搜档网
当前位置:搜档网 › 英语四级翻译常用词汇

英语四级翻译常用词汇

英语四级翻译常用词汇
英语四级翻译常用词汇

英语四级段落翻译常用词汇

1. 中国经济

总需求 aggregate demand

总供给 aggregate supply

企业文化 corporate/entrepreneurial culture

企业形象 corporate image (Cl); enterprise image

跨国公司 cross-national corporation

创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit

外资企业 foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

假日经济 holiday economy

人力资本human capital

航空和航天工业aerospace industry

飞机制造工业aircraft industry

电子工业 electronic industry

汽车制造工业 car industry

娱乐业 entertainment industry

信息产业 information industry

知识密集型产业 knowledge-intensive industry

国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry

博彩业 lottery industry

制造业 manufacturing industry

垄断行业 monopoly industries

市场多元化 market diversification

市场经济 market economy

市场监管 market supervision

购买力 purchasing power

熊市 bear market

牛市 bull market

城镇化 urbanization

房地产 real estate

首付 down-payment

业主 home owner

个人购房贷款 individual housing loan

经济全球化 economic globalization

经济特区 special economic zones (SEZ)

经济增长 economic growth

泡沫经济 bubble economy

关税tariff

纳税人tax payer

宏观经济macro economy

货币投放量 the size of money supply

流动性过剩excess liquidity

经济过热 overheated economy

通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curb inflation

注入流动性 to inject liquidity

贴现率 discount rate

存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR) 公开市场业务 open market operation (OMO)

逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo

引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy

微调货币政策 to fine-tune monetary policy

硬着陆 hard landing

软着陆 soft landing

二十国集团 Group of Twenty (G2O)

财政部长 Finance Minister

全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year

经济活力 economic vitality

大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package

结构改革 structural reform

硬资产 hard assets

软资产 soft assets

有形资产 tangible assets

经济走廊 economic corridor

整顿市场秩序 to rectify the market order

反垄断 antitrust; anti-monopoly

定价浮动 price fluctuations

谋求利益最大化 to maximize profit

债务审计audit of debt

地方性政府债务 local government debt/liability

公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system

债务管理 debt management

信用支持 credit support

2. 中国社会

多元文化论 cultural pluralism

文化适应 acculturation

社会保障 social security

班车 shuttle bus

相定迁户 a relocated unit or household

大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family

单亲 single parent

福利彩票 welfare lotteries

家政服务 household management service

民工 migrant laborers

名人 celebrity

农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers

青春期 puberty

全民健身运动 nationwide fitness campaign

全国人口普查 nationwide census

社会保险 social insurance

暂住证 temporary residence permit/card

青少年犯罪 juvenile delinquency

性骚扰 sexual harassment

走私 smuggling

性别歧视 gender/sexual discrimination

年龄歧视 age discrimination

工作歧视 job discrimination

享乐主义hedonism

文盲 illiteracy

贫富分化 disparity between the rich and the poor

盗版 pirated/illegal copies

一国两制 One Country, Two Systems

三个代表 the Three Represents Theory

两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)

南南合作 South-South Cooperation

南北对话 North-South Dialog

人大常委会People’s Congress Standing Committee

法制观念 awareness of law

法制国家 a country with an adequate legal system

改革开放 reform and opening-up

公务员 civil servants

官僚主义作风 the bureaucratic style of work

和谐并存 harmonious coexistence

计划生育 family planning

计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

精神文明建设 the construction of spiritual civilization

居委会 neighborhood committee

科教兴国 national rejuvenation through science and education 可持续发展 sustainable development

廉洁高效 honesty and high efficiency

两岸关系 cross-straits relations

两岸谈判 cross-straits negotiations

领土完整 territorial integrity

民族精神 national spirit

普选制 general election system

求同存异 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society

小康水平 a well-off standard

一个中国原则 the one-China principle

与时俱进 keep pace with the times

综合国力 overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global

不结盟 non-alignment

单边主义 unilateralism

多边政策 multilateralism

多极世界 multipolar world

人口老龄化 aging of population

人口出生率birth rate

社区月服务 community service

道德法庭 court of ethics

盗用公款embezzlement

成人夜校 night school for adults

在职进修班 on-job training courses

政治思想教育 political and ideological education

毕业生分配 graduate placement; assignment of graduate 充电 update one’s knowledge

初等教育 elementary education

大学城 college town

大学社区 college community

高等教育 higher education

高等教育“211工程” the “211Project” for higher education 高等学府 institution of higher education

综合性大学 comprehensive university

文科院校 colleges of (liberal) arts

理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college

高分低能 high scores and low abilities

高考(university/college) entrance examination

高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle

教育投入 input in education

九年义务教育 nine-year compulsory education

考研 take the entrance exams for postgraduate schools

课外活动 extracurricular activities

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course

基础课 basic courses

专业课 specialized courses

课程表 school schedule

教学大纲 teaching program; syllabus

学习年限 period of schooling

学历 record of formal schooling

学分 credit

启发式教学 heuristic teaching

人才交流 talent exchange

人才战 competition for talented people

商务英语证书 Business English Certificate (BEC)

适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age

3. 中国历史与文化

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadow play

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

(火药 gunpowder;印刷术printing;造纸术 paper-making;指南针 the compass)

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain; china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

文房四宝(笔墨纸观) the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游记》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Tang suit

风水 Fengshui; geomantic omen

阳历 Solar calendar

阴历 Lunar calendar

闰年 leap year

十二生肖zodiac

春节 the Spring Festival

元宵节 the Lantern Festival

清明节 the Tomb-sweeping Day

端午节 the Dragon-boat Festival

中秋节 the Mid-autumn Day

重阳节 the Double-ninth Day

七夕节 the Double-seventh Day

春联 spring couplets

庙会 temple fair

爆竹 firecracker

年画(traditional) New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money

舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton (dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

皮蛋 100-year egg; century egg

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

长城 the Great Wall of China

烽火台 beacon tower

秦始皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses

大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池 Huaqing Hot Springs

五台山Wutai Mountain

九华山 Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain

故宫 the Imperial Palace

天坛 the Temple of Heaven

午门 Meridian Gate

大运河 Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle; courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

大学英语四级句子翻译

Unit1 1.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。 1.My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days 2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。. 2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。 3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。 4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。 5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。 6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。 7. He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. 8.为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。 8. These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners. Unit2 1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。 1. Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency.

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2019年英语四级翻译常用词汇总

2019年英语四级翻译常用词汇总1.表演艺术performing art 2.现代流行艺术popular art,pop art 3.纯艺术high art 4.高雅艺术refined art 5.电影艺术cinematographic art 6.戏剧艺术theatrical art 7.才子佳人gifted scholars and beautiful ladies 8.生(男性正面角色)male(the positive male role) 9.旦(女性正面角色)female(the positive female role) 10.净(性格鲜明的男性配角)a supporting male role with striking character 11.丑(幽默滑稽或反面角色)a clown or a negative role 12.花脸painted role 13.歌舞喜剧musical 14.滑稽场面,搞笑小噱头shtick 15.滑稽短剧skit 16.京剧人物脸谱Peking Opera Mask 17.贵妃醉酒Drunkened Concubine 18.霸王别姬Farewell to My Concubine 19.说书story-telling 20.叠罗汉make a human pyramid 21.踩高跷stilt walk 22.哑剧pantomime;mime

23.哑剧演员pantomimist 24.戏剧小品skit 25.马戏circus show 26.单口相声monologue comic talk,standup comedy 27.特技表演stunt 28.相声cross talk 29.杂技acrobatics 30.京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 31.秦腔Shaanxi opera 32.武术martial art 33.功夫kung fu 34.武术门派styles or schools of martial art 35.习武健身practice martial art for fitness 36.气功qigong,deep breathing exercises 37.拳击boxing 38.太极Tai Chi 39.口技ventriloquism 40.样板戏model opera 41.木偶戏puppet show 42.皮影戏shadow play 43.折子戏opera highlights 44.刺绣embroidery

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

大学英语四级翻译词汇分类

翻译词汇分类 名胜古迹: 长城the Great Wall of China 烽火台beacon tower 秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai 黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 午门Meridian Gate 大运河Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁the Nine Dragon Wall 黄帝陵the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵the Ming Tombs 苏州园林Suzhou gardens 西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼drum tower 四合院quadrangle; courtyard complex 孔庙Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 食品菜系 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine 粤菜Canton cuisine 扬州菜Yangzhou cuisine 月饼moon cake 年糕rice cake 油条deep-fried dough sticks

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

英语四级翻译常考词汇

英语四级翻译常考词汇 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market

大学英语四级翻译常考句型短语整理

一、常用单词组 education 教育 input in education 教育投入 communal participation 社会参与enhance the moral awareness of 提高……的思想品德 professional ethics 职业道德 credit system 学分制 guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的 key university 重点大学 national expenditure on education 国家教育经费 account for…% 占百分比 intercultural communication 国际文化交流equal stress on integrity and ability 德才兼备to become educated through independent study 自学成材 compulsory education 普及教育 preschool/elementary/secondary/higher/ education 学前/初等/中等/高等教育 adult education 成人教育 vocational and technical education 职业技术教育 institutions of higher learning 高等学校inservice training course 在职进修班compulsory/optional course 必修/选修课record of formal schooling 学历 diploma 文凭,学历证明 二、常用句型 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级翻译常考句型短语整理

education 教育 input in education 教育投入 communal participation 社会参与 enhance the moral awareness of 提高……的思想品德 professional ethics 职业道德 credit system 学分制 guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的 key university 重点大学 national expenditure on education 国家教育经费 account for…% 占百分比 intercultural communication 国际文化交流equal stress on integrity and ability 德才兼备 to become educated through independent study 自学成材 compulsory education 普及教育 preschool/elementary/secondary/higher/ education 学前/初等/中等/高等教育 adult education 成人教育 vocational and technical education 职业技术教育 institutions of higher learning 高等学校inservice training course 在职进修班compulsory/optional course 必修/选修课 record of formal schooling 学历 diploma 文凭,学历证明 二、常用句型 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4、利用词汇重复表示强调 A crime is a crime a crime. 5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。something like 译为"有点像,略似。" They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar. 6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。 Those pigs of girls eat so much. 7、as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8、"It is i n(with)…as in(with)"

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常见的方法是经过使用一些关 联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表示一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但她所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探

讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。 参考译文:大部分时间都是她在讲话。她似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请她离开。 Exercise : 1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals. 要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。“so are most criminals”是倒装结构,most

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

2019英语四级翻译常考词汇(二)

2019英语四级翻译常考词汇(二) 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry

博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济世界化 economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ)经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量 the size of money supply

相关主题