your term of payment and any volume trade discount you could offer. 17. 请提供相应的目录手册及说明书。18. canvas wooden folding chairs 15. 我公司总部位于内罗毕,是东非的最大的连锁店。 16. 请告知你方的付款条件及批量采购折扣。 17. Please provide the relevant brochures and instruction books. 18. 帆布木制的折叠椅 19. In compliance with your request, we are making you the following offer subject to our final confirmation. 20. Shipment: To be made within 3 weeks of receipt of your firm order by a steamer to Buenaventura. 布韦那文图拉(哥伦比亚西部港市) 21. flame cigarette lighters 22. EMS = Express Mail Service 19. 根据贵方要求,我方特提供以下报价,需我方最后确认。 20. 出运:收到贵司实盘后三周内用船运往布韦那文图拉(哥伦比亚西部港市) 21. 火焰打火机22. 特快邮政专递 23.To accept the prices you have quoted would leave us little margin, or even no margin at all. 24. Please forward the following merchandise to us: 25. As the goods are urgently needed, we hope the shipment can be made before the 9th of November. 26. For your reference, we prefer to effect payment by D/P 60 days at sight.

商务英语翻译技巧与特点教学文案

商务英语翻译技巧与 特点 学生姓名 李世昱 学 号 2014101171 院 系 文 学 院 专 业 广播电视编导 成绩

商务英语翻译技巧与特点 现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实际效果 1.商务英语内涵与特点 商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点: ①词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。 ②句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。 ③我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明

确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。 示例:Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment. 译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。。 2.翻译的原则 有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在《论翻译的原则》(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”: 第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来; 其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同; 最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。

商务英语翻译技巧讲解学习

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller. 卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。 Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。 1.1.2翻译为后置分句 定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。 As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

相关主题