搜档网
当前位置:搜档网 › 《汽车专业英语读译教程》参考译文-课文A-UNIT 1 TEXT B

《汽车专业英语读译教程》参考译文-课文A-UNIT 1 TEXT B

《汽车专业英语读译教程》参考译文-课文A-UNIT 1 TEXT B
《汽车专业英语读译教程》参考译文-课文A-UNIT 1 TEXT B

第1单元

课文B 汽车的历史

1.概况

尽管以前曾经做过这样努力,但是人们还是认为德国的汽车工程师卡尔·弗雷德里奇·本茨发明了最早的一种汽车。这种汽车是单缸、水冷、958cm3、0.75hp(560W)的三轮汽车。本茨的夫人贝莎·本茨1885年最先驾驶着这辆汽车穿过曼海姆。同时,在斯图加特的哥特里布·戴姆勒和威廉·梅巴赫也制造了汽车。哥特里布·戴姆勒和威廉·梅巴赫也被称为是最早的摩托车发明家。

这里是汽车发展历史的年代时序表(英国分类)。所有的汽车都被分为两大类:古代汽车(1885~1979年)和现代汽车(1980~现在)。古代汽车又可分为四个时代:古董时代(1885~1904年)、黄铜时代或叫做爱德华七世时代(1905~1918年)、古老时代(1919~1930年)和古典时代(1931后、超过25年以上的汽车)。另外,古典时代又分两个阶段:战前(1931~1948年)和战后(1949~1979年)。古老时代是最有趣的,每年都有新技术发明问世,汽车速度越来越快,价格越来越便宜,安全性越来越好。

在古董时代就开始了汽车的批量生产。到1900年,在法国和美国,就已经有汽车制造公司。1889年成立的法国的帕卡德(Parhard et Levassor)就是最早的汽车公司之一。就在两年之后,又出现了标致(Peugeot)公司。在美国,1893年创办的杜里埃汽车公司(Duryea Motor Wagon Company)成为最早的一家美国汽车公司。此外,当时最大的汽车制造厂家有奥兹莫比尔(当时占有优势地位)、凯迪拉克、温顿和福特。

汽车发展的下一个时代叫做黄铜时代或叫做爱德华七世时代。在这个时代,汽车技术发展最快,许多小的制造厂家应运而生,大部分销量从个人嗜好者和狂热者转向了一般使用者。像雪弗莱和五十铃这样的公司就是在这个时期创办的。凯迪拉克的前任负责人亨利·利兰德创办了林肯汽车公司。出现了大量的发明。查尔斯·凯特林为凯迪拉克汽车公司发明了电点火和电起动机。工程们设计了独立悬架和四轮制动器。这个时代最具代表性的车型有福特T 型、布加迪13型、麦克斯韦尔AA Runabout和梅塞德斯Simplex。

古老时代改变了汽车的外表,最易识别的特征就是用前置发动机替代了中置发动机,采用了封闭式车身结构。还生产了多气门和顶置凸轮轴的V8、V12甚至V16发动机。在这个时期,汽车变得更加实用,更加方便,更加舒适。汽车取暖和收音机得到应用。用液压制动器替代普通的制动器。动力转向也是这个时代的一项革新技术。凯迪拉克提供了防撞玻璃和变速器同步器。这个时代给人印象深刻的车型有奥斯丁7、布加迪35型、福特A型和凯迪拉克V16。

然而,在美国大萧条之后就开始的古典时代结束的时间要晚得多。到30年代,汽车上使用的大部分技术都已经被发明。然而,有些技术在以后的某日又再次得到发明,因而发明权归于别人。动力转向、前轮驱动、独立悬架、涡轮增压器和另外一些新技术在那时候都已经得到了应用。在二次世界大战期间,尽管民用汽车的生产出现了停顿状态,但是在军用车辆设计中采用了许多新发明,后来到和平年代这些新发明用到了汽车工业。古典时代的著名的汽车有:大众·甲壳虫、雪铁龙·特莱克艾文、奥兹莫比尔88、美洲虎E型、福特·野马和保时捷911。

现代汽车时代被定义为从现在以前的25年。这是一个令我们每天都会感到惊讶的时代。像在车上安装计算机、混合动力技术,新材料和复合材料应用于车身和发动机,新燃料的研究(例如燃料电池、氢、太阳能电池等),如此等等,在现代汽车时代都成为现实。汽车成为现代社会生活的重要部分。汽车的价格也会标志主人的身份,此外,汽车也变得更加多用

和常见。现代汽车技术使汽车区分为溜背式汽车、微型厢式车和多功能运动车。现在,这些都是最流行的车身造型。在不同的品牌和汽车生产厂家中,有一些重要的车型,如大众·高尔夫、本田·雅阁、丰田·凯美瑞、福特·金牛座和吉普·大切诺基。

2.最早的汽车

1885年,成立了奔驰制造公司(Benz & Co. Rheinische Gasmotoren-Fabrik)。该品牌的奠基者之一卡尔·弗雷德里奇·本茨开始用内燃机来制造汽车。他使用装有三个车轮的底盘,车轮采用木质轮辐和橡胶箍带。

该公司的最早的发动机打算用于工业,并且仅有120~180r/min——对于驱动汽车来说这个转速太低。本茨的第二项发明是950ml、0.75hp、400r/min的四冲程发动机。该发动机的结构改进包括替代滑块的气门、蓄电池点火系统和封闭式冷却系统。此外,发动机布置在两只后轮之间并采用水平飞轮。发动机驱动采用双式链条。这辆汽车重量为263kg,所能达到的平均车速为16km/h。1885年,这辆世界上最早的汽车做好行驶前的准备,本茨用它进行了首次试验旅行。此后,这辆汽车被命名为“Benzina”。次年,奔驰(Benz and K)公司取得了他们的最早的汽油发动机汽车的专利(1886年1月29日,卡尔·本茨取得了最早的汽油车专利,专利号DRP No.37435)。

多亏了奔驰公司(Benz Company)在法国的代理、巴黎人艾米利奥·洛德柯,使得奔驰专利汽车的名声在法国比在德国更大。一天,卡尔·本茨的夫人贝莎·本茨决定在德国也“推广”一下这项发明。一天早晨,他们将车子推出车库,起动了发动机,并驱车90km,到达弗里海姆城(Porihaeim),他们的祖母居住在这里。傍晚,卡尔接到了他们发来的电报,说“平安到达弗里海姆”。

1888年,在摩纳哥的工业展览会上,一个经过改进的小型货车车型赢得了金奖。本茨驾驶着他的汽车,穿过摩纳哥的大街,并且此后于1888年8月1日在巴登取得了世界上最早的驾驶执照。

从1888年到1893年,这种成功的奔驰车型共生产了15辆。现在,在斯图加特梅塞德斯·奔驰的Unterturkheim博物馆内,仍然可以见到这种原始的最早的奔驰汽车。

新视野大学英语2第三版unit8 textA课文翻译.doc

Unit 8 Section A Animals or children?—A scientist's choice 动物还是孩子?——一位科学家的选择 1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury — circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research. 1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。这些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。我成为一位儿科医生,因为我爱孩子,也因为我的最大愿望是让他们保持健康。在医学院学习和住院医生实习时,我看到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。更重要的是,我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,如婴儿呼吸支持器,功效强大的新药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。我希望孩子们健康快乐,这促使我从事医学研究。 2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole purpose of career advancement, and that my experiments have no relevance to medicine. Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give way to the lobbying of animal rights activists. 2 控诉我的人把真相歪曲成一则神话,并把我描写成恶魔。他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是为了自己的职业升迁,而我的实验根本与医药毫不相关。与此同时,无动于衷的公众几乎不闻不问,相信这个议题毫无意义,而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动家的游说不断作出让步。 3We,in medical research,have also been unbelievably uncaring.We have allowed the most extr eme animal rights protesters to creep in and frame the issue as one of"animal fraud"and hatred. We have persisted in our belief that a knowledgeable public would consent to the importance of animal research for public health.Perhaps we have been mistaken in not responding to the emoti onal tone of the argument.Perhaps we should have responded to those sad slogans and posters of animals by waving equally sad posters of children dying of cancer or external wounds. 3我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。我们允许最极端的动物权利活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬陷为“动物欺诈”和对动物的仇恨。我们一直坚信,有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要性。也许我们的错误是没有对这场争论的感性基调作出反应。也许我们早应该挥动着儿童死于癌症或外伤的同样令人伤心的海报,来回应那些关于动物受害的伤感标语及海报。 4In the animal rights forum,much is made of the volume of pain these animals experience in the name of medical science.Activists deny that we are trying to help and say it is evidence of our ev il and cruel nature.A more reasonable argument,however,can be advanced in our defense.Life i

《骑桶者》电子课文

骑桶者 【奥地利】卡夫卡 煤全部烧光了;煤桶空了;煤铲也没有用了;火炉里透出寒气,灌得满屋冰凉。窗外的树木呆立在严霜中;天空成了一面银灰色的盾牌,挡住向苍天求助的人。我得弄些煤来烧;我可不能活活冻死;我的背后是冷酷的火炉,我的面前是同样冷酷的天空,因此我必须快马加鞭,在它们之间奔驰,在它们之间向煤店老板要求帮助。可是煤店老板对于我的通常的请求已经麻木不仁;我必须向他清楚地证明,我连一星半点煤屑都没有了,而煤店老板对我来说不啻是天空中的太阳。我这回前去,必须像一个乞丐,由于饥饿难当,奄奄一息,快要倒毙在门槛上,女主人因此赶忙决定,把最后残剩的咖啡倒给我;同样,煤店老板虽说非常生气,但在十诚之一“不可杀人”的光辉照耀下,也将不得不把一铲煤投进我的煤桶。 我怎么去法必将决定此行的结果;我因此骑着煤桶前去。骑桶者的我,两手握着桶把一一最简单的挽具,费劲地从楼梯上滚下去;但是到了楼下,我的煤桶就向上升起来了,妙哉,妙哉;平趴在地上的骆驼,在赶骆驼的人的棍下摇晃着身体站起来时,也不过尔尔。它以均匀的速度穿过冰凉的街道;我时常被升到二层楼那么高;但是我从未下降到齐房屋大门那么低。我极不寻常地高高飘浮在煤店老板的地窖穹顶前,而煤店老板正在这地窖里伏在小桌上写字;为了把多余的热气排出去,地窖的门是开着的。 “煤店老板!”我喊道,那急切的声音裹在呼出的热气里,在严寒中显得格外沉浊,“煤店老板,求你给我一点煤吧,我的煤桶已经空了,因此我可以骑着它来到这里。行行好吧,我有了钱,就会给你的。” 煤店老板把一只手放在耳朵边上。“我没有听错吧?”他转过头去问他坐在火炉旁边的长凳上织毛衣的妻子,“我没有听错吧?是一位顾客。” “我什么也没有听见。”妻子说,她平静地呼吸着,一面编织毛衣,一面舒服地背靠着火炉取暖。 “噢,是的,”我喊道,“是我啊;一个老主顾;向来守信用;只是眼下没钱了。” “我的老伴,”煤店老板说,“是的,是有人;我不会弄错的;一定是一个老主顾,一个有年头的老主顾,他知道怎样来打动我的心。” “你怎么啦,当家的?”妻子说,她把毛衣搁在胸前,暂歇片刻,“没有人,街上空空的,我们已经给所有的顾客供应了煤;我们可以歇业几天,休息一下。” “可是我正坐在这儿的煤桶上,”我喊道,寒冷所引起的没有感情的眼泪模糊了我的眼睛,“请你们抬头看看,你们就会发现我的;我请求你们给我一铲子煤;如果你们给我两铲,那我就喜出望外了。所有别的顾客你们确实都已供应过了。啊,但愿我能听到煤块在这只桶里滚动的响声!” “我来了。”煤店老板说。他正要迈动短腿走上地窖的台阶,他的妻子却已经走到了他的身边,拉住他的手臂说:“你待在这儿。如果你还固执己见的话,那就让我上去。想想你昨天夜里咳嗽咳得多么历害。只为一件买卖,而且只是一件凭空想象出来的买卖,你就忘记了你的妻儿,要让你的肺遭殃。还是我去。” “那么你就告诉他我们库房里所有煤的品种;我来给你报价格。” “好。”他的妻子说。她走上了台阶,来到街上。她当然马上看到了我。“老板娘,”我喊道,“衷心地向你问好;我只要一铲子煤;放进这儿的桶里就行了;我自己把它运回家去;一铲最次的煤也行。钱我当然是要全数照付的,不过我不能马上付,不能马上。”“不能马上”这两个词多么像钟声啊,它们和刚才听到的附近教堂尖塔上晚钟的声响混合在起,又是怎样地使人产生了错觉啊!

综合教程课文翻译awoman can learn anything a man canunittexta

Unit 6 Woman, Half the Sky Carolyn Turk works in a profession that has traditionally been a career for men. Here she talks about how she came to do so and how her success just goes to show that a woman can learn anything a man can. 卡洛琳特克从事的职业传统上一直是男人们的天下。在本文,她谈到自己是如何干上这一行的,并通过她的成功表明男人们能学会的事女人们也能做到。 Text A A Woman Can Learn Anything a Man Can Carolyn Turk 男人学得会的,女人也学得会 卡罗琳·特克1 When I was a kid, everything in my bedroom was pink. I have two sisters and we had a complete miniature kitchen, a herd of My Little Ponies and several Barbie and Ken dolls. We didn't have any toy trucks, G. I. Joes or basketballs. We did have a Wiffle-ball set, but you would have been hard-pressed to find it in our playroom. Tomboys we weren't.

英语七上电子课文

Module1 My classmates M1U1 Nice to meet you. Ms Li: Hello, my name is Li Fang. I'm your teacher and you're my students. I'm Chinese. I'm from Wuhan. What's your name Linging: My name is Wang Lingling. Ms Li: Nice to meet you, Lingling. Where are you from Linging: I'm from Beijing. I'm Chinese. Ms Li: How old are you Linging: I'm thirteen years old. Ms Li: Good. Hello, what about you Daming: Hello, Ms Li. My name is Daming and I'm from Beijing too. I'm twelve years old. Ms Li: Thanks. Hello, are you from America Tony: No, I'm not. I'm from England. I'm Tony Smith. Ms Li: Nice to meet you, Tony. Hi, are you English too Betty: No, I'm not. I'm American and my name is Betty King. Linging: Tony and Betty are our friends. Ms Li: Good. Welcome to Class 4 Grade 7! M1U2 I'm Wang Lingling and I'm thirteen years old. Hello, everyone. My name is Li Daming and my English name is David. I'm twelve years old and I'm from Beijing. Beijing is the capital of China. This is Lingling and her English name is Lucy. She's my friend. She's from Beijing too. Hello, I'm Wang Lingling and I'm thirteen years old. Good to see you. Wang Hui is my friend, but he is not in my class. His English name is Henry. He's from Shanghai. Shanghai is a very big city. Hi, my name is Tony Smith. I'm from Cambridge. It's a small city in England. Tony is my first name and Smith is my last name. I'm thirteen years old. It's nice to meet you all. Module 2 My family M2 U1 Is this your mum Linging: Is this your family Tony: Yes, it is. Linging: What a big family! Is this your sister Tony: Yes, it is. Her name is Linda. Linging: Are these your grandparents Tony: Yes, they are. My mum's parents are on the left, and my dad's parents are on the right. Linging: I see. Who's this Tony: That's my dad.

小学语文阅读课文教学

小学语文阅读课文教学中如何引导“读” 甘溪镇中心学校向明清 新课标指出:“小学各个年级的阅读教学都要重视朗读。要让学生充分地读,在读中整体感知,在读中有所感悟,在读中培养语感,在读中受到情感的熏陶。“读”是如此的重要,“读”作为一种简单而又行之有效的教学方法,自然受到了广大教师的青睐。然而如何提升学生自悟自得和情感的表达和提升却绝非易事。不久前我和同事有幸聆听了台湾著名教育家赵镜中先生小学语文阅读教学的报告授课,受益匪浅,顿觉豁然开朗。结合自己的教学实践,.从.以下几方面谈一些自己粗浅的看法。 一篇课文的教学一般可分为自读感知、精读领悟和诵读表达三个阶段。“自读感知”是基础,让学生自己去感知体味,对课文的整体把握;“精读领悟”通过点拨、指导对课文进行条分缕析,使知识得到整合和深化;“诵读表达”使书面语言内化为学生自己的语言,有效地提高学生理解、运用语言的能力。上述三个阶段是有机的整体,因此在重视精读领悟阶段的教师的引领的同时,同时也应注重自读感知阶段学生的自悟自得和诵读表达阶段学生情感的表达和提升。 一、充分放开学生手脚,让学生自读中感知。 “好读书,不求甚解,每会意,欣欣然。”读书贵在自悟自得,“书读百遍,其义自见”,讲的就是这个道理。教师不应以自己的分析来代替学生的阅读实践,一定要把读书、思考的时间还原给学生。给学生充分的时间,让他们多读读书,让学生通过眼前所读到的文字自己去体会,去领悟,老师要充当学生“学习的促进者、指导者”。 我在教学生阅读《中彩那天》一文时,不急于对课文进行条分缕析(按耐住很想讲析的情绪),而是先让学生认真地读读课文,读通课文并想想主要讲了什么。不一会儿学生们的小手就三三两两地举了起来(装着视而不见),教师又让学生再认真地读一读把不懂的词语句子画出来,想想还有什么不懂的地方。学生又读开了,当学生们的小手再度举起时,教师还是(仍然装着视而不见)再一次让学生认真地读课文,想一想自己不懂的地方是否可以通过联系上下文的办法来解决掉。正因为教师给了学生自由阅读的时间,给了他们独立思考、理解课文的机会,学生在之后的小组讨论中非常激烈,气氛异常活跃,参与的积极性很高。学生对课文的质疑非常深刻,如“大人们为什么有时也犯错误?”“面对巨大的诱惑,自己真的就能不动心吗?”等等。正因为教师给了学生自

textA课文翻译

Unit 1 Sources of Energy 参考译文课文A 石油 1 油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。 2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。 3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。 4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。 5 当然,表层的油苗数量很少。而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。有时压力过大,石油会向高空喷出。1859 年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。 6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。 7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。 8 到1 9 世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。9 然而,到19 世纪末人们研制出了内燃机。内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。10 这种内燃机与蒸汽机相比,机身小巧,可以瞬间启动;而蒸汽机需要一定时间,等待储水加热到沸点。11 随着各种带有内燃机的汽车、卡车、公共汽车、飞机等交通工具的使用,对于石油的需求激增。房屋不再用煤,而用燃烧燃料供热;轮船开始使用石油;电力也由燃油提供的能量来供给。12 在1900 年,来自石油的能量只是煤的4%,二战后,由石油的各种不同馏分提供的能量已经超过煤所供给的能量,而现在石油成为推动世界科技发展的主要燃料。13 石油相对于煤的便利却被另一个事实所抵消:地球上石油的数量比煤少得多。(这不足为奇,因为地球上形成石油的脂肪物质,要比形成煤的木质物质少得多。)14 还有另一种复杂情况,即石油的分布不如煤的分布均匀。世界上的主要能源消耗国有足够的煤,却严重缺乏石油。美国有世界石油总储量的10%,数十年来一直是主要石油生产国。现在亦是如此,但是美国大量消耗石油产品,使之成为石油进口国,对于这一重要资源不得不日益依赖其他国家。俄罗斯石油储量和美国相近,但消耗的少,因而可以成为石油出口国。15 地球上已知的石油储备约有3/5 集中在阿拉伯国家。例如,位于波斯湾岬角处的科威特,面积只有麻省那么大,人口只有50 万,却拥有世界已知石油储量的1/5。16 由石油引发的政治问题已经变得至关重要。 Unit 2 Social Science 参考译文课文A 求职面试新趋势 今天的求职者不得不经受当代面试技巧的考验 1 如果你最后一次参加求职面试是在五年或更长时间以前,那么当你重新进入就业市场时,你一定会大吃一惊。求职面试已经不再是舒适温馨的炉边闲谈了;当然,倒也不会走向另一个极端,成为为了检验你应对压力的能力而进行的令人生畏的询问。这些传统的方法已经象英式茶具车和两小时午餐休息一样过时了。 2 精明的现代企业已经明白,雇员选择不当是要付出代价的,因此,面试已经成为多层面,半科学化式的挑选程序的一部分,并且越来越可能由经过高级心理技术培训的经理人员来进行。面试还在加入高科技的内容:不久以后,求职者就会看到,面试小组中至少有一名成员是通过视频会议技术在外地甚至在海外参与面试的。 3 然而,有一点是没有变的。那就是,如果没有同未来的老板面对面接触过,你是很难得到工作的,75%的公司在雇佣每个部门的雇员时都采用面试。还有同样数量的公司认为,在选择雇员的所

劝学电子课文

劝学电子课文 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

荀子是战国后期杰出的思想家,他发展了古代的唯物主义思想。他反对天命、鬼神的迷信之说,提出了“性恶”的思想,强调教育和后天学习的重要性。《劝学篇》是《荀子》中的第一篇,原文共有15个段落,这里只是节选的一小部分。 文章谈学习的重要意义,阐明了学习的作用,说明了学习的规律,告诉人们,要积累知识,必须专心致志,持之以恒,强调发挥人的主观能动性。 9 劝学○1 ○节选自《荀子·劝学》。《荀子》,战国末期思想家荀况(约前313-前238)所作,一小部分出于其弟子之手,现存32篇。劝,鼓励。○[君子]这里指有学问有修养的人。○[青,取之于蓝]靛(diàn)青,从蓝草中取得。青,靛青,一种染料。蓝,草名,也叫蓼蓝,叶子可制染料。○[青于蓝]比蓼蓝颜色(更)深。○[中(zhònɡ)绳](木材)合乎拉直的墨线。木工用拉直的墨线来取直。○[輮(r óu)]通“煣”,使弯曲。○[规]圆规。○[虽有(yòu)槁(ɡǎo)暴(pù)]即使又晒干了。有,通“又”。槁暴,晒干。槁,枯。暴,晒。○[挺]直。○[受绳]经墨线比量过。○[金]指金属制的刀剑等。○[就砺]拿到磨刀石上去磨。砺,磨刀石。就,动词,接近,靠近。○[参(cān)省(xǐnɡ)乎己]对自己检查、省察。参,验、检查。省,省察。乎,相当于“于”。○[须臾]片刻。○[跂(qì)]提起脚后跟,指踮起脚。○[博见]见得广。 ○[见者远]意思是人在远处也能看见。○[疾]强,这里指声音宏大。○[彰]清楚。○[假]借助,利用。○[利足]脚走得快。○[致]到达。○[能水]善于游水。水,用作动词,游水。○[绝]横渡。○[生(xìnɡ)非异也]本性(同一般人)没有差别。生,通“性”,资质、禀赋。○[物]外物,指各种客观条件。 ○[兴焉]在这里兴起。兴,起。焉,还有下面“生焉”的“焉”,也是指代词兼语气词,相当于“于此”,可译为“从这里”或“在这里”。○[神明]指人的智慧。○[圣心]圣人之心,通明的思想。○[跬(kuǐ)步]古代称跨出一脚为“跬”,跨两脚为“步”。○[无以]没有用来……的(办法)。○[骐骥(jì)]骏马。○[驽(nú)马十驾]劣马拉车走十天,(也能到达)。据王先谦考证,“驽马十驾”后脱漏一句,可能是“则亦及之”。驽马,劣马。十驾,

语文人教版八年级上册朗读课文疏通文意

《爱莲说》教案 教材分析: 《爱莲说》是人教版八年级上册第五单元的一篇讲读文言文,在全册课文中占了极其重要的地位,它上承《陋室铭》,能综合运用记叙、描写、议论等方式来表达,在语句方面上讲究骈散结合,对后面的古文学习又有着启下的作用。 本文是北宋哲学家周敦颐写的一篇托物言志的名文,旨在托“莲”表达自己不慕名利、洁身自好的生活态度,同时也讽喻了当时追名逐利,趋炎附势的世风,直到今天仍有其借鉴意义。 学情分析: 八年级学生已有一年的文言文知识的积累,能借助工具书和积累的文言知识初步读懂课文,但由于积累和认识能力还不够,因此在教学中要由浅入深,运用多种教学手段激发学生的兴趣和提高理解能力。对学生来说,本课难点是托物言志的理解和莲的象征意义在现实生活中的借鉴作用。 教学目标: 1.知识与技能:朗读课文,积累文言字词,把握文中重点字词句,疏通文意。 2.过程与方法:引导学生通过自主学习,疏通文意;指导学生合作探究,理解课文主旨和写作手法。 3.情感态度与价值观:引导学生学习作者笔下的莲的高洁正直的品格,培养健康高尚的审美情操。 教学重点:引导学生积累文言字词,疏通文意。 教学难点:指导学生通过合作探究理解课文主旨和托物言志以及衬托手法的运用。 教学方法:学生自主学习、合作探究为主,老师引导为辅。 教学用具:多媒体。 教学课时:一课时。 教学内容和步骤: 一、新课导入,介绍作者、写作背景及体裁: 展示莲花图片。由莲花引出宋代时的周敦颐。(用课件打出周敦颐的介绍)周敦颐(1017-1073) ,字茂叔,北宋哲学家。因他世居道县濂溪,学者就称他为濂溪先生。周敦颐任职南康郡时,曾率属下在府署东侧开辟一四十余丈宽的莲池,池中建“赏莲亭”,南北曲桥连岸。夏秋之交,莲花盛开,清香扑鼻。作者触景生情,写下《爱莲说》,借花述志。 “说”是古代的一种文体,属议论文的范畴,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人借事或借物的记述来阐明道理。课文标题,可以理解为“说说爱莲这个问题”。 那他为什么“爱”莲?让我们一探究竟。 二、朗读课文: (1)听读课文。 (2)自读课文。做到读准字音,疏通文意。 三、课堂检测: 1、认读生字:蕃(fán )颐(yí)濯(zhúo)淤(yū )涟(lián)蔓(màn)亵(xiè)噫(yī )鲜(xiǎn)有闻 2、解释词语:

新视野大学英语2(第三版)unit8texta课文翻译

新视野大学英语2(第三版)u n i t8t e x t A课 文翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit 8 Section A Animals or children?— A scientist's choice 动物还是孩子——一位科学家的选择 1 I am the enemy! I am one of those cursed, cruel physician scientists involved in animal research. These rumors sting, for I have never thought of myself as an evil person. I became a children's doctor because of my love for children and my supreme desire to keep them healthy. During medical school and residency, I saw many children die of cancer and bloodshed from injury —circumstances against which medicine has made great progress but still has a long way to go. More importantly, I also saw children healthy thanks to advances in medical science such as infant breathing support, powerful new medicines and surgical techniques and the entire field of organ transplantation. My desire to tip the scales in favor of healthy, happy children drew me to medical research. 1 我就是那个敌人!我就是那些被人诅咒的、残忍的、搞动物实验的医生科学家之一。这些谣言刺痛了我,因为我从来没想到自己是一个邪恶的人。我成为一位儿科医生,因为我爱孩子,也因为我的最大愿望是让他们保持健康。在医学院学习和住院医生实习时,我看到了许多儿童死于癌症和受伤流血——虽然对此医学正取得很大进步,但远非完善。更重要的是,我还看到孩子们能保持健康得益于医学的进步,如婴儿呼吸支持器,功效强大的新药物和外科手术技术及整个器官移植领域的发展。我希望孩子们健康快乐,这促使我从事医学研究。 2 My accusers have twisted the truth into a fable and cast me as the devil. They claim that I have no moral compass, that I torture innocent animals for the sole purpose of career advancement, and that my experiments have no relevance to medicine. Meanwhile, an uncaring public barely watches, convinced that the issue has no significance, and publicity-conscious senators and politicians increasingly give way to the lobbying of animal rights activists. 2 控诉我的人把真相歪曲成一则神话,并把我描写成恶魔。他们声称我没有道德界限,我折磨那些无辜动物的唯一目的就是为了自己的职业升迁,而我的实验根本与医药毫不相关。与此同时,无动于衷的公众几乎不闻不问,相信这个议题毫无意义,而具有宣传意识的参议员和政治家们却对动物权利活动家的游说不断作出让步。 3 We, in medical research, have also been unbelievably uncaring. We have allowed t he most extreme animal rights protesters to creep in and frame the issue as one of " animal fraud" and hatred. We have persisted in our belief that a knowledgeable publ ic would consent to the importance of animal research for public health. Perhaps we have been mistaken in not responding to the emotional tone of the argument. Perha ps we should have responded to those sad slogans and posters of animals by waving equally sad posters of children dying of cancer or external wounds. 3 我们这些从事医学研究的人也显得令人难以置信的冷漠。我们允许最极端的动物权利活动家渐渐侵入,任凭他们把此类研究诬陷为“动物欺诈”和对动物的仇恨。我们一直坚信,有知识的公众会赞同动物研究对公众健康的重要

最新全新版(第二版)第一册Unit6 TEXTA A Valentine Story课文及翻译资料

Unit6 A Valentine Story爱情故事 1.John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station. 约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留意着格兰德中央车站进出的人群。 2.He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. His interest in her had begun twelve months before in a Florida library. Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed, not by the words of the book, but by the notes penciled in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind. 他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。他知其心,但不知其貌。十二个月前,在佛罗里达州的一个图书馆,他对她产生了兴趣。他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批。柔和的笔迹显示出其人多思善虑的心灵和富有洞察力的头脑。 3.In the front of the book, he discovered the previous owner's name, Miss Hollis Maynell. With time and effort he located her address. She lived in New York City. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond. The next day he was shipped overseas for service in World War II. 在书的前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯·梅奈尔小姐。他花了一番工夫和努力,找到了她的地址。她住在纽约市。他给她写了一封信介绍自己,并请她回复。第二天他被运往海外,参加第二次世界大战。 4.During the next year the two grew to know each other through the mail. Each letter was a seed falling on a fertile heart. A romance was budding. Blanchard requested a photograph, but she refused. She explained:"If your feeling for me has any reality, any honest basis, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful. I'd always be haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that this is more likely). Then I'd always fear that you were going on writing to me only because you were lonely and had no one else. No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision. Remember, both of us are free to stop or to go on after that —whichever we choose..." 在接下来的一年当中,两人通过信件来往增进了了解。每一封信都如一颗种子撒入肥沃的心灵之土。浪漫的爱情之花就要绽开。布兰查德提出要一张照片,可她拒绝了。她解释道:“如果你对我的感情是真实的,是诚心诚意的,那我的相貌如何并不重要。设想我美丽动人。我将会一直深感不安,惟恐你只是因为我的容貌就贸然与我相爱,而这种爱情令我憎恶。设想本人相貌平平(你得承认,这种可能性更大)。那我一直会担心,你和我保持通信仅仅是出于孤独寂寞,无人交谈。不,别索要照片。等你到了纽约,你会见到我,到时你可再作定夺。 切记,见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往——无论你怎么选择......” 5.When the day finally came for him to return from Europe, they scheduled their first meeting — 7:00 p.m. at Grand Central Station, New York. 他从欧洲回国的日子终于到了。他们安排了两人的第一次见面——晚上七点,纽约格兰德中央车站。 6.

综合教程3课文翻译The-Land-of-the-Lock(Unit3TextA)

Unit 3 Security Text A Years ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security systems to protect themselves and their possessions. 许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借设计精密的安全设备来保护自己和财产。 The Land of the Lock Bob Greene 锁之国 1 In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if it is universal; "on the latch" meant the door was closed but not locked. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and that was it. 小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说;"不落锁"的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。 2 Those days are over. In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked, even for part of an evening. 那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间也不例外。 3 Suburbs and country areas are, in many ways, even more vulnerable than well-patroled urban streets. Statistics show the crime rate rising more dramatically in those allegedly tranquil areas than in cities. At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over. 在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不复返了。 4 It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open. 取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。 5 It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company. 在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。

相关主题