搜档网
当前位置:搜档网 › 2014年英语六级翻译高频词语

2014年英语六级翻译高频词语

2014年英语六级翻译高频词语
2014年英语六级翻译高频词语

2014年英语六级

2014年英语六级翻译高频词语

1.abide by(=be faithful to ; obey)忠于;遵守。

2. be absent from….缺席,不在

3. absence or mind(=being absent-minded) 心不在焉

4. absorb(=take up the attention of)吸引…的注意力(被动语态):

be absorbed in 全神贯注于…

近:be engrossed in ; be lost in ; be rapt in ;be concentrated on ;

be focused on ; be centered on

5. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有

6. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解

7. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外.

Without accident(=safely) 安全地

8. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地

9. in accord with 与…一致 .

out of one’s accord with 同….不一致

10. with one accord (=with everybody agreeing)一致地

11. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据

12. on one’s own account

1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益

2) (=at one’s own risk) 自行负责

3) (=by oneself)依靠自己

on account 赊账; on account of 因为;

on no account不论什么原因也不; of …account有…..重要性.

13. take…into account(=consider)把...考虑进去

14. give sb. an account of 说明, 解释 (理由)

15. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明.

16. on account of (=because of) 由于,因为.

17. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装)

18. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain a bout) 指控,控告

19. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)习惯于.

20. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉

21. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理

22. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于

23. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要)

2

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical,

(完整)英语六级翻译高频词汇.docx

英六翻高( 一 ) 表示主要的,重要的primary,major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示,有任去做compulsory, required, obligatory 表示极,主positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示峰、点tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少 reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit 表示构成、成 constitute,consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise, 加快人才培养accelerate the training of professionals 与??建立关系establish relationship with 在??取得步make progress in 表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial ??的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in ( 二 ) 2017 年 6 月大学英六翻高 宏macro economy 社会主市socialist market economy 知knowledge economy 网Internet-based economy 律law of economy 大模生mass production 生力 productive forces 生关系relations of production 公有制 public ownership 私有制 private ownership 国有企state-owned enterprises (SOEs) 私企private business 民企privately-run business

英语六级高频词汇汇总

英语六级高频词汇汇总 考过四次的 1.obscure(99-12,02-12,03-6,05-6 2.transition(00-6,01-6,03-6,05-6) https://www.sodocs.net/doc/b77785970.html,patible(01-6,02-12,02-12,05-6) 4.cherish(03-6,04-12,05-6,05-12) 考过三次的 1.dominate(99-12,04-6,05-6) 2.ascribe(99-12,03-12,05-12) 3.mingle(99-12,00-6,05-6) 4.dilemma(99-12,01-12,05-6) 5.allege(00-6,02-6,03-6) 6.conform(00-6,00-12,02-12) 7.hamper(00-12,02-6,03-9) 8.assurance(00-12,01-12,03-9) 9.ambiguous(01-6,03-9,05-12) 10.explicit(01-6,03-12,04-12) 11.acknowledge(01-6,02-6,04-6) 12.absurd(01-12,02-6,05-12) 13.coincide(03-12,03-9,05-6) 14.impose(03-12,04-12,05-12) 考过两次的 1.anticipate(99-12,03-12) 2.feasible(99-12,03-12) 3.respectable(99-12,00-12)

4.revenge(99-12,03-12) 5.haul(99-12,03-12) 6.negligible(99-12,03-6) 7.ambitious(99-12,00-12) 8.trivial(99-12,03-6) 9.intuition(99-12,04-12) 10.facet(99-12,03-12) 11.threshold(99-12,03-6) 12.decent(99-12,05-12) 13.extinct(99-12,00-12) 14.indignant(00-6,01-12) 15.eternal(00-6,03-12) 16.simultaneously(00-6,05-6) 17.expenditure(00-6,04-12) 18.deprive(00-6,00-12) 19.provoke(00-6,01-12) 20.jeopardize(00-6,04-6) https://www.sodocs.net/doc/b77785970.html,pensate(00-6,04-6) 22.illusion(00-12,02-6) 23.obedient(00-12,03-12) 24.increasingly(00-12,01-6) 25.gloomy(00-12,05-6) 26.enhance(00-12,03-12) 27.defy(00-12,05-12) 28.collide(00-12,03-12) 29.recession(01-6,05-12) 30.analogy(01-6,05-12) 31.enrol(01-6,01-12) 32.immerse(01-6,05-6)

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution

【备战英语六级】高频词汇复习笔记21-30

【备战英语六级】高频词汇复习笔记(21) 1. negligible a. 可以忽略不计的 词义辨析:negligible, minimal, marginal, minor, negligible: 指数量小,不重要,微不足道或可忽略不计 minimal: 指最少、最低或最小 marginal: 指处于边缘,幅度、范围小,故价值或重要性不大 minor: 多指与别的比较后显得不重要,或指较少、较小 the negligible cost 微不足道的花费 The damage to my car is negligible. 我的汽车的损坏是极轻微的。 The risks were represented as negligible. 把这么冒险的事说得微不足道。 2. norm n. 标准 reach the norm 达到标准 There's a production norm below which each worker must not fall. 每个工人的产量都不得低于生产指标。 3. notable a. 著名的 Tsim Sha Tsui is a notable tourist destination. 尖沙咀是著名的游客区。 You can also take in some of the notable architectural monuments. 你也可以将一些著名的纪念性建筑包括在参观的项目中。 4. notorious a. 臭名昭著的

a matter of notorious fact 众所周知的事 He is notorious for his goings-on. 他因行为不检点而声名狼藉。 Hitler is a notorious dictator. 希特勒是一个臭名昭著的独裁者。 词义辨析:nourish, feed, graze nourish: 指提供生长、健康或维持生存所必需的食物或养料,尤指用营养品促进生长 feed: 普通用词,含义广泛,既可指给人或动物提供食物,又可指给植物以养料或为机器等加燃料等 graze: 侧重指用正在生长的青草喂养牲畜 Most plants are nourished by water drawn up through their roots. 多数植物是靠着根吸收水分来维持生命的。 I was no longer a sweet obedient little boy. 我不再是一个可爱的顺从的小男孩。 Be obedient to your betters. 要听从长辈的话。 The reasons why he did it are obscure. 他做那事的理由还不清楚。 The report had been published in an obscure German journal. 这个报道刊登在德国一家不著名的报纸上。

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

大学英语四六级高频词汇(带翻译)700

1. alter ['?:lt?] v. 改变,改动,变更 2. burst [b?:st] vi. n. 突然发生,爆裂 3. dispose [dis'p?uz] vi. 除掉;处置;解决; 4. blast [blɑ:st] n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉 5. consume v. 消耗,耗尽 6. split [split]v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的 7. spit v. 吐(唾液等);唾弃 8. spill v. 溢出,溅出,倒出 9. slip v. 滑动,滑落;忽略 10. slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片 11. bacteria [b?k'ti?ri?]n. 细菌 12. breed[bri:d] n. 种,品种v. 繁殖,产仔 13. budget ['b?d?it]n. 预算v. 编预算,作安排 14. candidate['k?ndideit] n. 候选人 15. campus['k?mp?s] n. 校园 16. liberal['lib?r?l] a. 慷慨的;丰富的;自由的 17. transform v. 转变,变革;变换 18. transmit v. 传播,播送;传递 19. transplant v. 移植 20. transport vat. 运输,运送n. 运输,运输工具 21. shift v. 转移;转动;转变 22. vary['v??ri] v. 变化,改变;使多样化 23. vanish['v?ni?] vi. 消灭,不见 24. swallow['sw?l?u] v. 吞下,咽下n. 燕子 25. suspicion[s?s'pi??n] n. 怀疑,疑心 26. suspicious[s?s'pi??s] a. 怀疑的,可疑的 27. mild[maild]a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的 28. tender['tend?] a. 温柔的;脆弱的 29. nuisance['nju:sns] n. 损害,妨害,讨厌(的 人或事物) 30. insignificant[,insig'nifik?nt] a. 无意义的,无足轻重的;无价值的 31. accelerate[?k'sel?reit] vt. 加速,促进 32. absolute a. 绝对的,无条件的;完全的 33. boundary['baund?ri] n. 分界线,边界 34. brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车) 35. catalog['k?t?l?g] n. 目录(册)v. 编目 36. vague[veig] a. 模糊的,不明确的 37. vain n. 徒劳,白费 38. extinct[iks'ti?kt] a. 绝灭的,熄灭的 39. extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的 40. extreme[iks'tri:m]a. 极度的,极端的n. 极 端,过分 41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因 42. alcohol['?lk?h?l] n. 含酒精的饮料,酒精 43. appeal n. /vi. 呼吁,恳求 44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏 45. approve v. 赞成,同意,批准 46. stimulate['stimjuleit] vt. 刺激,激励 47. acquire vt. 取得,获得;学到 48.accomplish vt .完成,到达;实行 49. network n. 网状物;广播网,电视网;网络 50. tide n. 潮汐;潮流 51. tidy ['taidi]a. 整洁的,整齐的 52. trace[treis] vt. 追踪,找到n. 痕迹,踪迹

2018大学英语六级核心高频词汇

大学英语六级高频核心词汇accelerate v. 加速 affection n. 喜爱 accessible a. 可接近的,可进入的 acknowledge v. 感谢 acquire v. 学会 address v. 向……讲话 alert a. 活跃的b. 机警的c. 外国的 allocate a. 准许b. 位于c. 分配 appeal v. 有吸引力 applicable a. 适用的 assess v. 估价 assumption n. 假定 abnormal a. 不正常的 abolish v. 废除

absurd a. 荒唐的 accommodate v. 提供膳宿 addict v. 上瘾>I’m ~ed to computer games. Please save me! acquaint v. 使熟悉> Are you ~ed with that MM? adhere to v. 遵守>Adhere to your own principle adverse a. 不利的,有害的>Adverse circumstances can test a person’s wisdom and courage。aggravate v. 加重>Smoking ~s cold. alleviate v. 减轻>No one can ~ my pain。 alternate v./a 交替(的) >a day of ~ sunshine and rain /Day and night ~ amplify v. 扩大(声音)> anonymous a. 匿名的I received an ~ letter。 applaud v. 鼓掌;赞许> I ~ your suggestion。 apt a. 易于>One is ~ to make mistakes if given too much pressure。 array n. 陈列,一系列>the ~of fruit and vegetables in the supermarket arrogant a. 傲慢的> An ~ man is a self-important person。

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

相关主题