搜档网
当前位置:搜档网 › 自考英语翻译词汇词汇

自考英语翻译词汇词汇

自考英语翻译词汇词汇
自考英语翻译词汇词汇

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2012年4月

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》

18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神

20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会

22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译

24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈

B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund

28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta

30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government 31.民族团结ethnic harmony

32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf

34.世界文化遗产world cultural legacy

35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 2011年7月

A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国贸易

18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原

19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母

21.open sea 公海

22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油

24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会

B.Directions: Put the following words and phrases into English.

26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government

28.九龙壁Nine-Dragon Wall

27.基本方针basic policies30.游记travels

31.祥林嫂Aunt Xianglin

28.排队queue up33.大陆架continental shelf

34.董事会board 35.深刻影响profound impact

2011年4月

16. appreciation dinner答宴会17. birth defect 天生缺陷

18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国)

20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药22. green belt 绿化带23. inland waters 陆水域

24. room temperature 室温25. debt chain三角债

B. Directions: Translate the following words and phrases into English.

26.中低纬度low and middle latitude 27.双向贸易two-way trade

28.噪音污染noise pollution 29.保护copyright protection

30.客串演出31.福利基金welfare fund

32.社会保障society security33.国际竞争力international competitiveness

34.候机室waiting room35.防火墙fire wall

2010.4

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

16. anti-doping agency 反兴奋剂机构17. Achilles’ heel 致使一击

18. enforcement power 执法权力19. Geologist 地质学家

20. entrepreneurial spirit 创业精神21. life imprisonment 终身监禁

22. duty-free goods 免税产品23. the New Testament 《新约全书》

24. global positioning system 全球卫星定位系统25. blue chips 蓝筹股

B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)

26.琉璃瓦Glazed tile 27.残奥会Paralympic Games

28.丝绸之路the Silk Road29.旅游旺季tourist boom

30.余震aftershock 31.中国红十字会the Red Cross Society of China

32.履行义务fulfill obligation33.知识密集型产业knowledge intensive product

34.多边外交multilateral diplomacy35.同声传译simultaneous interpretation

09.7

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. full diplomatic relations 正式外交关系17. graduate school 毕业学校

18. racial discrimination 种族歧视19. bilateral trade 双边贸易

20. a major economy 主要经济21. sustainable development 可持续发展

22. traffic congestion 交通拥堵23. the international community 国际社会

24. gene mutation 基因突变25. income tax个人所得税(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 全国人民代表大会NPC (National People’s Congress)

27. 北洋军阀政府the Northern Warlord Government

28. 劳动密集型产业labor intensive industry29. 固定资产fixed assets

30. 外交部diplomatic department31. 副教授associated professor

32. 国民生产总值GNP (gross national product) 33. 自然遗产natural heritage 34. 全球化globalization 35. 生物工程biological engineering

09.4

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)

16. exclusive right 专有权17. A1-Qaeda基础组织

18. livestock raiser 饲养员19. Epicenter 震中

20. bear market 熊市21. arable land 耕地

22. CPI 消费者物价指数(consumer price index) 23. historic sites 历史名胜

24. bull’s-eye 靶心25. urban dweller 城市居民

B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)

26.文学界literary circles literary circles27.节能减排

28.火炬接力torch relay 29.一项长期的战略任务 a long-time strategy mission

30.法律咨询31.反腐败anti-corruption

32.畅销书33.自然资源natural recourse

34.海峡两岸关系35.双赢win-win

08.7

II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16. VIP 重要人物17. arteries of communication 交通动脉

18. annual flood 每年发生的水灾19. global economy全球经济

20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 飘

22. in one’s early teens 十二三岁23. the Arctic Ocean 北冰洋

24. to enact legislation 立法25. magnificent dinner 盛宴

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26. 大思想家great thinker 27. 第一次世界大战the First World War

28. 文物historical relic

29. 宜农荒地arable land suitable for farming

30. 儿童文学children literature 31. 初冬in the early winter

32. 中国大戏院Chinese Theater

33. 可持续发展战略sustainable development

34. 平等互利原则the principle of equality and mutual benefit

5. 归根到底in the final analysis

08.4

Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.

16. man of letters 文学家17.Roman Catholic cathedral 罗马天主教大教堂

18.maternal grandfather 外祖父19.mineral deposits 矿藏

20.offshore oil exploration近海石油勘探21.arteries of communication交通动脉

22.director-general理事长23.the Clean Air Act Amendment 空气洁净法修正案24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming 全球变暧B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.

26.外汇交易foreign exchange dealing27.手语gesture language

28.荒漠desert29.海洋旅游业marine tourism

30.水产品aquatic product31.调解或仲裁mediation and arbitration 32.合作组织Shanghai Cooperation Organization33.食品安全food safety

34.中共十七大the 17th national congress of the CPC35.志愿者volunteer

07.7

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. candidate 候选人17. to build canals 开凿运河

18. wild west 西部荒原19. surveyor general测量总监

20. aggregate output总计21. ownership 所有权

22. registered capital 注册资金23. popular science 科普知识

24. the World Health Organization世界卫生组织

25. environmental quality assessment 环境质量评估

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 工业产权i ndustrial property right 27. 交通阻塞traffic jam

28. 生态平衡ecological balance 29. 平民文学common people

literature

30. 故宫博物馆the Palace Museum 31. 合营企业joint venture

32. 丝绸之路the Silk Road 33. 希望工程the Hope Project

34. 可持续发展sustainable development

35. 国际经济合作international economic cooperation

06.7

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命

18. the gold rush 淘金热19. floods and droughts 水灾和干旱

20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进协会

21. foreign exchange 外汇22. self-reliance 自力更生

23. infrastructure 基础建设24. copyright protection 保护

25. World Cultural Heritage 世界文化遗产

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 国民生产总值GNP27. 福利工厂welfare factory

28. 战争与和平war and peace29. 新主义New Democracy

30. 十五世纪初in the early 15th century 31. 儿童文学Children Literature 32. 双边贸易bilateral trade 33. 知识经济knowledge economy

34. 个人所得税personal income tax 35. 发展中国家the developing country

07.4

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. Ethiopia 埃塞俄比亚17. Encyclopaedia Britannica 大英百科全书

18. the budget for revenues and expenditures 收支预算

19. Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资

20.multilateral principles 多边原则

21.geneticist 遗传学家22. Self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给

23.diesel locomotive 柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险

25. Appreciation of RMB人民币升值

(二)将下列词语译成英语(10分)

26.润滑剂lubrication 27.《世界分约》Universal Copyright Convention

28.欢迎宴会welcome banquet29.欧洲联盟European Union

30.非政府组织non-governmental organization 31.文学流派School of Literature

32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区exclusive economic zone

34.青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway35.社会保障social security

06.4

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. Saint Valentine’s Day 情人节17. Right to know 知情权

18. the stock of foreign investment外汇存量19. Summer resort避暑圣地

20.a breach of contract 违反合同21.presidential campaign 总统竞选

22.advanced agricultural technology 先进的农业技术23.economic sanctions经济制裁24.pharaoh 法老25. G8 Summit 八国峰会

(二)将下列词语译成英语(10分)

26.互不干涉政non-interference in each other’s internal affairs

27.平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit

28.科教兴rejuvenate China through science and education

29.享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment(优惠待遇)of tax exemption(免税)

30.社会主义市场经济the socialist market economy

31.完成祖国统一大业achieve the national reunification

32.七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Congress

33.合同的中止或终止the termination of the contract

34.安理会常任理事国permanent member of the Security Council

35.和谐社会harmonious society

05.7

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. artery of communication 交通动脉17. sounding-line 测深绳

18. per capita 人均19. copyright proprietor 所有人

20. pitch lake 沥青湖21. summer resort 避暑胜地

22. BCCI国际商业信贷银行(Bank of Credit and Commerce International)

23. bell-boy服务员

24. the Blue Nile 青尼罗河25. infertile eggs未受精卵

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 巴黎和会the Paris Peace Conference

27. 单产per unit area yield

28. 梵蒂冈Vatican 29. 个人所得税personal income tax

30. 可持续发展sustainable deveplpment31. 阿克Alkasu

32. 辛亥革命the Revolution of 1911 33. 专属经济区exclusive economic zone

34. 太庙the Imperial Ancestral Temple

35. 落汤鸡a drowned rat

05.4

II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.articles of association 公司章程17.Telecommunications 电讯

18.come into force 生效19.poisonous chemicals 有毒化学物质20.Vatican梵蒂冈21.the science of biotic control 生物控制学22.academic exchanges 学术交流23.weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器

24.Undermanned 人手不足25.instrument of ratification 批准书

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.奥运会the Olympic Games 28.北洋军阀政the Northern Warlord Governmnet

29.预算budget

30.生产力productive forces31.御花园the imperial garden

32.基金会foundation 33.渔场Fishing ground

34.振兴中华rejuvenation of China

35.人类文明的发祥地the cradel of human civiliaztion

04.7

Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)

A. Direction: Put the following phrases into Chinese.

11.tangible assets 有形资产12.the Nile Delta尼罗河三角洲

13.a summer resort 避暑胜地14.job market 人才市场

15.CEO执行总裁16.the realm of cyberspace网络空间

17.strong currency 强通货https://www.sodocs.net/doc/d2938101.html,ser typesetting激光排版

19.financial executive 财务主管20.child abuse 虐待儿童

B. Direction: Put the following phrases into English.

21.集装箱港口container ports 22.汉白玉the white marble

23.世界贸易组织WTO 24.可持续发展susutainable development 25.净利润net-income26.永久正常贸易关系pernment normal trading relationship 27.环保革命environmental revolution 28.水陆交通land and water

transportation

29.议案bill 30.军事法庭court-martial

04.4

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16. Premier 总理17. foreign exchange dealings 外汇交易

18. financial deficit 财政赤字19. arbitration agency 仲裁机构

20. regional autonomy 区域自治21. waste disposal废物处理

22. automobile components 汽车零部件23. sum total 总数

24. inland waters 陆水域

25. ASEAN 东盟(Association of Southeast Asian Nation)

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26. 金字塔pyramid 27. 中国公民Chinese citizen

28. 维生素Vitamin 29. 载人飞船inhabited spacecraft 30. 生态环境ecological environment 31. 世界贸易组织WTO

32. 平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit

33. 燃机internal combustion engine

34. 保护copyright protection 35. 可耕地arable land

03.7

Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into English.

11.人均per capita 12.可再生资源renewable resource

13.专属经济区exclusive economic zones 14.统一战线united front

15.北伐战争the Northern Expedition 16.故宫博物院Palace Museum 17.单位面积产量yield per unit 18.归根到底in the final analysis

19.君主专制制度absolute monarchy 20.董事会board

B. Directions: Put the following phrases into Chinese.

https://www.sodocs.net/doc/d2938101.html,mon ground 共同点https://www.sodocs.net/doc/d2938101.html,e into force 生效23.strip mining 露天采矿24.The European Union欧盟

25.the international community 国际社会

26.international bank lending世界银行贷款

https://www.sodocs.net/doc/d2938101.html,bor intensive industry 劳动密集型产业28.knowledge economy 知识经济

29.coastal erosion海岸侵蚀30.subsistence agriculture 自给农业03.4

Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)

A.Directions: put the following phrases into Chinese.

16. natural enemies of insects昆虫的天敌17.consumer goods消费品

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.sodocs.net/doc/d2938101.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线” “destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs. 4.承蒙早日回复,不胜感激。 Your early reply is highly appreciated 5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录 Please kindly send us your price list and catalogue. 6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。 We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment. 7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。 This MOU is made out in four copies, two for either party. 9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。 Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China. 10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。 . Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP? 11.确保剃须刀与电线保持干燥。 Prevent the shaver and the wire from getting wet. 12.对该药物过敏者禁止使用。 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 13.长时间不使用本设备,请取出电池。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 14.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10th. 15.我们想传达给顾客的信息是,他们的满意是我们的第一宗旨。 The message we want to get across to the customer is that his or her satisfaction is our first priority. 16.通过降低价格,我们希望能增加销售量,进而扩大市场占有率。 By lowering our prices we hope to increase sales volume and capture a larger share of the market. 17.兹回复贵方1990年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。 In reply to your enquiry of June 7, 1990, I respectfully offer my latest quotation herewith. 18.除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。 In addition to visible trade, which involves the import and export of goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. 19.该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB.

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考英语翻译完整技巧篇

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够…… 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

商务英语翻译试卷第2套 答案及参考译文

商务英语翻译 第2套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.D 2.C 3.B 4.B 5.A 6.C 7.B 8.D 9.D 10. B II.Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.subsidiary companies 子公司, 附属公司 2.surface appearance 表面状况 3.trimming charges 平仓费 4.Synopsis of Minutes 会议纪要 5.to tap the market 开发市场 6.tax exemption 免税 7.time drafts 远期汇票 8.50% discount on selected items 部分商品半价优惠 9.bill for collection 托收汇票[= draft for collection] 10.business circle 经济周期 11.fine workmanship and durability 工艺精湛经久耐用 12.cashier's desk 收银处 13.China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 14.documents against payment 付款交单 15.bill of entry 报关单 16.floor price 最低限价 https://www.sodocs.net/doc/d2938101.html,ernment procurements 政府采购 18.line of credit 信贷额度 19.port of discharge 卸货港 20.protective tariffs 保护性关税 III.T ranslation Improvement from English to Chinese (20 points, 2 points for each) 1.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。 修改:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。 2.原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。 修改:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实行产业化。 3.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

相关主题