搜档网
当前位置:搜档网 › 高中英语翻译技巧与能力训练

高中英语翻译技巧与能力训练

高中英语翻译技巧与能力训练
高中英语翻译技巧与能力训练

高中英语翻译技巧与能力训练

添加时间:2012-04-11

高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。

高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。

如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。

一、分析句子结构、寻找合适的句型

中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。

例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)

解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。

译句:There was something wrong with my computer yesterday.

例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)

解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。

译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)

分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。

译句:What can we do to prevent the spread of this disease?

例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)

译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.

分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely that…的结构。

例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)

分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.

例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)

分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。

译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)

分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。

译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.

例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)

分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。

译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.

例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)

分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。

译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.

例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)

分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。

译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?

例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)

分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。

译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.

例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…)

分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。

译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.

例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)

分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。

译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)

分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that…

译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.

例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)

分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。

译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into

common use within thirty years.

例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)

分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则

的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。

译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.

例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)

分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。

译句:I find it good/beneficial to read more literature works.

例18:不在房间的时候别让灯开着。(when)

分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。

译句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.

二、明确考核要点、选择词语搭配

在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。

例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)

解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。

译文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)

分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。

译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.

例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)

分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。

译句:This plan has been discussed extensively.

例4:要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)

分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep up with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep doing。跟上可以译为catch up with。

译句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.

例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)

分析:在掌握了照管对应的是take care of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。

译句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.

例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free from)

分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening to some music can free from worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free from的主语。

译句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.

例7:我忘了提醒他面试的时间。(remind)

分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。其义为“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.

译句:I forgot to remind him of the time for the interview.

三、确定时态和语态、注意前后呼应

时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。

例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)(2003年春考)

分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语“欣喜若狂”的翻译。

译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.

例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)

译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.

分析:本题考查:1)被动语态;2)provide的用法。

例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。(sponsor)

分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。

译句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.

例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss)

分析:保密的词组是keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。

译句:We must keep a secret of the things being discussed here.

例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)

分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。

译句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.

四、了解文化差异、避免中式英语

作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。

1998年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型。有的句子要求考生翻译时使用特定的词语,有的句子要求考生运用特定的句子结构,还有的句子出现了成语、谚语,要求考生翻译。从1998年到2008年,上海考卷中共出现汉语成语、谚语的句子近20句。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。

中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。

例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)

分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)

句子结构;3)popular的用法。

译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)

分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every time引导的状语从句。

译文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.

例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)

分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you are convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。

译文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.

例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance)

分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit down and miss the good chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。

译文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.

例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)

分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted money诸如此类的自创词。其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。

分析:She has wasted her money on things that she does not need.

例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)

分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the doctors’ door-to-door visits,将其作为主语。若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。

分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals. 或The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.

例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)

分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。另外,很多同学对于ignorant 这个词的用法不甚熟悉。

译句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about,I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或

I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about,and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.

五、检查

在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。我们要检查什么呢?

1. 检查动词的时态、语态和主谓一致。

完成翻译后,首先要检查句子中的动词前后时态是否一致,语态为主动还是被动是否符合中文翻译的要求,以及动词的单复数是否与主语相符。这是翻译中得分的重点。

2. 检查非谓语动词。

现在的翻译中经常会出现使用非谓语的情况,句子中一旦出现了非谓语,学生就要特别注意是否正确使用了-ing,-ed 和to do的结构,以及可能出现的独立主格等非谓语中的重点方面。

3. 检查动词的搭配。

检查句子中的动词是及物动词还是不及物动词,如果是不及物动词,则要注意是否搭配了相应的介词。

4. 检查名词的单复数。

注意名词在中英文中的不同理解,特别是一些集合名词,理解它们用单数来表达复数的特征。

5. 检查句型的使用。

检查常用句型的使用,特别是一些连接词、强调句、倒装句等等。

6. 检查句子的完整性。

翻译后,尤其要检查译句中的主干以外的修饰语是否完整,比如说定语,时间状语和地点状语等等。

7. 检查中英文的一致。

检查英语译句是否正确地表达了中文的意思,是否错误地把主观的想法加诸在翻译中。

8. 检查单词的拼写和大小写。

英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会导致单词拼写失误,学生需要加强记忆。句子首字母大写,学生基本不会忘记,但也要注意翻译中出现的一些专有名词或特别称谓的首字母大写。

9. 检查标点符号。英语的标点符号,与汉语的有同有异。但有些学生平时在作业时,非常粗心,使用混乱,这就导致了在最后的考试里被扣分。特别是平日里,比较多练习的翻译都是陈述句,一旦遇到疑问句,多数学生会忘记写上问号。尽管一个标点符号只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是该避免。

综上所述,要想做好中译英试题,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人(随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作),再进行一定量的训练,考生就一定能在“中译英”方面取得优异成绩。

淮南翰林院·文科部

语篇分析在高中英语完型教学中的应用

语篇分析在高中英语完型教学中的应用 发表时间:2019-01-25T10:49:06.233Z 来源:《知识-力量》2019年4月上作者:彭菲[导读] 在英语测试中,完形填空是一种极其常见的题型,该题型能够检测学生的英语文本理解能力,强化学生的英语阅读技巧。但是从实际的教学过程来看 (河北容城中学,071700) 摘要:在英语测试中,完形填空是一种极其常见的题型,该题型能够检测学生的英语文本理解能力,强化学生的英语阅读技巧。但是从实际的教学过程来看,很多学生都不能够把握英语完形的做题方法,针对这一问题,本文首先阐述语篇分析与完形填空之间的关联,然后将重点对语篇分析应该如何在高中英语完形教学中应用进行探讨,从而帮助学生强化对语篇分析技巧的应用能力。关键词:语篇分析;完形教学;高中英语 前言 完形填空题型的设计,所应用的科学原理完全符合人们的思维模式,能否把握好完形填空,是英语应试的关键之一。高中英语完形填空和语篇分析结合在一起,能够帮助教师在实际教学过程中进一步强化学生语篇意识,并能够在英语测试中灵活应用,提高完形填空的解答能力。完形填空题设计容易且操作简单,对其评分难度相对较小,因而评分结果更加客观,该题型可以用于母语和外语教学。想要做好完形填空题,要求学生除了需要具备一定的英语基础,还需要不断的强化训练,为帮助学生提升完形填空的解题能力,熟练掌握英语应试过程中完形填空这一重点,必须要加强语篇分析的应用。 一、语篇分析与高中英语完形填空 分析完形填空和语篇分析两者之间的关系,首先必须要初步了解完形填空的学习原理。作为一种最常见的英语测试题型,它源自于完形程序,该程序应用于教学的其中一种表现形式即为完形填空。起初,泰勒提出了这种模式,他在了解格式塔心理学派理念的基础上,首次提出了完形填空的概念,即:一篇完整的英文在删除某些单词之后就如同一幅完整的画面缺少了一部分,再由接受测试的人将其填补完整。从完形填空的产生过程来看,我们不难发现其与语篇分析之间的关系,做好完形填空的前提是加强语篇分析的锻炼。通常情况下,学生在锻炼阅读理解时,必须要将全文通读一遍,大概了解文章讲述的内容,然后根据上下文内容和语法关系,判断需要填写的空缺单词,因此,完形填空必须要进行语篇分析。 二、语篇分析在完形填空中的实际应用 (一)注意语法内容的关联 为了更好地把握完形语讲述的内容,必须要全面把握整片文章的内容,尤其需要注意语法内容之间的关联。在语法衔接这一方面,主要包括替代、照应以及省略等几种。由于被照应、替代过这事被省略的内容需要答题人在通读上下文之后在回答,因而以上几种方式被称作是语篇衔接的其中一种,在将空缺单词填补之后,会在自己脑中初步形成一篇完整的文章。而如果学生并未掌握这个技巧,那么他对文章的理解也将是片面的,也将会使他不能够更好地把握完形填空。例如:A:Can’t you wear a flower? B:No,I can’t do that. Others will be wearing jewel. A:Can’t you borrow some? Maybe your friend who might have some.在该选段中,就牵涉到语法衔接的替代与省略。其中do that 就是替代上文出现的wear a flower ,而把some后边的jewel省略了。如果学生可以熟练地把我这种语法技巧,他们将可以更好地理解文章中出现的这种类型的句子。 (二)注意语篇中的逻辑联系词 学生在做语段分析过程中,还有一个关键的内容必须要注意,即:关联词语,它的主要作用是链接两个或者两个以上的句子。学生掌握好逻辑关系词对把握文章的含义至关重要,例如:but、although、if、and、after、so以及however等一些常见的逻辑关系词。为了考察学生是否把握了语篇的逻辑关系,关联词成为考察的重点内容之一,所以,这就要求学生可以在日常的训练过程中,能够结合材料强化关联词句的联系,从而完整的把握整个语篇传达的内容。 (三)注意词汇之间的衔接 在进行一遍全文通读之后,学生基本上能够初步了解文章讲述的内容,第二遍就需要精读全文,并在解答的过程中,细化对文章的理解,具体到每一个空缺位置需要填写的内容。在练习完形填空过程中,学生尤其需要注意词汇之间的衔接问题,例如:在but I found that was taught at university was really boring and decided that I would purse a way, find unkonwn powers,and explore the deepest mysteries of the nature这样一段话中,就应用了部分近义词衔接两个句子。比如find与explore以及unkonwn powers 与the deepest mysteries of the nature含义基本一致,再次以表达过程中都属于近义词范围内,如果将这一段选段作为考察的内容,出题人将会让学生选填这一部分呃逆荣,因此,学生想要挑选出最佳答案就必须要充分了解语篇的含义,而且还需要熟练掌握词汇连接的分析技巧,利用近义词汇连接的方式快速准确的挑选出最佳答案。 结束语 综上所述,学生在练习完形填空这一题型时,必须要充分了解到完形填空所应用的原理。在全面把握完形填空所利用的原理之后,才可以更加快速地掌握高效合理的训练方式。而语篇分析就是完形填空训练中的重点内容,在充分考虑到词汇之间、语法内容,包括逻辑关系词等技巧之后,强化日常的完形填空练习,将能够有效的提升学生完形填空的解题能力,提高完形填空的得分率。参考文献 [1]马贞.语篇分析在新疆乌鲁木齐市高中生完形填空中的应用研究[D].新疆师范大学,2015. [2]周燕.高考英语完形填空试题及语篇分析所引出的思考——以2014年高考英语完形填空为例[J].中小学教材教学,2015(04):68-71. [3]马海容. 提高高中学生英语语篇分析能力的实证研究[D].内蒙古师范大学,2013.

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题

【英语】高中英语翻译(一)解题方法和技巧及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3. Op timistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks.

高中英语翻译训练

1 有了洗衣机,节省了我们很多时间,省去了很多麻烦。(save) The washing machine saves us much time and trouble. 她根本没有想到他们的爱情敌不过金钱的匮乏。(occur, survive) It never occurred to her that their love couldn’t survive the lack of money. 1.这些自然灾害的发生( occurrence) 唤起了我们的环保意识。 (awaken) The occurrence of these natural disasters awakens us to the awareness/ consciousness of environmental protection. 2.他一贯对声音很敏感,所以他被比作蝙蝠。(typical) Being sensitive to sound is typical of him, so he is compared to a bat. 3.我们很难想象地震灾区的人民正在经受着的痛苦。(experience) It is difficult for us to imagine the suffering that people in the earthquake stricken area are experiencing. 4.由于缺乏先进的设备,无法立刻开展救援(relief)工作。(absence) In the absence of modern equipment, relief work can’t be carried out at once. 5.除了两人都是老师之外,这对夫妻几乎没有什么共同点。(except) The couple have little in common except that they both are teachers. 6.丽江的湖光山色美得让我叹绝。(breath) The scenery of the lakes and the mountains along the Li River was so beautiful that it took my breath away. 7.与那些失学儿童相比,我们过着安逸的生活。(compare) Compare d with those children who can’t afford to go to school, we are living/ leading an easy and comfortable life. 8.她看着孩子们在花园里嬉戏,好像任何事都不会打搅到她。(as though) She watched the kids play ing in the garden, as though nothing could disturb her.

高中英语语法:It的完整用法精讲 打印版

高中英语语法:It的完整用法精讲 it可用作人称代词、指示代词、先行词及引导词等。 1. 人称代词it,是第三人称单数中性,代表前文已提到过的一件事物。如: 1)That vase is valuable. It's more than 200 years old. 那个花瓶很珍贵,它有200多年的历史。 2)I love swimming. It keeps me fit. 我喜欢游泳,它能使我保持健康。 当说话者不清楚或无必要知道说话对象的性别时,也可用it来表示。如: 3)It's a lovely baby. Is it a boy or a girl? 宝宝真可爱,是男孩还是女孩? it可用来指代团体。如: 4)The committee has met and it has rejected the proposal. 委员会已开过会,拒绝了这项建议。 it用以代替指示代词this, that.如: 5)--- What's this? --- It's a pen. —这是什么?—是一支钢笔。 6)--- Whose book is that? --- It's Mike's. —那是谁的书?—是迈克的。 2. 指示代词it,常用以指人。如: 7)Go and see who it is. 去看看是谁。 8)--- Who is making such a noise? —是谁发出这样的吵闹声? --- It must be the children. —一定是孩子们。 3.虚义it无指代性,常用作没有具体意义的主语,出现于表示天气、气候、温度、时间、地点、距离等意义的句子中。如: 9)It is half past three now. 现在是三点半钟。 10)It is six miles to the nearest hospital from here. 这里离最近的医院也有六英里。 11)It was very cold; it snowed and grew dark. 天气很冷;天下着雪,渐渐地变黑了。 it也常用来表示一般的笼统的情况。如: 12)It's awful—I've got so much work I don't know where to start. 糟透了——我有这么多工作要做我不知从何开始。 13)How is it going with you? 你近况如何? 14)Take it easy. 不要紧张。 it也常用于下列结构: 15)It looks as if the college is very small. 看起来这个学院很小。 16)It seems as though our plan will be perfect. 似乎我们的计划很完善。 17)It's my turn. 该轮到我了。 it也常用于某些习惯用语中作宾语,各该习惯用语有具体意义,但it并无具体意义。如:cab it 乘车catch it 受责,受罚come it 尽自己分内come it strong 做得过分walk it 步行make it 办成take it out of somebody 拿某人出气 4. 先行词it. it充当形式主语或形式宾语,本身无意义,只起一种先行引导的作用,先行词不重读。后面的真正主语或真正宾语通常是不定式结构、-ing分词结构或名词性从句。 (1)用作形式主语

高中英语语篇教学

高中英语语篇教学课堂模式的构建 浙江省桐乡市高级中学 2003年11月8日

目录 1、《高中英语语篇教学课堂模式的构建》开题报告 3 2、注重语篇教学,发展学生能力 ----《高中英语语篇教学课堂模式的构建》课题研究结题报告7 3、有关语篇教学的论文 1)高中英语语篇教学课堂模式探讨16 2)语篇教学模式在中学英语阅读教学中的运用20 3)注重语篇教学,提高写作能力27 4、教案 1)Chapter Three, Oxford English S2A 32 2)Lesson 18, Unit5, SEFC1A 34 3)Sample articles of MNET 38 4)Lesson 33, Unit 9, SEFC 2A 41 5、获奖证书 6、专家鉴定证书

高中英语语篇教学课堂模式的构建 开题报告 一.问题的提出 1. 课题的提出 英语是一门工具性的学科,英语教学的主要目的在于能使学生用英语进行交流,也就是说用英语来表达自己和用英语来理解别人,这就需要我们教师在课堂上调整教学目的,以话语训练为基础,突出基于信息获取的阅读(information-based reading)为语篇教学的主要目的。 2.现状 长期以来,英语教师始终没能,也不敢摆脱升学的指挥棒,热衷于“一支粉笔一本书,教师在讲台上滔滔不绝,学生在底下埋头笔记”的课堂教学模式和教学方法,教师只注重字、词、句的分析和语法讲解,学生的总体英语水平偏低,使用英语的能力差,许多学生只粗略懂一点语法,能辨认一些单词,听、说、读、写能力低下。这一现象极不利于当前的素质教育的开展,极不利于学生英语能力的培养。在这种模式下,往往使学生形成一种听不懂、看不懂、写不出、讲不出的畸形英语。因此,我们要改变这一现状,就必须改变课堂教学模式。 3. 本课题研究的意义 通过对课堂教学模式的改变,能改变学生被动地听的教学形式,能调动学生的积极参与课堂活动,通过听、说等语篇训练来提高学生的英语水平,使英语学习更具有实用性,能改变“哑吧”英语的现状。 二.对语篇教学的课堂模式主要内容的思考 《全日制普通高级中学英语教学大纲》提出高中英语教学目的主要是:“在义务教育初中英语教学的基础上,巩固、扩大学生的基础知识,发展听、说、读、写的基础上,培养在口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力,侧重培养阅读能力,并使学生获得一定的自学能力,为继续学习和运用英语切实打好基础……”。 “巩固、扩大学生的基础知识”,我们认为是巩固、扩大学生的词汇知识和语法知识,这一部分无需在课堂上进行大量的讲解,作为教师可侧重进行学法指导;这样“侧重培养阅读能力”就成了课堂教学的主要任务。阅读能力的培养主要是加强对学生语篇理解的培养;只有在语篇理解的前提下,才能发展学生的口头上和书面上初步运用英语进行交际的能力。而交际能力的培养正是英语学科培养创新能力的核心之所在。因此,我们主张在英语课堂上构建以图式理论和认知理论为指导,以学生为中心,以培养交际能力为目的,以语篇教学法为手段,以发展学生的英语能力为目

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

浅析语篇分析在高中英语阅读教学中的应用

浅析语篇分析在高中英语阅读教学中的应 用 " 论文关键词:语篇分析高中英语阅读 论文摘要:在高中英语阅读教学中应用的方法长期以来主要为传统教学法,忽视了文章的整体结构。将语篇分析的理论应用于高中英语阅读教学能够使学生把握整个语篇,有助于提高学生的阅读能力和写作能力。 在英语阅读教学中,传统的阅读教学法只注重单词、短语和句子层次上的讲解,这不利于学生语篇能力的培养。语篇分析法则不仅重视对文章知识点的讲解,还重视文章整体结构的分析。本文基于语篇分析的基本理论,结合具体的英语课文,试图概括出将语篇分析应用于高中英语阅读教学的基本步骤。 一、语篇分析的基本理论衔接是语篇特征的重要内容,它体现在语篇的表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性,即结构上的衔接。衔接是语篇的有形网络。(黄国文,1988,10)例如: Several people approached. They seemed angry. 我们能够看出,第二句中的"they"指的是第一句中的"several people"。 连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑

推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。(黄国文,1988,11)衔接是篇章的一种特征,连贯则是对篇章的评价的一个方面,它只能由读者的评价来衡量。例如: A man walked into a bar. Bars sell good beer. It's brewed mostly in Germany. Germany went to war with British. 这是一个很衔接的语篇,然而语义上却是不连贯的。又如: There are five people in our family. They all work in this city. My father is a doctor. My mother is a nurse. My brother is a policeman. My sister is a student. 在这里,列举的顺序符合逻辑发展顺序,因而语篇的连贯性较好。体裁分析涉及语篇分析,高中英语课文可以分为四类常见的语篇体裁记叙文(narration)、描述文(description)、说明文(exxposition)和议论文(argumentation)。在教学中应用体裁分析法,有助于引导学生掌握属于不同语篇所具有的不同篇章结构。 二、语篇分析在高中英语阅读教学的应用步骤 以高中英语必修四(人教版)unit4为例,具体应用可分为以下几个基本步骤。 第一,对文化背景知识的介绍。在reading这部分开始前,教师应先给学生补充一些关于国外的社交礼仪和风俗习惯方面的背景知识,让学生充分了解到不同国家间的文化差异。 第二,针对文章内容进行课前热身。教师应该针对文章的具体内容对学生进行提问。在讲解reading之前,教师可以问学生这样的一些

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

1---高中高考英语翻 译技巧完全篇 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

(完整)高中英语翻译练习解析

Translation (1) 1.她很有教书的才干。真遗憾她放弃了她的教 师职位。(ability, abandon) 2.每次我看到他的时候,他总是专心于他的功 课。(absorb) 3.门锁上了,所以我们只得从窗户进入房间。 (access) 4.我们的班主任和我们同学很亲近。 (accessible) 5.Tom在告别会上自告奋勇弹钢琴为我伴奏。 (accompany) 6.一些学生常把老师和家长的话当作耳边风, 经常表现不佳。(take … account of) 7.班长昨天职责Jack上课迟到,今天又责备 他做功课动作慢。(accuse, blame) 8.他于多年前养成抽烟的坏习惯,因此现在的 健康越来越差。(acquire) 9.虽然他是新来的,但他很会适应新环境。 (adapt) 10.在开学典礼上,校长代表全校致欢迎辞。 (address) 11.我们订购了一些可根据孩子们不同高度任 意调节的椅子。(adjust) 12.他承认丢了这间屋子的钥匙。(admit) 13.如果假期要出游,最好预先订好票。(in advance) 14.因她比别人在英语上更有优势,所以她轻易 地得到了这份工作。(advantage) 15.就我的肺病我请求医生能给我些忠告,她劝 我不要抽烟。(advise) 16.今年,我本可以腾出一周的时间去度假。但 老板要我放弃,我无法无视老板的命令。 (afford) 17.由于上了岁数,他的健康开始衰退。此外, 疾病使他老得更快。(age) 18.惟有努力学习,你才会赶超班上其他同学 的。(Only, go ahead) 19.我祖父还很有活力,比我们年轻人更活跃。 他的双眼总是因为快乐而炯炯有神。(alive) 20.据我所知,只有她能回答这个问题,所以我 想与她单独谈谈。(only, alone) Translation (2) 1.我们当时急切地等待着那位歌手在舞台上 出现。有些歌迷甚至等着有机会与他握手。 (await, wait) 2.他只是班上的一个普通学生,但他的学业远 在平均水准之上。(average) 3.我们时常为贫困地区的人们募集钱款。 (backward) 4.他在桌上用双臂抱持平衡。几分钟后,他突

基于语篇分析的高中英语阅读教学的行动研究

基于语篇分析的高中英语阅读教学的行动研究 摘要:社会的信息化和经济的全球化使国际通用英语成为重要的信息载体之一,但是我国的英语教育现状还不满足经济和社会发展的需求。新一轮课程改革的重点就是改变英语课程过分重视词汇和语法知识的讲解,而忽视学生英语应用能力的倾向,强调激发学生的兴趣并使他们根据自己已有的知识积极体验学习的过程,因此获得综合语言运用能力、主动思维能力和自主学习能力等。 阅读理解能力是高中英语教学的主要任务。英语教学大纲明确指出:在高中英语教学中,要综合运用听、说、读、写能力,在进一步提高听说读写能力的同时,侧重培养阅读能力。传统的教学法的遗憾是过分注重句法、词汇的教学,不重视篇章的建构和解读,而语篇分析弥补了此遗憾。语篇分析是对表达完整意义的篇章,进行微观和宏观的研究。微观的研究是通过剖析词义、句法以及句子与句子之间的关系来识别语篇衔接的方法。宏观的研究是通过分析语篇的整体结构来理解它的深刻涵义。对语篇分析理论与高中英语阅读教学进行研究不仅对中学英语阅读课堂教学具有理论上的指导意义,而且具有很强的实用价值。英语阅读理解能力的高低更多地依赖学生对语篇而不是单个句子的理解能力。在高中英语阅读教学中通过对学生文体知识的培养、文章整体结构的分析、篇章文化内涵的挖掘,着力培养学生的语篇能力,从而能在根本上提高学生的阅读理解能力。 本文将着重探讨如下问题:在高中英语阅读教学中,该如何结合学生的学习实际,运用语篇分析理论和阅读理论,总结出适合中国学生学情的语篇教学模式;语篇教学在英语阅读实际教学中的应用及其意义;通过行动研究,对提高学生猜测生词能力,把握文章、段落主题能力,阅读速度和阅读准确率等进行分析,帮助高中英语教师探索出更符合学生实际的英语阅读教学模式,从而根本上提高学生的阅读理解能力。 关键字:语篇分析英语阅读教学行动研究 一、理论 1.1语篇分析的基本概念 1.1.1语篇的概念 语篇的概念源于语篇分析或称篇章语言学(text linguistics)、话语分析(discourse analysis)。英美学者喜欢用discourse analysis的居多,而欧洲大陆学者多用text linguistics。(黄国文,2001)无论是篇章语言学,还是话语分析,最终都要落实在记录下来的语言材料(书面语的或是口语的)上。从这个角度看,两者所讨论的内容实际上是一致的。我国学者北大教授胡壮麟先生把语篇定义为“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下具有完整语义的自然语言”。韩礼德(M.A.K. Halliday)在他的著作《英语衔接》(Halliday and Hasan,1976)中,将语篇定义为”any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole”。从这个定义来看,一句问候、一首小诗均为语篇。

【英语】高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题含解析

【英语】高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play)

相关主题