搜档网
当前位置:搜档网 › 外事联络陪同口译

外事联络陪同口译

外事联络陪同口译
外事联络陪同口译

外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,简称LEIAT) 是由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目。旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试课程主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学共同颁发的证书。它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。

考试基本要求:

掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。

考试内容:

考试分为听说水平测试和口译测试两部分,考试时间总计35 -40 分钟。

听说水平测试考试时间约为15-20 分钟。听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10 句单句、一个250 字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。

口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“ 对话口译” 、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20 分钟。

报名与考试时间:

“外事联络陪同口译( 英汉互译) 水平认证考试” 每年3月、6月、9月和12月各举行一次,

考试由上海市职业能力考试院语言水平认证中心负责实施。报名时间为当次考试日期前一个月。

报名与考试费用:

听说水平测试:人民币120 元报名费:人民币10 元

口译测试:人民币220 元报名费:人民币10 元

成绩连续四次有效,两个测试皆通过者将获得专业技术水平认证证书

推荐教材:

联络陪同口译应试培训教程(含 6 盒磁带)

联络陪同口译听力教程(含8 盒磁带)

购书地点:福州路390 号外文书店

报名咨询电话:52067530

参考网站:https://www.sodocs.net/doc/b8330220.html,/a/a_wsll.asp

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译就业

从业队伍: 目前市场上的口译人员包括自由译员、高校教师、企事业全职译员、部委办局的译员、高校在读研究生等,自由译员与高校教师是译员队伍主体。从业队伍可大概分为:以陪同口译、交替传译为主要工作形式的译员和以会议同声传译为主要工作形式的译员。 北京、上海因国际交流多,口译需求大而聚集着我国绝大多数职业口译员。 市场特征: 目前,我国的口译市场还在高速发展中,市场成熟度、规范化程度还不高。虽然有不少口译认证体系,但是市场对于认证的认可度和采用度不高,客户选择译员时常常难以了解译员资质与水平,有经验的客户往往通过请职业译员推荐的方式寻找译员;口译用户对于口译工作了解不够,对及时提供资料、提供必要的沟通交流以及口译质量等方面的认识还有待提高;译员水平良莠不齐,达不到要求的从业人员过多,接受过专业训练、经验丰富的优秀职业译员太少;口译,尤其是同声传译的质量标准被拉低;口译市场恶性竞争导致质劣价低的情况时有出现。 市场价格: 目前经过专业训练的资历较深的职业同声译员的口译报价范围在4000-8000元/人/天左右,他们的陪同口译、交替传译报价接近或高于同声传译报价。其他译员的同声传译报价在3000-3500元/人/天左右,交替传译报价1500-2500元/人/天左右,陪同口译报价则更低。当然具体的口译价格还要受到以下诸多因素影响: 口译内容的专业性程度:口译主题内容越专业,价格越高。 口译语种:日、俄、法、德等口译价格高于英语口译价格,其他更小语种由于译员奇缺价格更高。 口译活动性质、规模等:规模越大,级别越高,则价格越高。 口译活动急迫程度:多数口译活动是提前一周或数周预定译员的,有些专家译员可能要提前更多时间预定。如果口译任务紧急,则价格会有所上浮。 工作地点:译员是否需要赴外地及两地距离影响口译价格,出差补贴一般在原价格基础上按照一定百分比加收。 客户来源: 如果是客户直接聘请译员,往往价格较高,如果口译活动经过咨询公司、会展公 司、翻译公司等机构,价格常常会降低。 口译季节:口译市场季节性明显。一般来说,每年3月中旬-6月中旬、9月初-12月初口译市场黄金季节,而盛夏、圣诞节和我国春节前后则是口译淡季。 译员的经验、影响力或社会认可度:口译员的业务能力、知名度等也是决定口译价格的重要因素。比如由知名译员承担重大活动的同声传译,其价格可能达到一般同传人员的几倍。客户情况: 如个人客户或公司客户,中国客户或外国客户、新客户或老客户等都可能影响口译价格。 就业情况 会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。

外事接待礼仪

外事接待礼仪 一、一般常识 1、接待外宾要热情友好,不卑不亢,谦虚谨慎,落落大方。 2、参加一切外事活动,必须严守时间,不要迟到;因故不能出席时,要提前通知主办单位。 3、服装要整洁,衣袋里不可放过多的东西。衣扣、裤扣、裤带要系好。头发、胡须、鼻毛、指甲应加以修整。 4、室内活动,要脱帽。有存衣处的地方,应将大衣、帽子、围巾、雨具等存放起来,不要带入活动室内。 5、接待外宾前,不要吃带刺激味的食品,如葱、蒜等。 6、陪同外宾走路、入座乘车一般应注意让外宾位于自己的右侧,以示尊重。 7、走路时要注意自己的身份,主陪人员不要走在后面,非主陪人员也不要抢前。如有女宾应让女宾先行。乘车、乘电梯时,要让女宾先上,但下车、下楼时,男士应先下。 8、坐、立姿势要端正,不要晃腿晃脚,在外宾面前,不要做修指甲、剔牙、抠鼻孔、掏耳朵、搓泥垢、搔痒、脱鞋撩裤腿、挽袖子、伸懒腰等动作。 9、路遇熟识的外宾,一般应主动打招呼,对外宾不要指手划脚进行议论。见有人失足跌倒等情况,应迅速趋前扶助,切勿在旁讥笑。如碰了外宾或踩了外宾的脚应

表示歉意。 10、在公共场所应保持清洁,不要随地吐痰、擤鼻涕;吐痰、擤鼻涕时,应该用手帕掩住口鼻,用过手帕不要打开来看。打喷嚏、呵欠时应用手帕掩口鼻面向一旁,避免影响身旁的外宾。 11、在外宾面前不要争吵或争论。在宾馆内不要大声交谈、呼喊或者慌张奔跑。夜晚走路脚要放轻,开关门不要用力过重。 12、如遇意外情况,不可惊慌呼喊,应保持镇静,服从统一指挥。 13、不要私自与外宾收授礼品,更不要暗示外宾送礼。 14、与外宾合影时,应事先做好准备和组织工作,不要让客人站等时间太长。一般要注意排好秩序,不要抢镜头。 二、陪同 1、陪同人员必须做好充分准备工作,要熟悉本部门情况和有关方针政策,熟悉省、市概况,熟悉参观单位的主要情况和特点。 2、陪同人员应自始至终注意了解外宾的思想状况,把接待工作的全过程作为调查研究的过程,通过外宾的谈话、提问、要求、情绪等,掌握外宾的思想脉搏,同时,也可以有目的地向外宾提一些问题,了解对方情况,有针对性地多做工作和积累资料。 3、外宾到参观单位后,接待工作以参观单位为主,陪同人员应注意掌握情况,配合参观单位做好工作。对于参观单位在对外宣传中的不足之处或不妥之处,可视情况在当时或事后相机补充或纠正。

接待词汇

国际机场 international airport 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 问讯处 information desk/inquiry desk 起飞时间 departure time /take-off time 抵达时间 arrival time 登机卡 boarding ticket /boarding pass 安全检查 security check 海关 the Customs 海关工作人员 customs officer 通过海关检查 to go through the customs 海关规定 customs requirements 海关条例 customs regu1ations 海关手续与准则 customs procedures and norms 办理海关例行手续 to go through customs formalities 报关 to make a customs declaration 海关行李申报表 baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表 foreign currency declaration form 应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles 往返票 round-trip ticket /return ticket 入境签证 entry Visa

出境签证 exit visa 过境签证 transit Visa 过境旅客 transit passenger 入境手续 entry formalities 简化手续 to simplify procedures 一次性签证 single entry visa 多次入境签证 multiple-entry visa 再入境签证 re-entryvisa 旅游签证 tourist visa 护照 passport 外交护照 diplomatic passport 公务护照 service passport 出示护照 to show one's passport 免税商店 duty-free shop 免税物品 duty-free goods/duty-free articles 免税单 duty-free slips 行李提取处 baggage claim /luggage claim 手提行李 hand luggage 出租车候车处 taxi stand /taxi rank 随身携带行李 carry-on baggage 行李标签牌 baggage tag /luggage tag

陪同翻译注意事项

陪同翻译注意事项 【翻译人员的礼仪原则】 1、工作前,做好充分的准备 翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着 恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2、工作态度认真诚恳 翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的 谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方 重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。 3、坚持主次有序 必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言, 只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。 4、待人礼让有度 在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译 员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实 事求是地对其作出说明或及时报告上级。 【翻译人员的礼仪注意事项】 1、守时、守信 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快 捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进

行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。 2、礼仪礼节 礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。 3、充分的准备工作 在接到口译任务后,一定要提前做好翻译前的准备,不论是在心理上还是在专业知识上都需要提前有一个充分的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以最好的状态去完成接下来面临的翻译工作。 4、树立自信心,有一定的应辩能力 在口译翻译中,突发情况是很难避免的,有时,翻译人员会由于慌乱,始料未及等原因,导致极度紧张,不能很好的发挥。而这个时候,越慌乱就越译不好。所以翻译人员需要树立良好的自信心,不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解

常用口译术语(政治与外交)

杨洁篪部长在美中关系全国委员会和美中贸委会午宴上的讲话 (2011年9月22日,纽约) 尊敬的卡拉·希尔斯主席, 尊敬的穆泰康主席, 尊敬的欧伦斯会长,女士们,先生们: 首先,我感谢美中关系全国委员会和美中贸委会作出周到安排,使我有机会与美国各界重要人士见面。作为中美之间相互了解与合作的重要桥梁,美中关系全国委员会和美中贸委会长期以来为促进两国关系发展作出了积极贡献,我对此表示高度赞赏。 我这次来纽约是出席联合国大会。今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位40周年,我很荣幸能够在这个具有特殊意义的时刻代表中国出席联大。 过去40年,中国走过了一条不平凡的发展道路。特别是经过33年改革开放,中国人民坚持不懈探索和奋斗,走出了一条符合中国国情、具有中国特色的发展道路,在经济、政治、社会、文化等各个领域都取得巨大发展成就。 与此同时,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国对联合国事务的参与就是中国不断融入世界、积极参与全球化进程的生动写照。中国先后加入100多个政府间国际组织和300多项多边条约,并在其中发挥重要作用;面对历史罕见的国际金融危机,中国在20国集团等机制框架下与世界主要经济体密切协调配合,共同致力于促进世界经济复苏和可持续增长;中国积极参与反恐、防扩散、气候变化、防灾减灾等领域的国际合作及联合国维和行动,就处理和解决诸多重大国际地区问题发挥着重要建设性作用。 女士们、先生们, 中国的发展繁荣以及与世界的积极互动无疑是当今世界格局最显著的变化之一,对中国自身、对世界都产生了深远影响,同时也推动了中美关系发展。 今年是“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年,明年我们还将迎来尼克松总统访华40周年。当年这些历史事件深刻改变了国际战略格局,开启了中美关系改善和发展的历史篇章。在中美两国几代领导人、政治家和各界有识之士共同努力下,中美关系虽然历经风雨,但取得了重要发展。 今年1月,胡锦涛主席应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问。中美双方就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识。之后,中美举行了第二次人文交流高层磋商、第三轮战略与经济对话。拜登副总统上个月也对中国进行了访问。中美双方都强调:两国之间不是零和竞争关系,而应该是互利合作关系;在深刻演变、纷繁复杂的国际形势下,双方应该同舟共济,平等合作,这不仅将造福两国人民,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。同时,中美社会制度、历史文化、发展阶段不同,两国关系发展不可避免地存在一些挑战。坦率地讲,由于一些因素制约和羁绊,两国互利共赢的合作潜力仍未得到充分释放,两国关系发展有时还受到不应有的严重干扰。我们今天的任务就是不仅要在口头上、而且要在行动上落实两国元首共识,按照中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则,排除干扰和障碍,确保中美关系沿着健康稳定的轨道向前发展。 首先,牢牢把握中美关系发展的正确方向。当今国际形势正在经历复杂深刻演变,中美作为世界最大的发展中国家和最大的发达国家,作为世界两大主要经济体,对世界和平与发展负有重要责任。时代不同了,只有摒弃过去那种你输我赢、

口译外事礼仪接待用词总结

开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit 阁下Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾distinguished guest 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country 宣布……开幕declare……open 值此之际on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神in the spirit of 代表on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后in closing

圆满成功a complete success 提议祝酒propose a toast 第二部分词语扩展 一、政治词汇 亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行in persistent pursuit of 平等互利equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace 二、政治词汇 贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

外事联络陪同口译水平认证考试(样卷)

外事联络陪同口译水平认证考试(样卷) Section I: Dialogue Interpreting the following dialogue alternatively into English and Chinese: A: Mr. Feng. It’s great to see you again! B:我也很高兴再见到你!旅途还顺利吗?// A: Good! The flight was comfortable. I was able to take a nap on the way over. B:那好!会不会还不太适应时差?// A: No, not now. I adjusted to the time difference while I was in Singapore, so I’ll be all right. B:那就好。我每次去海外旅行都很难适应时差。// A: I heard you had a typhoon. B:是的,但只是小台风。未来几天的天气预测看来很好,我们不必担心。// A: Wonderful! I was hoping to go sightseeing. Will we have enough time? B:当然。你的时间安排很有弹性。明天去看厂房,后天去公司和几个客户见见面。// A: Excellent! Last time I only had time to visit the Bund. B:这次我们可以去上海博物馆,再去城隍庙和“新天地”看看。// A:Sounds very exciting! B:你回去之前,我们还可以去逛街买东西。也许你可以给你的夫人和女儿买点有趣的礼物呢。// A: Great! I just can’t wait. I t’s really good to see you again, Mr Feng.

外事接待英语口语对话

外事接待英语口语对话 学习金融英语,把英语口语学好十分重要,下面为大家带来外事接待英语口语对话,欢迎大家学习! 外事接待英语口语对话:接待外宾Excuse me, are you Mr. Wilson from the United State or America? 请问,你是美国来的威尔逊先生吗? Yes , I am. 是的,我是。 I'm Mei Wen,the secretary of China National Textiles Import & Export Corporation. 我是梅雯,中国纺织品进出口公司的秘书。 How do you do. Miss Mei. 你好,梅小姐。 how do you do, Mr.Willson, Welcome to China. 你好,威尔逊先生,欢迎你来到中国。 Thank you. It's very kind of you to come to meet me at the airport ,Miss Mei. 谢谢,梅小姐。你到机场来接我,真太客气了。 It's my pleasure , I hope you will enjoy your stay here.

乐意效劳。希望你在这儿过得愉快。 Thank you , I'm sure I will. 谢谢,我相信会的。 Did you have a pleasant flight? 你路途上过得愉快吗? Yes, quite a nice flight. 是的,愉快,这是一次非常愉快的旅行。 I'm glad to hear that , Now shall we go and see about your baggage? 很高兴听你这么说。现在我们去看看你的行李好吗? Yes, Where is the bagage-claim area? 好的,行李提取处在哪儿? Notes : Where is the baggage-claim area? 行李提取处在哪儿? It's down there at Gate No 5. How many pieces of baggage do you have? 在下面五号门。你有几件行李? Two suitcase,. 两个小提箱 Here we are , Could you point them out? 我们到了。你能认出它们吗? Yes, This blue one, and that black one.

常用外交口译词汇

常用外交口译词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆 legation 公使馆 consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆 office of the chargé d'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, information service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特 命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使 counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞 chargé d'affaires, 代办 chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞 first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员 commercial secretary商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事 doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长

英语专业(翻译方向)

英语专业(翻译方向) 目前英语已经成为事实上的国际通用语言。很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具。随着世界经济一体化的迅速发展,我国更加广泛融入国际社会,与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流活动日益频繁,与英语专业有关的行业如外贸、外交、海关、旅游、管理等涉外工作部门获得前所未有的发展契机,使得我国对英语人才的需求数量越来越大,这就为英语专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台。即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生还是比较有优势的,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也可以凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。然而,时代的发展对英语专业人才的提出了越来越高的要求,单纯的英语语言专业的人才培养模式培养不出具有竞争力的复合型外语人才。 为了适应市场的需要,本专业正尝试采用“外语+ 口译、笔译技能+ 专业知识”的培养模式。在素质、能力和知识结构方面要求学生熟练掌握英语,具有较高的汉语表达能力;熟知中西方社会、历史、文化的概貌及精神实质;在涉外场合熟练运用双语进行语言与文化的沟通和组织工作;学好相关的人文和科技基础知识,培养较强的跨文化交际意识及能力;既了解外国的社会文化,又了解我国的国情,懂得如何在文化差异的碰撞中实现协调和交往;具有一定程度的第二外国语的实际应用能力;具有独立开展工作和从事研究的能力。通过学习,要求学生全面掌握口、笔译技巧和不同文体的口、笔译方法;能够胜任国际国内会议文件、各种应用文的翻译工作;能熟练翻译文学作品以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;掌握使用现代口、笔译工具,学会团队承接大型口、笔译项目的技能。毕业后,学生能在外事、文化、新闻出版、教育、科研、经贸、旅游、传媒、法律等部门和行业从事翻译、研究、教学、管理等工作。 目前,市场上专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:1、会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用

外事实务(教案)

Unit 1 Reception Teaching Objectives: When studying this unit, Ss will learn about: ●receiving people at the airport/hotel/company; ●similarities and differences of addressing people in Chinese and Western cultures; ●arranging initial meetings; ●words and expressions used in receiving people. Teaching Difficulties: ●how to arrange initial meeting appropriately. Teaching Methods: Explaining & Practicing Teaching Procedure: I. Lead-in Work with your partner and collect your thoughts on the following questions. 1. Can you list some occasions in which you may receive people? 2. Have you ever received any foreign guests? If so, describe your experience to your partner. 3. How can you greet a foreign guest properly with his/her name and title? II. Situational Dialogs Dialog One: Meeting Your Guest at the Airport Useful sentences in Dialog One ·Are you Mr. Miller from Shine Printing Company? ·I am Zhao Jun from Collins Investment Company. ·Just call me Jun. ·This is my business card. ·It’s nice meeting you. ·Did you have a nice journey? ·For business’ sake, I am a frequent flyer. ·We’ve been looking forward to your visit. ·I really appreciate your kind help and don’t know what I could have done without you. ·If there is anything you need, just let me know. Additional sentences and structures ·It’s a pleasure to meet you. ·How was your flight/journey?

外事口译

外事口译 外事口译 1、外事口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。 (1)外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在外事活动中,这种翻译方式主要

第二单元-接待口译

2-1机场迎宾 A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。B: 谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。 A: 我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。 A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。 B: 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。 A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。B: 是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这们的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何? B: 太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。 A: 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。 B: 好的。 2-2 宾馆入住 A: 下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生? B: 是的,我要登记住宿。 A: 好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预定房间? B: 是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。 A: 请稍等,我查一下预定记录……喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗? B: 这就怪了。我是在10天请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带

国际交流英语—经典口译

1 经营之道Business Management Q:您好,杰克逊先生。您在中国已连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处? Hello,Mr.Jackson.You've been working in China for three years.Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen? A:我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向使用一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们进行交流。与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循着一种“先自下而上、后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。 With pleasure.I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople.First,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct manner of American businesspeople.The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really

口译服务类型

1、同声传译 同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自 讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。 服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。 2、交替传译 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当 讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新 表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能 够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部 内容。

服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的 学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。 3、陪同口译 陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。涉及外语 导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。 服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外 资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。

口译-外事接待常用词汇表达 中英对照

外事接待常用词汇表达中英对照 国际机场international airport 机场大楼terminal building 候机大厅waiting hall 问讯处information desk/inquiry desk 起飞时间departure time /take-off time 抵达时间arrival time 登机卡boarding ticket /boarding pass 安全检查security check 海关the Customs 海关工作人员customs officer 通过海关检查to go through the customs 海关规定customs requirements 海关条例customs regu1ations 海关手续与准则customs procedures and norms 办理海关例行手续to go through customs formalities 报关to make a customs declaration 海关行李申报表baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表foreign currency declaration form 应纳关税物品dutiable goods /dutiable articles 往返票round-trip ticket /return ticket 入境签证entry Visa 出境签证exit visa 过境签证transit Visa 过境旅客transit passenger 入境手续entry formalities 简化手续to simplify procedures 一次性签证single entry visa 多次入境签证multiple-entry visa 再入境签证re-entryvisa 旅游签证tourist visa 护照passport 外交护照diplomatic passport 公务护照service passport 出示护照to show one's passport 免税商店duty-free shop 免税物品duty-free goods/duty-free articles 免税单duty-free slips 行李提取处baggage claim /luggage claim 手提行李hand luggage 出租车候车处taxi stand /taxi rank 随身携带行李carry-on baggage 行李标签牌baggage tag /luggage tag

翻译人才需求

高级人才尚不足5%;中国各类翻译人才全线告急 我国翻译人才缺口达90%;行业需求50万 8月初,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国代表团以多数票获得了第18届世界翻译大会(2008年)的主办权。申办世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,而目前,国内高素质的翻译专业人才全面紧缺。 高级翻译人才不足 今年6月底,上外高级翻译学院口译专业首届8名毕业生拿到了翻译学会议口译专业证书,成为上海首批自己培养的具备同声传译和交替传译专业口译技能,并获得联合国、欧盟等国际组织专家认可的会议口译专业人才。而此前,上海乃至国内还没有一所高等院校能够培养翻译学学科的会议口译专业人才。 中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译协会会长刘习良认为,中国翻译市场空间很大,但存在质量无法保证、市场价格无序等种种不规范问题,这些都与翻译人才的整体素质不高有极大关系。 缺的不仅是同声传译 “翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”上海外国语大学高级翻译学院院长、博士生导师柴明颎教授接受记者采访时表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而柴教授认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。” 专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。柴教授认为,如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向: ●会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 ●法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 ●商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。 ●联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 ●文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。

相关主题