搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英参赛原文和参考译文

汉译英参赛原文和参考译文

汉译英参赛原文和参考译文
汉译英参赛原文和参考译文

汉译英参赛原文

矛盾的福建

福建是名副其实的山地省,福建的山连绵不断,至海未绝。福建的山地加丘陵,占到全省面积的90%多。但福建的特殊性在于它还是一个海洋省,是中国最具海洋文明精神的一个省。福建海洋文明的发育,也和福建的山地有关,正是这些大山,阻碍了福建与中原的联系,面向大海寻找出路是福建的最好选择。

福建的山地直逼入海,或者说大海入侵,直抵山脚,造成了福建的海岸水深崖陡,岸线曲折,海湾、海岛众多。这是中国也是世界上最好的海岸,最适合建设大的港口,停靠大船。但是很遗憾,造物主给了福建最适合建造港口的海岸,却没有给它与之相配的腹地。这是福建的第一个矛盾。

福建的矛盾还有许多。破碎的山地,高大的山脉,造成了封闭;曲折的海岸,优良的港湾,又哺育了福建人面向大海的开放意识。这就是福建的又一个矛盾。闽西客家人聚族而居的土楼与厦门鼓浪屿上那一幢幢有着希腊式廊柱的洋房是这个矛盾最好的注脚。

理解福建不仅要了解福建的矛盾性,还要理解福建的两极性。福建在矛盾对立的两方都趋向极端。

比如海洋文明,福建比中国滨海的其他省区要发达得多,我觉得,如

果把海洋文明理解为面对大海无所畏惧,敢于向海外移民和敢于出海通番经商的话,福建人就是中国最敢闯海的人。福建人是最早“下南洋”、“闯东洋”的,东南亚遍布祖籍是福建的人;福建人又是最早出海做生意的人。有人说广州人是“坐商”,自古就会招天下人来广州开“广交会”,而福建人是“行商”,自古就会乘着季风驾着帆船“下南洋”。《福布斯》杂志曾刊出全球前十大华人富豪,其中四人祖籍是福建。福建籍的华侨有1000多万,分布在五大洲一百多个国家和地区。

但如果我们说福建的文化是面向大海的开放的海洋文明,立刻就会招来反对,因为中华的传统文化在福建根基牢固,被保存得十分完好。

因为破碎化的山地,格子状的水系,造成了一个个割据的语言孤岛,一块块格子状的文化飞地,因此中华文化在这些孤岛和飞地中避免了被同化的命运。

许多古老的文化,到了福建破碎的山地中,就像化石一样被保留了下来。比如福建各地都有自己的戏,除了流行于各城市的闽剧、莆仙戏、梨园戏、高甲戏、芗剧五大剧种外,还有二十多个大小剧种流行于各地。直至今天仍旧可以查到一万五千多个剧目,一些宋、元朝代的古剧本和古曲目在全国早已成了绝响,但在福建却还保留着。

这就是福建。在不同时代、从不同地方进入福建的移民带来异彩纷呈的中华文化,这些文化在福建封闭的山间盆地中留存和持续下来。而本地

原住民闽越人的文化早已丧失了主导地位,让位于移民文化。不过由于移民带来的中原文化的阶段性和多元性,福建并没有形成一种正统的具有强大征服和同化能力的主流文化。在福建,中华文明呈现出一种时空多元的破碎状态。闽北的理学文化、闽中的三山文化、莆仙的妈祖文化、闽东的畲族文化、闽西的客家文化,这些文化在福建平分秋色,谁也征服不了谁。由于这些与中原密切相关的传统文化的分散与孤立,有一种文化在福建就显得格外突出,呈现出鹤立鸡群之态,这就是来自闽南的海洋文明。

汉译英参考译文

Fujian: Land of Contrasts

Fujian is indeed a mountainous province. Its hills and mountains, stretching all the way to the sea, account for over 90 percent of its total land area. However, what makes Fujian distinctive is its maritime culture, the most profound in China. The development of such a culture relates to its mountains. As these mountains hinder its connection with the Central Plains (the area on the middle and lower reaches of

the Yellow River which forms the cradle of the Chinese civilization), the best choice for Fujian is to seek a way out through the sea.

As the mountains in Fujian plunge into the sea, or to put it the other way around, the sea breaks its way to the very foot of the mountains, it gives rise to deep water and steep cliffs along its zigzagging coastline and a large number of harbors and islets. Crowned as the best in China and beyond, the coast is ideal for big ports where large vessels can put in. Regrettably, the Creator does not grant Fujian an accommodating hinterland in proportion to such a coast. This constitutes the first contrast in Fujian.

There are still many other contrasts in Fujian. The fragmented hilly areas and high mountains lead to seclusion, while the twisting coasts and favorable harbors nurture an open-minded seaward people, which forms another contrast. The coexistence of Hakka clan-gathering Tulou (earthen buildings) in West Fujian and the western-style buildings with Greek colonnade in Xiamen’s Gulang Islet serves as the best testimony to this contrast.

In order to understand Fujian, you should bear in mind its polarization as well as its contrasts, as both sides of its contrasts are poles apart.

For example, Fujian is far more developed than other coastal provinces in China in terms of maritime culture. If maritime culture could be interpreted as undauntedness in face of the sea, and courage to settle down overseas and to trade with foreigners, Fujian people would be the bravest seaworthy ones in China. They are among the earliest ones in China to sail to the “southern ocean” (an old name for the Southeast Asia) and the “eastern ocean”(an old name for Japan). That explains why many people in Southeast Asia are of Fujian origin. What’s more, Fujian people are also the first in China to do business abroad via the sea. Whereas

Guangzhou people are seen as “sitting merchants”, attracting people from around the world to attend the “Canton Fair” since ancient times, Fujian people could then be considered “traveling merchants”, who have learned to take advantage of monsoon winds and sail to the “southern ocean” since the early days. Four people from Fujian once made Forbes list of top ten richest Chinese. More than 10 million people of Fujian descent now live in over 100 countries and regions in five continents.

You will, however, immediately incur opposition if you call Fujian culture just an open seaward maritime one, for the traditional Chinese culture is also well preserved and deeply rooted in Fujian.

The fragmented hilly areas and reticulated water system create many isolated islands of language and latticed cultural enclaves, which help keep the Chinese culture from being naturalized.

Many ancient cultures are preserved like fossils in these fragmented hilly areas. Each and every part of Fujian has its own opera. In addition to the five major operas, namely, Min, Puxian, Liyuan, Gaojia, and Xiang, there are still over twenty operatic shows with over 15,000 recorded repertories. Some ancient play scripts and music pieces from the Song and Yuan dynasties (960-1368), presumed to be long lost in China, can still be found in Fujian.

This is Fujian. People came here from different places at different times and brought with them a variety of splendid Chinese cultures, which have been preserved and handed down in the province’s secluded intermont basins. The culture of native inhabitants—the Minyue people—has long lost its dominance and given way to the settlers’ cultures. Yet no orthodox mainstream culture of sweeping influence has come into being in Fujian, due to the diversity of the Central Plains

cultures brought in at intervals by different settlers. Rather, the Chinese culture in Fujian is featured by its piecemeal development and diversity, with Neo-Confucianism Culture in North Fujian, Three-hill Culture in Central Fujian, Mazu Culture in Putian, Ethnic She Culture in East Fujian, and Hakka Culture in West Fujian sharing equal importance. As these traditional cultures closely related to those of the Central Plains are scattered and isolated, the maritime culture in South Fujian distinguishes itself and stands out above the others.

2012年9月高级口译考试翻译(汉译英)

2012年9月高级口译考试翻译(汉译英) (总分:10.00,做题时间:90分钟) 1. 我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。” 费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。 (分数:10.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:( We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit ofindependence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had aprofound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. ) 解析:出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6月27日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。文中关键词有:独立精神,spirit of independence;学术自由,academic freedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate等。文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。“大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意译出原文。专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

(B)2汉译英练习参考译文

大学英语(B)2汉译英练习参考译文 1.黄河被称为中国人的母亲河,全长5,464公里,是中国第二大河,仅次于长 江。从青海省到内蒙古河口镇为黄河上游,这一河段水流平缓,灌溉农田,哺育人民。黄河被视为中华民族文明的摇篮,是中国人的精神家园。黄河流域流传着三皇(Three Sovereigns)的故事。正是这三位传奇人物在黄河盆地开创了中国文明。 Known as the mother river by the Chinese people, the 5,464-kilometer Yellow River is the second longest in China after the Yangtze River. The upper reaches of the Yellow River start in Qinghai Province and run to Hekouzhen in Inner Mongolia. The river flows quietly in this section, irrigating the farmlands and nurturing the people. The Yellow River is seen as the cradle of Chinese civilization and the spiritual home of the Chinese people. Here spread the story of Three Sovereigns. It was these three legendary individuals that began the development of civilization in the Yellow River basin. 2.四合院是中国传统的建筑形式之一。它是一个封闭性的院落,四面围起高墙, 中间是一个封闭的空间,只有大门向外界开放。四合院最令人称道的,是它与自然的融合,其结构和布局体现了中国传统哲学思想——天人合一。大大小小的四合院排列起来,它们之间的通道就形成了胡同。在现代,随着家庭结构和社会观念的变迁,四合院和胡同的生存面临着挑战。 As a traditional Chinese building, siheyuan is an enclosed courtyard surrounded by high walls, with an enclosed space and an entrance opening to the outside. The most amazing part of the courtyard is its integration with nature as its structure and layout embody traditional Chinese philosophy –the harmony between man and nature. Neighboring blocks of siheyuan of different scales have formed passages in between, which are called hutong. Today, with the change in family structure and social values, siheyan and hutong are both facing the challenge of survival. 3.中国是中草药的发源地,目前中国大约有12,000种药用植物,这是其他国家 所不具备的。中国人民对中草药的探索经历了几千年的历史。中药的产地、采收与贮存是否适宜,是影响药材品质的重要因素。相传,神农尝百草,并且首创医药,因此被尊为“药皇”。中草药也因其疗效而在当今世界上越来越受到重视。 China, the birthplace of Chinese herbal medicine, boasts about 12,000 kinds of medicinal herbs, which is unmatched in any other country. Chinese people have explored the use of herbal medicine for thousands of years. Proper production, collection and preservation are important factors that impact the effectiveness of drugs. Legend has it that Shennong, the founder of Chinese medicine, tasted a hundred varieties of herbs, and was thus crowned Emperor of Medicine. Herbal medicine is receiving increased attention across the world for its effectiveness. 4.中国人讲究生活的艺术,如果只有很少的菜钱,他们就特别用些心思,把简

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

高级口译复习30篇之英译汉(上)

Passage 1 Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.// 澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。//地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。// Passage 2 It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.// Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

高级口译复习30篇之英译汉(下)

Passage 11 The psychology of the market is one that includes both the psychology of investing and the psychology of gambling. There are the compulsive attractions of gambling in the market. The undulating moods of the stock market, alternating between its bull phase of energy greediness and grandiosity, and the bear phase of timidity, anxiety, indecisiveness and self-doubt, reflect the manic behavior of the gambling addict. Speculation differs from most gambling activities in that the beliefs of the participants affect the results. In certain circumstances speculators are capable of creating self-fulfilling prophecies.// Success in speculation is ultimately dependent on finding someone else to buy your shares at a higher price than you paid for him or her. Every speculative bubble resembles a chain letter in that profits are provided by late entrants to the market. Everyone is attempting to anticipate the immediate intentions of his competitors. In such circumstances, paying attention to shifts in market psychology becomes essential.// 市场的心态表现出投机与赌博兼而有之的两重性。市场有难以抗拒的赌博诱惑。股市的情绪在牛市和熊市之间交替波动,牛市充满了高涨的贪婪情绪,熊市则弥漫着胆怯、焦虑、犹豫不决和自我怀疑的情绪。股市心态的这种波动折射出赌徒的躁狂行为。投机活动与大多数赌博活动的不同之处在于,投机参与者的信念会影响投机结果。在某些情况下,投机者能够创造出自我实现的预言。//投机的成功归根到底取决于别人能否以比你买入时更高的价格买下你手中的股票。每个投机泡沫就好比一封连锁信,利润是由后来入市者提供的。每一个人都在预测竞争对手下_步的意图。在这种情况下,对市场心理变化的关注是至关重要的。// Passage 12 The utility of the United Nations to the United States as an

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

专八汉译英十篇

1暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没 有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的 最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有 这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果 走近了, 你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 2都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望, 对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发, 人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还 在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外 部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的 渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的 内心世界的阴晴。 3手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。 尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反 映出我们的"社交饥渴症"。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手 机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 4朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友 之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从 而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或者只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的 种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 5大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并 深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和载花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到 广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自 己的传说,风俗也就衍传了下来。 6得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一 幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,

相关主题